《中大夫陜府左司馬李公墓志銘》的原文及翻譯
原文:
公諱郱,字某,雍王繪之后。王孫道明,唐初以屬封淮陽王,又追王其祖父。曰雍王、長平王;搓柾跎叭,景融親益疏,不王;生務(wù)該,務(wù)該生思一,思一生岌。比四世,官不過縣令州佐,然益讀書為行,為士大夫家。
岌為蜀州晉原尉,生公,未晬以卒。無家,母抱置之姑氏以去,姑憐而食之。至五六歲,自問知本末,因不復(fù)與群兒戲,常默默獨處,曰:“吾獨無父母,不力學(xué)問自立,不名為人!”年十四五,能暗記《論語》、《尚書》、《毛詩》、《左氏》、《文選》,凡百余萬言,凜然殊異。姑氏子弟,莫敢為敵。浸傳之聞諸父,諸父泣曰:“吾兄尚有子耶?”迎歸而坐門之,應(yīng)對橫從無難。諸父悲喜,顧語群子弟曰:“吾為汝得師!庇谑强v學(xué),無不觀。
以朝邑員外尉選,魯公真卿第其所試文上等,擢為同官正尉,曰:“文如李尉,乃可望此!逼浜蟊纫詴邪屋,選為萬年尉,為華州錄事參軍。爭事于刺史,去官,為陸渾令。河南尹鄭余慶薦之朝,拜南鄭令。尹家奴以書抵縣請事,公走府,出其書投之尹前。尹慚其庭中人曰:“令辱我,令辱我!”且曰:“令退!”遂怨之。拾掇三年,無所得。拜宗正丞。宰相以文理白為資州刺史,公喜曰:“吾將有為也!”讒宰相者言之上曰:“是與其故,故得用。”改拜陜府左司馬,公又喜曰:“是官無所職,吾其不以吏事受責(zé)死矣!”長慶元年正月丙辰,以疾卒,春秋七十三。
夫人博陵崔氏,朝邑令友之之女,其曾伯父有功中宗時。夫人高明,遇子婦有節(jié)法,進見侍側(cè),肅如也。七男三女,及公之存,內(nèi)外孫十有五人。五月庚申,葬華陰縣東若干里。(選自《全唐文》,有刪節(jié))
譯文:
李公名郱,字某,雍王李繪的后代。雍王孫李道明,唐初因為屬地被封為淮陽王。又追封他的祖父,封為雍王、長平王;搓柾跎罹叭,李景融與皇族的親緣關(guān)系更加疏遠,沒有封王。生李務(wù)該,李務(wù)該生李思一,李思一生李岌。連續(xù)四代,官職不超過縣令州位,然而更加重視讀書和品行,成為士大夫人家。
李岌為蜀州晉原尉,生李郱,李郱沒有滿周歲李岌就去世了。沒有了家,母親把他抱了放到姑姑家然后離開了,姑姑憐憫他撫養(yǎng)他。到了五六歲,自從問清了身世的本末,就不再和其他孩子一起游戲,常默默獨處,說:“唯獨我沒有父母,不努力學(xué)習(xí)自立,不能稱作是人!”十四五歲的時候,能暗自記誦《論語》、《尚書》、《毛詩》、《左傳》、《文選》,總共一百多萬字,態(tài)度嚴肅和其他孩子很不一樣。姑媽家的孩子,沒有誰敢和他相比。漸漸地他的事情就傳到他叔父的耳中。叔父哭著說:“我的兄長還有兒子啊?”把他接回家讓他坐下來問他,他回答應(yīng)對自如沒有困難。叔父又悲又喜,回頭對眾多子弟說:“我為你們找到了老師!崩钹Z于是博覽群書,沒有書不看的.。
以朝邑員外尉的身份參加選拔,魯公顏真卿評定他考試的文章為上等。提拔李郱為同官正尉,并說:“文章都像李尉一樣,才可以期望選為上等。”那以后接著通過書判拔萃科考試,被選拔為萬年尉,擔(dān)任華州錄事參軍。因為事情和刺史有爭執(zhí),辭去官職,擔(dān)任陸渾令。河南尹鄭余慶把他推薦給朝廷,他被任命為南鄭縣令。河南尹的家奴拿著書信送到縣里請李郱辦事,李公到河南府,把書信扔到河南府尹的面前。河南府尹在府中人面前感到慚愧,說:“縣令羞辱我,縣令羞辱我!”并且說:“縣令退下!庇谑蔷驮购匏。搜羅李郱的罪證三年無所得,李郱被任命為宗正丞。宰相因欣賞李公文章的文辭義理而奏請任命他為資州刺史,李公高興地說:“我將要有所作為了。”詆毀宰相的人上書說:“這是因為李郱和宰相有故交,所以能夠被任用!庇谑歉娜螢殛兏笏抉R。李公又高興地說:“這個職位不要承擔(dān)什么責(zé)任,我大概不會因為吏事受責(zé)而死吧!”長慶元年正月丙辰,因為疾病而死,七十三歲。夫人崔氏博陵人,是朝邑令崔友之的女兒,她的曾伯父在中宗朝建立功業(yè)。夫人治家高明,對待兒媳婦有禮節(jié)法度,(兒媳婦)拜見陪侍左右時,恭敬嚴肅。李公有七男三女,在李公還活著的時候,孫子外孫有十五人。五月庚申,葬于華陰縣東若干里。
【《中大夫陜府左司馬李公墓志銘》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
儀禮·公食大夫禮的原文及翻譯06-19
《聞樂天左降江州司馬》原文及翻譯03-23
蘇軾《司馬溫公行狀》原文及翻譯04-01
李端公原文賞析及翻譯09-03
李端公原文、翻譯、賞析03-15
李端公原文翻譯及賞析07-11