1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《送紫巖張先生北伐》古詩原文翻譯及賞析

        時間:2020-12-26 09:33:38 古詩 我要投稿

        《送紫巖張先生北伐》古詩原文翻譯及賞析

          送紫巖張先生北伐

        《送紫巖張先生北伐》古詩原文翻譯及賞析

          朝代:宋代

          作者:岳飛

          原文:

          號令風霆迅,天聲動北陬。

          長驅渡河洛,直搗向燕幽。

          馬蹀閼氏血,旗裊可汗頭。

          歸來報明主,恢復舊神州。

          譯文

          軍中的號令像疾風暴雷一樣迅速傳遍全軍,官軍的聲威震動了大地的每個角落。軍隊長驅直入,必將迅速收復河洛一帶失地,一直攻打到幽燕一帶。

          戰(zhàn)馬到處,踏著入侵之敵的血跡,旗桿上懸掛著敵國君主的頭顱。官軍勝利歸來,把好消息報告皇帝,收復了失地,祖國又得到了統(tǒng)一。

          注釋

         、僮蠋r張先生:指抗金名將張浚,詩人朋友。

          ②北伐:指張浚以宰相兼都督諸路軍馬事的身份,召集諸將至平江府,準備北伐事。詩人也是北伐將領之一。

          ③風霆:疾風暴雷。形容迅速,雷厲風行。

         、芴炻暎褐杆诬姷穆曂。

         、荼壁 (zōu):大地的每個角落。

          ⑥河洛:黃河、洛水,這里泛指金人占領的土地。

         、啧 (dié):踏。

         、嚅懯(yān zhī):代指金統(tǒng)治者。匈奴的王后,這里代指金朝侵略者。

         、峥珊(kè hán):古代西域國的君主,這里借指金統(tǒng)治者。

          ⑩神州:古代稱中國為神州。

          創(chuàng)作背景

          紹興四年(公元1134年),金兀術和偽齊漢奸劉豫的軍隊聯(lián)合南侵,張浚被任命為防守長江的統(tǒng)帥,這時詩人率領的軍隊也參加了防御戰(zhàn)。當張浚出發(fā)到前線督戰(zhàn)時,詩人寫了這首詩替他送行。

          賞析

          “號令風霆迅,天聲動北陬”,號令是北伐出師的號令,天聲是大宋天朝的聲音,這聲音,北方遺民父老盼了好久好久,范成大《州橋》詩云:“州橋南北是天街,父老年年等駕回。忍淚失聲詢使者,幾時真有六軍來?”有了這樣的基礎,北伐號令一出,即如颶風雷霆迅速傳播,很快震動了最北邊的角落。用這種天風海雨之勢超筆,充分襯出民心士氣的.雄壯和誓復故土的決心,使全詩充溢著高昂亢奮的情調。

          “長驅渡河洛,直搗向燕幽”,預言戰(zhàn)事,充滿必勝信心;“長驅”、“直搗”,勢如破竹;“河洛”、“燕幽”,渡黃河是恢復宋朝舊疆,向燕幽則還要恢復后晉石敬瑭割讓給契丹的燕云十六州,這乃是大宋自太祖、太宗而下歷代夢寐以求、念念不忘的天朝基業(yè)!

          “馬蹀閼氏血,旗裊可汗頭”,用馬蹄踐踏閼氏的血肉,把可汗的人頭割下來掛在旗桿上示眾!伴懯稀、“可汗”這里指金朝侵略者。這種必欲置之死地而后踐踏之的痛憤,不正是《滿江紅》詞中“壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血”的另一種說法“。

          “歸來報明主,恢復舊神州!毕胂髣P旋的情景,其發(fā)自內心的喜悅,也正與“待從頭、收拾舊山河,朝天闕”相似,表達了岳飛長期的夙愿,也是他和張浚的共同理想。

          全詩氣勢高昂,聲調鏗鏘,充滿著濃厚深沉的愛國主義情感和豪邁雄壯的英雄主義氣概。

          簡析

          紫巖張先生即抗金名將張浚。張浚奉命督師抗金,岳飛也率部隊參加了戰(zhàn)斗。張浚出發(fā)時,作者寫這首詩,鼓勵張浚收復失地,統(tǒng)一中國。詩的大意說:軍中的號令像疾風暴雷一樣迅速傳遍全軍,官軍的聲威震動了大地的每個角落。軍隊長驅直入,必將迅速收復河洛一帶失地,一直攻打到幽燕一帶。戰(zhàn)馬到處,踏著入侵之敵的血跡,旗桿上懸掛著敵國君主的頭顱。官軍勝利歸來,把好消息報告皇帝,收復了失地,祖國又得到了統(tǒng)一。

          這首詩氣魄豪邁,充滿了強烈的愛國熱情。

        【《送紫巖張先生北伐》古詩原文翻譯及賞析】相關文章:

        蝶戀花·送春原文翻譯及賞析07-16

        《蝶戀花·送春》原文及翻譯賞析02-08

        蝶戀花·送春原文、翻譯及賞析01-07

        杜甫送遠原文翻譯及賞析08-25

        古詩原文翻譯賞析08-19

        三首古詩原文翻譯及賞析05-08

        古詩《惠崇》原文翻譯及賞析02-20

        古詩詞原文及翻譯賞析09-01

        古詩詞原文翻譯及賞析08-20

        送別類古詩《芙蓉樓送辛漸》原文翻譯及賞析08-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>