1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 初一文言文《山市》翻譯

        時(shí)間:2021-06-12 14:07:28 文言文 我要投稿

        初一文言文《山市》翻譯

          原文

        初一文言文《山市》翻譯

          奐(huàn )山山市,邑(yì)八景之一也,然數(shù)(shù)年恒(héng)不一見(jiàn)。孫公子禹(yǔ)年與同人飲樓上,忽見(jiàn)山頭有孤塔聳起,高插青冥(míng),相顧驚疑,念近中無(wú)此禪(chán)院。無(wú)何,見(jiàn)宮殿(diàn)數(shù)十所,碧瓦飛甍(méng),始悟?yàn)樯绞小N磶,高?yuán)睥(pì)睨(nì),連亙(gèn)六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽(mǎng)莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄(xiāo)漢。樓五架,窗扉 ( fēi ) 皆洞開;一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。 層層指數(shù)(shǔ),樓愈(yù)高,則明愈小。數(shù)(shǔ)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯(àn)然縹緲(piāo)(miǎo),不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來(lái)屑(xiè)屑,或憑或立,不一狀。逾(yú)時(shí),樓漸低,可見(jiàn)其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏(shū)忽如拳如豆,遂(suì)不可見(jiàn)。又聞?dòng)性缧姓,?jiàn)山上人煙市肆(sì),與世無(wú)別,故又名“鬼市”云。

          譯文

          奐山的“山市”,是淄川縣八景中的一景。但經(jīng)常好幾年也不出現(xiàn)一次。(有一天)孫禹年公子跟他的同業(yè)朋友在樓上喝酒,忽然看見(jiàn)山頭有一座孤零零的寶塔聳立起來(lái),高高地直插青天。(大家)你看看我,我看看你,又驚奇又疑惑,心想這附近并沒(méi)有佛寺啊。不多久,(又)看見(jiàn)幾十座宮殿,碧綠的瓦,屋脊高高翹起,這才明白原來(lái)是(出現(xiàn))“山市”了。沒(méi)多久,(又出現(xiàn)了)高高的城墻,城墻上面成凹凸形的短墻,連綿六七里,竟然像一座城了。城中有像樓閣的,有像廳堂的,有像街巷的,都清晰地呈現(xiàn)在眼前,用億萬(wàn)來(lái)計(jì)算。忽然刮起大風(fēng),煙塵彌漫,全城的景象變得模糊不清了。過(guò)一陣子,大風(fēng)停止,天空晴朗,先前的景象全都消失了,只有一座高樓,一直連接到云霄與天河,(每層)有五間房,窗戶、門都敞開著,都有五處明亮的地方,那是樓外的天空。一層一層地指著數(shù)上去,房間越高,亮點(diǎn)越。粩(shù)到第八層,亮點(diǎn)只有星星那么。辉偻暇妥兊冒档,似有若無(wú),看不清它的`層次。(低層)樓上的人們來(lái)來(lái)往往,各干各的事情,有靠著(欄桿)的,有站著的,姿態(tài)不一。過(guò)了一段時(shí)間,樓漸漸低矮下來(lái),可以看見(jiàn)樓頂了;漸漸地,又變得跟平常的樓房一樣;漸漸地,又變成了高高的平房;突然又縮成拳頭一般大小,(再縮)成為豆粒一般大小,終于完全消失。

          我又聽(tīng)說(shuō),有早起趕路的人,看到山上有人家、集市和店鋪,跟塵世上的情形沒(méi)有什么區(qū)別,所以人們又管它叫“鬼市”。

          字詞解釋

          1 、山市:山市蜃景,與“海市蜃樓”相似。

          2 、奐山 :山名。舊淄川縣有渙山,也寫作煥山。

          3.、邑:縣。這里指清代淄川縣,今屬淄博市。

          4、 孫公子禹年 :對(duì)孫禹年的尊稱。公子,舊時(shí)用來(lái)稱呼豪門貴族子弟。

          5、 然數(shù)年恒不一見(jiàn) :但是經(jīng)常是多年看不見(jiàn)一次。恒,經(jīng)常。 然,但是。數(shù)年,許多年。

          5 、同人:共事的人或志趣相同的人。

          6、飲:喝酒。

          7 、青冥 :青天,天空。青,形容天空的顏色。冥,形容天高遠(yuǎn)無(wú)窮的樣子。

          8 、相顧 :你看看我,我看看你。

          9 、念:想。

          10 、近中:近處。

          11 、禪院 :寺院。禪,佛教用語(yǔ),表示與佛教有關(guān)的事物。

          11 、無(wú)何 :不久,不一會(huì)兒。

          12 、碧瓦飛甍:青色的瓦和翹起的屋檐 飛甍 :飛檐。甍,屋檐。兩端翹起的房脊。

          13 、始悟 :才明白。始:才,悟:明白

          14 、未幾 :不久,不一會(huì)兒。與前邊的“無(wú)何”含義相同。

          15 、高垣睥睨 :高高低低的城墻。高垣,高墻。睥睨,又寫做“埤堄”。指女墻,即城墻上呈凹凸形的矮墻。

          16 、連亙 :連綿不斷。

          17 、居然城郭 :竟然變成城郭了。居然,竟然。城郭,城池。

          18 、中有樓若者 :其中有像樓臺(tái)的。

          19 、堂若者 :有像廳堂的。堂,廳堂。

          20 、坊若者 :有像牌坊的。

          21 、歷歷在目 :清晰地出現(xiàn)在眼前。

          22 、以:用。

          23 、莽莽然 :一片迷茫的樣子

          24 、依稀 :隱隱約約。

          25 、既而:一會(huì)兒。

          26 、一切烏有:這個(gè)詞用來(lái)形容什么都沒(méi)有,或者也可以用來(lái)形容漏得或者消磨、消耗得所剩無(wú)幾,F(xiàn)指,所有的(景象)都沒(méi)有了。烏有,虛幻,不存在。

          27 、危樓 :高樓。危,高,高聳。

          28、 直接:一直連接。

          29、 霄漢 :云霄與天河。

          30、 窗扉 :窗戶。

          31、 皆:都。

          32 、洞開 :敞開

          33、裁如星點(diǎn) :才像星星那么小。裁,同“才”,僅僅。

          34、黯然縹緲 :黯淡下來(lái),隱隱約約,若有若無(wú)。

          35、而:連詞,表并列。

          36 、往來(lái)屑屑 :形容來(lái)往匆匆。屑屑,忙碌的樣子。

          37、或:有的。

          38、憑 :靠著。

          39 、不一狀 :姿態(tài)不一。

          40、逾時(shí) :過(guò)些時(shí)候。

          41、倏忽 :突然。

          42、人煙市肆 :人家和商店。市肆,集市。肆,店鋪。

          43、遂 :終于。

          44、孤 :孤零零。

          45、聳 :聳立。

          46、驚疑 :驚奇,疑惑。

          47、碧 :青綠色。

          48、然:但是。

          49、數(shù):幾。

          50、明(出自文中“則明愈小”):光亮。

          51、行(出自文中“又聞?dòng)性缧姓摺保黑s路 。 (另一說(shuō)行也為走的意思)

          52、 與世無(wú)別:跟塵世上的情形沒(méi)有什么區(qū)別。

          53、風(fēng)定天清:大風(fēng)停止,天空晴朗。

          54、孤塔聳起:意思是孤零零的一座塔聳立起來(lái)。

          55、直接霄漢: 古意: 無(wú)限接近于天河,形容山高。 今意: 直直的插入云霄與天河,比喻山高景色美。

          通假字

          裁如星點(diǎn):裁通“才”,僅僅,只有,剛剛。

          一切烏有:烏通“無(wú)”,沒(méi)有。

          詞類活用

          窗扉皆洞開(洞:像洞一樣,名詞作狀語(yǔ))。

          中有樓若者,堂若者,坊若者(名詞作狀語(yǔ)依次譯為:像樓一樣,像廳堂一樣,像街巷一樣)。

          古今異義

          恒:

          古義:經(jīng)常。

          今義:永久。

          顧:

          古義:看。

          今義:注意。

          悟:

          古義:明白。

          今義:了解。

          始:

          古義:才。

          今義:開始。

          危:

          古義:高,高聳。

          今譯:危險(xiǎn)。

          直接:

          古義:一直連接到。

          今譯:不經(jīng)過(guò)中間的事物。

          或:

          古義:有的人。

          今譯:或者。

          睥睨:

          古義:城上的矮墻。

          今譯:眼睛斜著向旁邊看,形容傲慢的樣子。

        【初一文言文《山市》翻譯】相關(guān)文章:

        山市文言文翻譯02-22

        文言文《山市》的翻譯及注釋04-01

        山市文言文原文及翻譯04-01

        文言文《山市》翻譯及原文04-01

        山市蒲松齡文言文翻譯02-18

        山市初中文言文翻譯04-13

        《山市》文言文原文注釋翻譯04-12

        初一文言文翻譯:《山市》譯文05-25

        《山市》全文與翻譯05-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>