1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 送紫巖張先生北伐原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-06-15 17:26:28 古籍 我要投稿

        送紫巖張先生北伐原文翻譯及賞析2篇

        送紫巖張先生北伐原文翻譯及賞析1

          原文:

          號(hào)令風(fēng)霆迅,天聲動(dòng)北陬。

          長(zhǎng)驅(qū)渡河洛,直搗向燕幽。

          馬蹀閼氏血,旗裊可汗頭。

          歸來報(bào)明主,恢復(fù)舊神州。

          譯文:

          軍中的號(hào)令像疾風(fēng)暴雷一樣迅速傳遍全軍,官軍的聲威震動(dòng)了大地的每個(gè)角落。軍隊(duì)長(zhǎng)驅(qū)直入,必將迅速收復(fù)河洛一帶失地,一直攻打到幽燕一帶。

          戰(zhàn)馬到處,踏著入侵之?dāng)车难E,旗桿上懸掛著敵國(guó)君主的頭顱。官軍勝利歸來,把好消息報(bào)告皇帝,收復(fù)了失地,祖國(guó)又得到了統(tǒng)一。

          注釋:

          紫巖張先生:指抗金名將張浚,詩(shī)人朋友。

          北伐:指張浚以宰相兼都督諸路軍馬事的身份,召集諸將至平江府,準(zhǔn)備北伐事。詩(shī)人也是北伐將領(lǐng)之一。

          風(fēng)霆:疾風(fēng)暴雷。形容迅速,雷厲風(fēng)行。

          天聲:指宋軍的聲威。

          北陬(zōu):大地的每個(gè)角落。

          河洛:黃河、洛水,這里泛指金人占領(lǐng)的土地。

          蹀(dié):踏。

          閼氏(yān zhī):代指金統(tǒng)治者。匈奴的王后,這里代指金朝侵略者。

          可汗(kè hán):古代西域國(guó)的君主,這里借指金統(tǒng)治者。

          神州:古代稱中國(guó)為神州。

          賞析:

          “號(hào)令風(fēng)霆迅,天聲動(dòng)北陬”,號(hào)令是北伐出師的號(hào)令,天聲是大宋天朝的聲音,這聲音,北方遺民父老盼了好久好久,范成大《州橋》詩(shī)云:“州橋南北是天街,父老年年等駕回。忍淚失聲詢使者,幾時(shí)真有六軍來?”有了這樣的基礎(chǔ),北伐號(hào)令一出,即如颶風(fēng)雷霆迅速傳播,很快震動(dòng)了最北邊的角落。用這種天風(fēng)海雨之勢(shì)超筆,充分襯出民心士氣的雄壯和誓復(fù)故土的'決心,使全詩(shī)充溢著高昂亢奮的情調(diào)。

          “長(zhǎng)驅(qū)渡河洛,直搗向燕幽”,預(yù)言戰(zhàn)事,充滿必勝信心;“長(zhǎng)驅(qū)”、“直搗”,勢(shì)如破竹;“河洛”、“燕幽”,渡黃河是恢復(fù)宋朝舊疆,向燕幽則還要恢復(fù)后晉石敬瑭割讓給契丹的燕云十六州,這乃是大宋自太祖、太宗而下歷代夢(mèng)寐以求、念念不忘的天朝基業(yè)!

          “馬蹀閼氏血,旗裊可汗頭”,用馬蹄踐踏閼氏的血肉,把可汗的人頭割下來掛在旗桿上示眾!伴懯稀、“可汗”這里指金朝侵略者。這種必欲置之死地而后踐踏之的痛憤,不正是《滿江紅》詞中“壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血”的另一種說法“。

          ”想象凱旋的情景,其發(fā)自內(nèi)心的喜悅,也正與“待從頭、收拾舊山河,朝天闕”相似,表達(dá)了岳飛長(zhǎng)期的夙愿,也是他和張浚的共同理想。

          全詩(shī)氣勢(shì)高昂,聲調(diào)鏗鏘,充滿著濃厚深沉的愛國(guó)主義情感和豪邁雄壯的英雄主義氣概。

        送紫巖張先生北伐原文翻譯及賞析2

          原文:

          號(hào)令風(fēng)霆迅,天聲動(dòng)北陬。

          長(zhǎng)驅(qū)渡河洛,直搗向燕幽。

          馬蹀閼氏血,旗梟克汗頭。

          歸來報(bào)明主,恢復(fù)舊神州。

          譯文

          軍中的號(hào)令好似疾風(fēng)暴雷,官軍的聲威震動(dòng)河大地的每個(gè)角落。

          軍隊(duì)長(zhǎng)驅(qū)直入,必將迅速收復(fù)河洛一帶失地,一直攻打到幽燕一帶。

          戰(zhàn)馬到處,踏著入侵之?dāng)车难E,旗桿上懸掛著敵國(guó)君主的頭顱。

          官軍勝利歸來,把好消風(fēng)報(bào)告皇帝,收復(fù)河失地,祖國(guó)又得到河統(tǒng)一。

          注釋

          紫巖張先生:指抗金名將張浚,詩(shī)人朋友。

          北伐:指張浚以宰相兼都督諸路軍馬事的身份,召集諸將至平江府,準(zhǔn)備北伐事。詩(shī)人也是北伐將領(lǐng)之一。

          風(fēng)霆:疾風(fēng)暴雷。形容迅速,雷厲風(fēng)行。

          天聲:指宋軍的聲威。

          北陬(zōu):大地的每個(gè)角落。

          河洛:黃河、洛水,這里泛指金人占領(lǐng)的土地。

          蹀(dié):踏。

          閼氏(yān zhī):代指金統(tǒng)治者。匈奴的王后,這里代指金朝侵略者。

          可汗(kè hán):古代西域國(guó)的君主,這里借指金統(tǒng)治者。

          神州:古代稱中國(guó)為神州。

          賞析:

          紫巖張先生即抗金名將張浚。張浚奉命督師抗金,岳飛也率部隊(duì)參加了戰(zhàn)斗。張浚出發(fā)時(shí),作者寫這首詩(shī),鼓勵(lì)張浚收復(fù)失地,統(tǒng)一中國(guó)。詩(shī)的大意說:軍中的號(hào)令像疾風(fēng)暴雷一樣迅速傳遍全軍,官軍的聲威震動(dòng)了大地的每個(gè)角落。軍隊(duì)長(zhǎng)驅(qū)直入,必將迅速收復(fù)河洛一帶失地,一直攻打到幽燕一帶。戰(zhàn)馬到處,踏著入侵之?dāng)车难E,旗桿上懸掛著敵國(guó)君主的頭顱。官軍勝利歸來,把好消息報(bào)告皇帝,收復(fù)了失地,祖國(guó)又得到了統(tǒng)一。

          這首詩(shī)氣魄豪邁,充滿了強(qiáng)烈的愛國(guó)熱情。

        【送紫巖張先生北伐原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        送紫巖張先生北伐原文翻譯及賞析01-14

        送紫巖張先生北伐原文及賞析01-13

        《送紫巖張先生北伐》古詩(shī)原文翻譯及賞析12-26

        《送紫巖張先生北伐》翻譯賞析05-12

        送紫巖張先生北伐原文翻譯及賞析3篇01-14

        送劍與傅巖叟原文翻譯及賞析02-10

        祖逖北伐原文及翻譯04-11

        祖逖北伐原文翻譯03-08

        紫騮馬原文翻譯及賞析01-10

        祖逖北伐原文和翻譯04-11

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>