- 相關(guān)推薦
明史·朱吾弼傳文言文翻譯
上學(xué)的時候,相信大家一定都記得文言文吧,文言文是中國古代的書面語言,是現(xiàn)代漢語的源頭。還記得以前背過的文言文都有哪些嗎?以下是小編收集整理的明史·朱吾弼傳文言文翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。
原文:
朱吾弼,字諧卿,高安人。萬歷十七年進士。授寧國推官。征授南京御史。
大學(xué)士趙志皋弟學(xué)仕為南京工部主事以贓敗南京刑部因志皋故輕其罪議調(diào)饒州通判吾弼疏論競謫戍之奏請建國本,簡閣臣,補言官,罷礦稅,不報。山西巡撫魏允貞為稅使孫朝所訐,吾弼乞治朝欺罔罪。廣東稅使李風干沒,奸人王遇桂請稅江南田契,吾弼皆疏論其罪。時無賴子蜂起言利,廷臣輒連章力爭,帝雖不盡從,亦未嘗不容其切直。雷震皇陵,吾弼請帝廷見大臣,講求祖宗典制,次第舉行,與天下更始。尋復(fù)言:“陛下孝敬疏于郊廟,惕厲弛于朝講;土木盛宮苑,榛蕪遍殿廷,群小橫中外,正士困囹圄;閭閻以礦稅竭,郵傳以輸鞔疲,流亡以水旱增,郡縣以征求因;草澤生,衣冠喪氣;公卿不能補牘,臺諫無從引裾。不可不深察而改圖也!蹦┭远Y部侍郎郭正域疾惡嚴,居己峻,不可以楚事棄。
先是,楚假王議起,首輔沈一貫陰左右王,以正域請行勘,嗾其黨錢夢皋輩逐之去。舉朝無敢留正域及言楚事者,吾弼獨抗章申理,而御史林秉漢以楚宗人戕殺巡撫,亦請詳勘。且言:“王既非假,何憚于勘?”吾弼、秉漢遂為一貫等所惡。會夢皋京察將黜,遂訐秉漢為正域鷹犬,語侵沈鯉、楊時喬、溫純。秉漢坐貶貴州按察司檢校,而夢皋得留。郎中劉元珍論之,反獲譴。吾弼復(fù)疏直元珍,請黜夢皋,因力詆一貫,亦忤旨,停俸一年,遂移疾去。居三年,起南京光祿少卿,召為大理右丞。齊、楚、淅三黨用事,吾弼復(fù)辭疾歸。熹宗立,召還。屢遷南京太仆卿。天啟五年為御史吳裕中劾罷。
(節(jié)選自《明史·朱吾弼傳》)
譯文:
朱吾弼,字諧卿,高安人。萬歷十七年考中進士。授官寧國推官。召授南京御史。
大學(xué)士趙志皋的弟弟趙學(xué)仕任南京工部主事,因貪污受賄敗露。南京刑部因趙志皋的緣故,從輕治罪,議調(diào)任饒州通判。朱吾弼上疏揭發(fā),(趙學(xué)仕)最終被判貶謫戍守。奏請立太子,精簡內(nèi)閣大臣,補任諫官,罷除礦稅,不回復(fù)。山西巡撫魏允貞被稅使孫朝攻擊,朱吾弼乞請治孫朝欺罔之罪。廣東稅使李鳳侵吞國家財物,奸人王遇桂請求向江南的田契征稅,朱吾弼都上疏揭發(fā)他們的罪過。當時無賴之人蜂起談?wù)撠斃伎偸锹?lián)名上章極力諫諍;实垭m不完全聽從,也并非不容他們的切直之論。雷擊皇陵,朱吾弼請求皇帝在朝廷會見大臣,講求祖宗典章制度,依次施行,與天下重新開始除舊布新。不久又說:“陛下孝順恭敬卻疏于舉行郊廟祭祀,警惕激勵卻松弛于朝廷日講;宮苑大興土木,殿廷遍地是穢雜之人,眾小人橫行朝廷內(nèi)外,正直之士身陷囹圄;平民因礦稅而枯竭,驛傳因運送物資而疲憊,流亡之人因水旱之災(zāi)而增加,郡縣因征賦科斂而困頓;草澤百姓產(chǎn)生叛心,衣冠大吏喪失志氣;公卿不能薦賢,臺諫無從攀援。不可不深入審查而另作打算啊!弊詈笳f禮部侍郎郭正域嫉惡如仇,嚴于律己,不可因楚王事而廢除。
此前,楚假王之議興起,首輔沈一貫暗中袒護王,因郭正域請求進行核查,便唆使其同黨錢夢皋等逐趕他離去。朝廷上下沒有敢留郭正域以及論楚事的人,惟獨朱吾弼直接上疏申明義理。而御史林秉漢因楚王宗人殺害巡撫,也請求詳細審查。并且說:“王既然不是假的,何必懼怕勘查?”朱吾弼、林秉漢于是被沈一貫等厭惡。正逢錢夢皋由于京官考察將被罷免,于是他揭發(fā)林秉漢是郭正域的鷹犬,言語觸犯沈鯉、楊時喬、溫純。林秉漢因此獲罪貶為貴州按察司檢校,而錢夢皋得以留任。郎中劉元珍彈劾他,反而受到譴責。朱吾弼又上疏說劉元珍正直,請求罷免錢夢皋,藉此極力詆毀沈一貫,也違忤旨意,停俸一年,于是稱病辭官離去。過了三年,起用任南京光祿少卿,召任大理右丞。齊、楚、浙三黨執(zhí)政,朱吾弼又稱病辭官還鄉(xiāng)。熹宗立,召回京。多次升遷任南京太仆卿。天啟五年被御史吳裕中彈劾罷免。
【明史·朱吾弼傳文言文翻譯】相關(guān)文章:
《明史·王弼傳》原文及譯文09-28
《明史·花云傳》文言文翻譯07-20
明史·明仁宗朱高熾傳原文及翻譯07-18
《明史·程啟充傳》文言文原文及翻譯09-28
《明史·陳登云傳》文言文原文及翻譯08-04
《明史·孔克仁傳》文言文原文及翻譯09-28
文言文明史曾鑒傳原文及翻譯09-25
明史·張孟男傳文言文翻譯及注釋02-03