1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 文言文《山市》翻譯及原文

        時(shí)間:2024-04-10 10:13:12 煒亮 文言文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        文言文《山市》翻譯及原文

          文言文《山市》是一篇自讀課文,可用一節(jié)課指導(dǎo)學(xué)生閱讀。本文就來(lái)分享一篇文言文《山市》翻譯及原文,希望對(duì)大家能有所幫助!

        文言文《山市》翻譯及原文

          《山市》原文

          清代:蒲松齡

          奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見(jiàn)。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見(jiàn)山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無(wú)此禪院。無(wú)何,見(jiàn)宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟?yàn)樯绞。未幾,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開(kāi);一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。

          層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。數(shù)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯然縹緲,不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來(lái)屑屑,或憑或立,不一狀。逾時(shí),樓漸低,可見(jiàn)其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見(jiàn)。

          又聞?dòng)性缧姓,?jiàn)山上人煙市肆,與世無(wú)別,故又名“鬼市”云。

          譯文

          奐山的山市,是(淄川)縣有名的八景之一,但好幾年也難得見(jiàn)到一次。有位名叫孫禹年的公子,同幾位志同道合朋友(在)樓上飲酒,忽然看見(jiàn)(奐山)山頭有一座孤零零塔聳立起來(lái),高高地插入青天。(大家)面面相覷,驚疑不定,心想附近并沒(méi)有這么個(gè)禪院。沒(méi)過(guò)多久,又出現(xiàn)了幾十座高大的宮殿,碧綠色的琉璃瓦,飛翹的殿檐,(人們)這才明白是(出現(xiàn))山市。不到一會(huì)兒,只見(jiàn)一座高高低低的城墻,連綿不斷有六七里長(zhǎng),竟然像一座城市。其中(景物)有像樓一樣的,有像廳堂一樣的,有像街巷一樣的,(一個(gè)個(gè))清晰地出現(xiàn)在眼前,(多得)可以用億萬(wàn)來(lái)計(jì)算。忽然,一陣大風(fēng)刮起,空氣中的塵土之大,城市變得隱隱約約。接著,風(fēng)停了,天空又變得晴朗起來(lái),剛才的一切都消失了,只有一座高樓,直插云霄,這座樓每層有五間,門窗全都是大開(kāi)著的;每一行有五處明亮的地方,(透露出)那是樓那邊的天空。

          一層層地指著數(shù),樓越高亮點(diǎn)越小,數(shù)到第八層,亮點(diǎn)才如星星一般大了;又往上數(shù),就昏暗得看不分明,沒(méi)法計(jì)算層次了。樓上的人往來(lái)匆匆,有靠著的,有站立的,形態(tài)各不一樣。過(guò)了一會(huì),樓漸漸低矮下來(lái),可以看見(jiàn)樓頂了,慢慢地又像平常的高樓一樣了,又漸漸地像座高房子,突然間又只像拳頭那么大,像豆粒那么小,接著就什么也看不見(jiàn)了。

          又聽(tīng)說(shuō)有起早趕路的人,看見(jiàn)山上有店鋪集市(人來(lái)人往),和人世間沒(méi)有兩樣,所以又叫“鬼市”。

          注釋

          山市:山市蜃景,與“海市蜃樓”相似。

          奐山 :山名。舊淄川縣有渙山,也寫作煥山。

          邑:縣。這里指清代淄川縣,今屬淄博市。

          孫公子禹年 :對(duì)孫禹年的尊稱。公子,舊時(shí)用來(lái)稱呼豪門貴族子弟。

          然數(shù)年恒不一見(jiàn) :經(jīng)常是多年看不見(jiàn)一次。然,但是。 數(shù)年,許多年。恒,經(jīng)常。

          同人:共事的人或志同道合的友人

          飲:喝酒。

          青冥 :青天,天空。青,形容天空的顏色。冥,形容天高遠(yuǎn)無(wú)窮的樣子。

          相顧 :你看看我,我看看你。

          念:想。

          禪院 :佛寺。禪,佛教用語(yǔ),表示與佛教有關(guān)的事物。

          無(wú)何 :不久,不一會(huì)兒。

          碧瓦飛甍:青色的瓦和翹起的屋檐。飛甍:兩端翹起的房脊。甍,房脊。

          始悟 :才明白。始:才,悟:明白

          未幾 :不久,不一會(huì)兒。與前邊的“無(wú)何”含義相同。

          高垣睥睨 :高高低低的城墻。高垣,高墻。睥睨,又寫做“埤堄”。指女墻,即城墻上呈凹凸形的矮墻。

          連亙 :連綿不斷。

          居然城郭 :竟然變成一座城郭了。居然,竟然。城郭,城市。

          中有樓若者 :其中有的像樓。

          堂若者 :有的像廳堂。堂,廳堂。

          坊若者 :有的像牌坊。坊,街巷、店鋪。

          歷歷在目 :清晰地出現(xiàn)在眼前。

          以:用。

          莽莽然 :一片迷茫的樣子。莽莽,一片迷茫。

          依稀 :隱隱約約。

          既而:不久。

          一切烏有:這個(gè)詞用來(lái)形容什么都沒(méi)有,或者也可以用來(lái)形容漏得或者消磨、消耗得所剩無(wú)幾,F(xiàn)指,所有的(景象)都沒(méi)有了。烏有,虛幻,不存在。烏,同“無(wú)”。

          危樓 :高樓。危,高。

          直接:連接。

          霄漢 :云霄與天河。

          窗扉 :窗戶。

          皆:都。

          洞開(kāi) :敞開(kāi)

          裁如星點(diǎn) :才像星星那么小。裁,通“才”,僅僅。

          黯然縹緲 :黯淡下來(lái),隱隱約約,若有若無(wú)。黯然,昏暗的樣子縹緲,隱隱約約,若有若無(wú),又作“飄渺”。

          而:然后。

          往來(lái)屑屑 :形容來(lái)往匆匆。屑屑,忙碌的樣子。

          或:有的人。

          憑 :靠著。

          不一狀 :形態(tài)不一。

          逾時(shí) :過(guò)了一會(huì)兒。

          倏忽 :突然。

          遂 :終于。

          人煙市肆 :人家和集市。市肆,集市。肆,店鋪。

          孤 :孤零零。

          聳 :聳立。

          驚疑 :驚奇,疑惑。

          碧 :青綠色。

          同人:同業(yè)朋友。

          然:但是。

          數(shù):幾。

          明(出自文中“則明漸少”):光亮。

          行(出自文中“又聞?dòng)性缧姓摺保黑s路(另一說(shuō)行也為走的意思)

          與世無(wú)別:跟塵世上的情形沒(méi)有什么區(qū)別。

          孫公子禹年:對(duì)孫禹年的尊稱。

          風(fēng)定天清:大風(fēng)停止,天空晴朗。

          孤塔聳起:意思是孤零零的一座塔聳立起來(lái)。

          通假字

          裁如星點(diǎn):裁通“才”,僅僅,只有,剛剛。

          烏:烏通“無(wú)”,沒(méi)有。

          詞類活用

          故又名“鬼市”云 (名:叫,稱。名詞用作動(dòng)詞)。

          窗扉皆洞開(kāi)(洞:像洞一樣,名詞作狀語(yǔ))。

          中有樓若者,堂若者,坊若者(名詞作狀語(yǔ)。依次譯為:城市中有像樓臺(tái)的,有像廳堂的,有像牌坊的)。

          樓漸低(低:降低。形容詞作動(dòng)詞)

          古今異義

          恒:

          古義:常常,經(jīng)常。

          今義:持久,普通。

          顧:

          古義:看。

          今義:注意。

          念:

          古義:1.思考、思慮 2.惦念、懷思 3. 誦讀

          今義:1.想念 2.讀.

          悟:

          古義:明白。

          今義:了解。

          始:

          今義:開(kāi)始。

          危樓:

          古義:高樓。危,高聳。

          今義:危險(xiǎn)的樓。

          直接:

          古義:一直連接到。

          今義:不經(jīng)過(guò)中間的事物。

          黯然:

          古義:1.黑色的樣子 2.暗淡無(wú)光的樣子 3.神情沮喪的樣子 4.和諧順利的意思。

          今義:1.陰暗的樣子 2.心里不舒服,情緒低落。

          層次:

          古義:層數(shù) 。

          今義:說(shuō)話、作文的次序。

          睥睨:

          古義:城墻上面呈凹凸形的短墻,亦稱女墻。

          今義:眼睛斜著向旁邊看,形容傲慢的樣子。

          居然:

          古義:竟然。

          今義:表示出乎意料,在自己意料之外

         。ㄔ模喝粩(shù)年恒不一見(jiàn))連詞,但是,然而(表轉(zhuǎn)折)。

          (原文:塵氣莽莽然)助詞,……的樣子。

          (原文:居然城郭矣)尾詞,副詞后綴。

          數(shù):

         。ㄔ模阂(jiàn)宮殿數(shù)十所)量詞,幾,幾個(gè)。

         。ㄔ模簲(shù)至八層,裁如星點(diǎn))動(dòng)詞,計(jì)數(shù)。(原文:然數(shù)年恒不一見(jiàn))多。

          (原文:中有樓若者,堂若者,坊若者)有想樓臺(tái)的,有想廳堂的,有像牌坊的。

          無(wú)何:

          古義:不久,一會(huì)兒。

          今義:沒(méi)有什么。

          以:

         。ㄔ模阂詢|萬(wàn)計(jì))用,(形容很多)。

          賞析

          縱觀山市出現(xiàn)的全過(guò)程,可分四個(gè)階段。

          初生階段

          這是目擊者眼中的畫面。文章還描寫了目擊者的心理變化:見(jiàn)孤塔時(shí),彼此“相顧驚疑”,表明它是突然出現(xiàn)的,而且跟實(shí)讀者帶到目擊者所在的地方了。

          以下所寫仍是目擊者所見(jiàn)畫面,但讀者在感覺(jué)上發(fā)生了變化:一切都如同親見(jiàn)。

          發(fā)展階段

          先總寫一筆:“高垣睥睨,連亙六七里。”頗有恢宏的氣象。然后分寫:“中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。”雖然寥寥數(shù)語(yǔ),卻可以誘發(fā)讀者想像出一幅跟《清明上河圖》相似的畫卷來(lái)。這幅畫卷最后在風(fēng)中消失,又不禁使人感到悵然。

          高潮階段

          因“風(fēng)定天清,一切烏有”,只剩下一座高接霄漢的危樓,所以樓的形狀看得格外清楚,連樓外天空也顯現(xiàn)了出來(lái),給人的感覺(jué)是距離比先前的城郭縮短了一些。更為特殊的是,樓上還有來(lái)來(lái)往往的人,或憑或立,與人有照應(yīng)開(kāi)頭的作用,說(shuō)明奐山這個(gè)地方確實(shí)能看到這種奇異的現(xiàn)象。

          時(shí)間的變化:忽——無(wú)何——未幾——忽——既而——逾時(shí)——倏忽

          景致的變化:孤塔——宮殿——城郭——危樓——消失

          消退階段

          景象全部消失,山市景象結(jié)束。作者的最后一句話和第一句話相呼應(yīng),給山市增加了神秘感。

          主題思想

          《聊齋志異》以談狐說(shuō)鬼的形式.揭露當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)的黑暗和官吏的罪惡,對(duì)科舉制度和禮教也有所批判,并以同情的筆調(diào)描繪了青年男女相愛(ài)的故事。但書中也存在著一些宣傳“忠,孝,節(jié),義”的封建倫理觀念和迷信色彩。

          1、懸是作者筆鋒一轉(zhuǎn)“然數(shù)年恒不一見(jiàn)”,又給山市增添了一些神秘的氣氛,讀者的好奇心被強(qiáng)烈的激發(fā)了。

          融情入景

          以情襯景。作者在描寫時(shí),是通過(guò)孫禹年及其朋友的眼睛來(lái)描寫山市奇景的。孫禹年在與朋友飲酒時(shí),忽然看見(jiàn)遠(yuǎn)處奐山山峰上出現(xiàn)了隱隱約約的高聳的“孤塔”,他們不禁“相顧而疑”,因?yàn)榇颂幐揪蜎](méi)有寺院,哪來(lái)的孤塔呢?這種強(qiáng)烈的驚奇、迷惑的情緒,既是對(duì)離奇的山市景色一種烘托,又是感染讀者的一種媒介。作者在描述的過(guò)程中融入了這種情緒,一步步吸引讀者,去揭開(kāi)山市的秘密。文中伴隨著驚異的情緒波動(dòng),層層展開(kāi)描寫,使山市的每一景物,每一次變幻都給人以新奇的感覺(jué)。接著,“孤塔”旁又出現(xiàn)了數(shù)十所華麗的宮殿,直到此時(shí),作者才點(diǎn)明了“始悟?yàn)樯绞小薄O某及其朋友由“驚疑”而“悟”。伴隨著“悟”而來(lái)的應(yīng)該是輕松、釋然的心情,集中精神觀賞難得一見(jiàn)的山市奇觀。

          樓上各色人的活動(dòng),細(xì)膩地點(diǎn)染了樓中人物的姿態(tài)和神韻。如果說(shuō),前面是以粗、虛、略的筆法勾勒了城市的概貌,寫起來(lái)氣勢(shì)飛動(dòng)的話,那么后面則是以細(xì)、實(shí)、詳?shù)墓P墨,具體描繪了山市中的一樓一景,一人一態(tài),寫得極有情味,這樣的描寫,我們不只是看到了“山市”里的高樓、城郭,而且似乎觸摸到了“山市”里人情風(fēng)俗的氣息。同時(shí),也使得本是無(wú)中生有的山市蜃景充滿濃郁的生活氣息,富有實(shí)感。同時(shí),作者在描繪景物時(shí)點(diǎn)到為止,給讀者留下了無(wú)限想像與玩味的空間。

          動(dòng)靜互變

          山市景象變幻不定,作者著力捕捉山市的每一次變化,在短短的一百字中,將其描寫的生動(dòng)、形象、令人拍案叫絕。

          絕大多數(shù)人只能望而興嘆。這篇文章是根據(jù)目擊者的敘述寫的,它歷歷如畫地再現(xiàn)了山市由生成到消失的過(guò)程,無(wú)論是大筆勾勒或工筆描摹,都能曲盡其妙。

          作者簡(jiǎn)介

          蒲松齡(1640年6月5日-1715年2月25日),字留仙,號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今屬淄博)人,清代文學(xué)家。出身于一個(gè)逐漸敗落的地主家庭,廣讀經(jīng)史,學(xué)識(shí)淵博。

        【文言文《山市》翻譯及原文】相關(guān)文章:

        《山市》原文及翻譯03-05

        山市原文翻譯及賞析04-20

        文言文山市原文及翻譯08-25

        山市原文翻譯及賞析2篇09-06

        孟門山文言文原文翻譯10-13

        記超山梅花的文言文原文和翻譯11-01

        《游敬亭山記》文言文原文及翻譯12-20

        《山市》翻譯譯文09-24

        山市全文翻譯09-24

        《山市》全文與翻譯09-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>