題盧處士山居 / 處士盧岵山居原文、翻譯注釋及賞析
原文:
題盧處士山居/處士盧岵山居
唐代:溫庭筠
西溪問樵客,遙識(shí)楚人家。
古樹老連石,急泉清露沙。
千峰隨雨暗,一徑入云斜。
日暮飛鴉集,滿山蕎麥花。
譯文:
西溪問樵客,遙識(shí)楚人家。
在西溪向砍柴的人打聽盧岵山居的所在地,然后遠(yuǎn)遠(yuǎn)地認(rèn)準(zhǔn)方向向盧岵山居走去。
古樹老連石,急泉清露沙。
沿途看到古樹的老根纏連著石頭,仿佛是天生的,湍急清澈的泉水沖走水面上的浮土、樹葉,露出泉底的沙子來,顯得水明沙凈。
千峰隨雨暗,一徑入云斜。
山里峰巒座座,由于在雨中顯得幽暗,看不清楚,只見得那通往盧岵山居的小路高峻、幽深,曲曲彎彎一直通向煙云深處。
日暮飛鴉集,滿山蕎麥花。
時(shí)間已到傍晚,還不見盧處士,晚鴉也已飛往自己巢里棲息,漫山遍野的蕎麥花在夕陽下更顯得一片潔白。
注釋:
西溪問樵(qiáo)客,遙識(shí)楚人家。
樵客:出門采薪的人。遙識(shí):一作“遙指”。楚人家:一作“主人家”。
古樹老連石,急泉清露沙。
急:湍急。露沙:露出沙石。
千峰隨雨暗,一徑入云斜。
徑:小路。
日暮飛鴉集,滿山蕎(qiáo)麥花。
飛鴉集:一作“鳥飛散”。滿山:一作“滿庭”。蕎麥:一年生草本植物。莖赤質(zhì)柔。葉互生,呈心臟形,有長柄;ㄉ谆虻t。果瘦三角形,有棱。子實(shí)磨成粉可制面食。通常亦稱其子實(shí)為蕎麥。
賞析:
這首詩沒有直接寫盧岵,也沒有直接寫作者的心情,而是只寫盧岵處士山居的景色,以景襯人。
首聯(lián)兩句是說先向砍柴的人打聽盧岵山居的所在地,然后遠(yuǎn)遠(yuǎn)地認(rèn)準(zhǔn)方向走去。通過“問樵客”、“遙識(shí)”的寫法,暗示出盧岵山居的幽僻。作者不稱砍柴的人為樵子、樵夫,而稱之為“樵客”,意味著這個(gè)砍柴者并不是俗人,這對(duì)于詩的氣氛也起著一定的渲染作用。
頷聯(lián)兩句寫一路所見,是近景。古樹老根纏石,仿佛它天生是連著石頭長起來的。湍急清澈的泉水,把面上的浮土、樹葉沖走了,露出泉底的沙子來,更顯得水明沙凈。這兩句形象地描繪了幽僻山徑中特有的景物和色彩。而與此相應(yīng),作者用的是律詩中的'拗句,“老”字和“清”字的平仄對(duì)拗,在音節(jié)上也加強(qiáng)了高古、清幽的氣氛。
頸聯(lián)兩句寫入望的遠(yuǎn)景。“千峰”言山峰之多,因在雨中顯得幽暗,看不清楚!耙粡饺朐菩薄焙汀扒Х咫S雨暗”相對(duì)照,見得那通往盧岵山居小路的高峻、幽深,曲曲彎彎一直通向煙云深處。這兩句改用協(xié)調(diào)的音節(jié),一方面是為了增加變化,一方面也是和寫遠(yuǎn)景的闊大相適應(yīng)的。
尾聯(lián)兩句又改用拗句的音節(jié),仍是和通篇突出山居景物的特殊色彩相適應(yīng)的。而寫景物的特殊色彩又是為了寫人,為了襯托古樸高潔的“處士”形象。
“蕎麥”是瘠薄山地常種的作物,春間開小白花。在日照強(qiáng)烈的白天里,小白花不顯眼,等到日暮鳥散,才顯出滿山的蕎麥花一片潔白。蕎麥花既和描寫處士的山居風(fēng)光相適應(yīng),同時(shí),也說明處士的生活雖然孤高,也并非和人世完全隔絕;借此又點(diǎn)明了作者造訪的季節(jié)是春天。
全詩的層次非常清楚,景物寫得雖多而錯(cuò)落有致。更重要的是通過景物的特殊色彩,使讀者對(duì)盧岵處士生活的古樸和人品的孤高有一個(gè)深刻的印象。作者的這種比較特殊的表現(xiàn)手法,應(yīng)該說是很成功的。
【題盧處士山居 / 處士盧岵山居原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
溫庭筠《處士盧岵山居》全詩翻譯賞析12-29
溫庭筠《題盧處士山居》賞析11-28
溫庭筠《處士盧岵山居》閱讀答案08-24
題盧處士山居 溫庭筠08-26
《題盧處士山居》 溫庭筠11-27
溫庭筠 《題盧處士山居》11-25
《題盧處士山居》溫庭筠11-18
溫庭筠《題盧處士山居》11-17
《處士盧岵山居》溫庭筠的唐詩鑒賞10-30
溫庭筠《題盧處士山居》譯文11-30