1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 文言文《山市》的翻譯及注釋

        時(shí)間:2021-04-01 19:56:14 文言文 我要投稿

        文言文《山市》的翻譯及注釋

          很多學(xué)生都讀不懂文言文,那么就要借助翻譯以及注釋了,下面小編為大家?guī)?lái)了文言文山市的翻譯及注釋,歡迎大家閱讀,希望能夠幫助到大家。

        文言文《山市》的翻譯及注釋

          譯文

          奐山的山市,是(淄川)縣有名的八景之一,但好幾年也難得見(jiàn)到一次。有位名叫孫禹年的公子,同幾位志同道合朋友(在)樓上飲酒,忽然看見(jiàn)(奐山)山頭有一座孤零零塔聳立起來(lái),高高地插入青天。(大家)面面相覷,驚疑不定,心想附近并沒(méi)有這么個(gè)禪院。沒(méi)過(guò)多久,又出現(xiàn)了幾十座高大的宮殿,碧綠色的琉璃瓦,飛翹的殿檐,(人們)這才明白是(出現(xiàn))山市。不到一會(huì)兒,只見(jiàn)一座高高低低的城墻,連綿不斷有六七里長(zhǎng),竟然像一座城市。其中(景物)有像樓一樣的,有像廳堂一樣的,有像街巷一樣的,(一個(gè)個(gè))清晰地出現(xiàn)在眼前,(多得)可以用億萬(wàn)來(lái)計(jì)算。忽然,一陣大風(fēng)刮起,空氣中的塵土之大,城市變得隱隱約約。接著,風(fēng)停了,天空又變得晴朗起來(lái),剛才的一切都消失了,只有一座高樓,直插云霄,這座樓每層有五間,門(mén)窗全都是大開(kāi)著的;每一行有五處明亮的地方,(透露出)那是樓那邊的天空。

          一層層地指著數(shù),樓越高亮點(diǎn)越小,數(shù)到第八層,亮點(diǎn)才如星星一般大了;又往上數(shù),就昏暗得看不分明,沒(méi)法計(jì)算層次了。樓上的人往來(lái)匆匆,有靠著的,有站立的,形態(tài)各不一樣。過(guò)了一會(huì),樓漸漸低矮下來(lái),可以看見(jiàn)樓頂了,慢慢地又像平常的高樓一樣了,又漸漸地像座高房子,突然間又只像拳頭那么大,像豆粒那么小,接著就什么也看不見(jiàn)了。

          又聽(tīng)說(shuō)有起早趕路的人,看見(jiàn)山上有店鋪集市(人來(lái)人往),和人世間沒(méi)有兩樣,所以又叫“鬼市”。

          注釋

          山市:山市蜃景,與“海市蜃樓”相似。

          奐山 :山名。舊淄川縣有渙山,也寫(xiě)作煥山。

          邑:縣。這里指清代淄川縣,今屬淄博市。

          孫公子禹年 :對(duì)孫禹年的尊稱。公子,舊時(shí)用來(lái)稱呼豪門(mén)貴族子弟。

          然數(shù)年恒不一見(jiàn) :經(jīng)常是多年看不見(jiàn)一次。然,但是。 數(shù)年,許多年。恒,經(jīng)常。

          同人:共事的人或志同道合的友人

          飲:喝酒。

          青冥 :青天,天空。青,形容天空的顏色。冥,形容天高遠(yuǎn)無(wú)窮的樣子。

          相顧 :你看看我,我看看你。

          念:想。

          禪院 :佛寺。禪,佛教用語(yǔ),表示與佛教有關(guān)的`事物。

          無(wú)何 :不久,不一會(huì)兒。

          碧瓦飛甍:青色的瓦和翹起的屋檐。飛甍:兩端翹起的房脊。甍,房脊。

          始悟 :才明白。始:才,悟:明白

          未幾 :不久,不一會(huì)兒。與前邊的“無(wú)何”含義相同。

          高垣睥睨 :高高低低的城墻。高垣,高墻。睥睨,又寫(xiě)做“埤堄”。指女墻,即城墻上呈凹凸形的矮墻。

          連亙 :連綿不斷。

          居然城郭 :竟然變成一座城郭了。居然,竟然。城郭,城市。

          中有樓若者 :其中有的像樓。

          堂若者 :有的像廳堂。堂,廳堂。

          坊若者 :有的像牌坊。坊,街巷、店鋪。

          歷歷在目 :清晰地出現(xiàn)在眼前。

          以:用。

          莽莽然 :一片迷茫的樣子。莽莽,一片迷茫。

          依稀 :隱隱約約。

          既而:不久。

          一切烏有:這個(gè)詞用來(lái)形容什么都沒(méi)有,或者也可以用來(lái)形容漏得或者消磨、消耗得所剩無(wú)幾,F(xiàn)指,所有的(景象)都沒(méi)有了。烏有,虛幻,不存在。烏,同“無(wú)”。

          危樓 :高樓。危,高。

          直接:連接。

          霄漢 :云霄與天河。

          窗扉 :窗戶。

          皆:都。

          洞開(kāi) :敞開(kāi)

          裁如星點(diǎn) :才像星星那么小。裁,通“才”,僅僅。

          黯然縹緲 :黯淡下來(lái),隱隱約約,若有若無(wú)。黯然,昏暗的樣子縹緲,隱隱約約,若有若無(wú),又作“飄渺”。

          而:然后。

          往來(lái)屑屑 :形容來(lái)往匆匆。屑屑,忙碌的樣子。

          或:有的人。

          憑 :靠著。

          不一狀 :形態(tài)不一。

          逾時(shí) :過(guò)了一會(huì)兒。

          倏忽 :突然。

          遂 :終于。

          人煙市肆 :人家和集市。市肆,集市。肆,店鋪。

          孤 :孤零零。

          聳 :聳立。

          驚疑 :驚奇,疑惑。

          碧 :青綠色。

          同人:同業(yè)朋友。

          然:但是。

          數(shù):幾。

          明(出自文中“則明漸少”):光亮。

          行(出自文中“又聞?dòng)性缧姓摺保黑s路(另一說(shuō)行也為走的意思)

          與世無(wú)別:跟塵世上的情形沒(méi)有什么區(qū)別。

          孫公子禹年:對(duì)孫禹年的尊稱。

          風(fēng)定天清:大風(fēng)停止,天空晴朗。

          孤塔聳起:意思是孤零零的一座塔聳立起來(lái)。

        【文言文《山市》的翻譯及注釋】相關(guān)文章:

        《山市》文言文原文注釋翻譯04-12

        《山市》文言文原文注釋翻譯2篇04-12

        山市文言文原文及翻譯09-25

        文言文《郢書(shū)燕說(shuō)》翻譯及注釋06-04

        公輸文言文翻譯及注釋05-17

        山市原文翻譯及賞析04-20

        《楊氏之子》文言文翻譯及注釋06-04

        晏子善辯文言文翻譯及注釋05-31

        木蘭詩(shī)的文言文翻譯及注釋10-05

        曾鞏文言文翻譯及注釋10-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>