- 相關(guān)推薦
周氏擒賊文言文翻譯
古文翻譯是語(yǔ)文考試中的必考項(xiàng)目,下面就是小編為您收集整理的周氏擒賊文言文翻譯的相關(guān)文章,希望可以幫到您,如果你覺(jué)得不錯(cuò)的話可以分享給更多小伙伴哦!
周氏擒賊原文:
周氏夫婦,以漁為生,日出沒(méi)風(fēng)波。一日,二豪賊相謂曰:“伺周之市,但留其婦時(shí),吾可攫其金也!庇谑歉Q周去。周既去,二豪賊持刀近船。周畜一犬,見(jiàn)之,狂吠。婦聞聲而出。二賊躍上船,出刃脅之。犬嚙賊,以故賊不得脫身。婦乘其無(wú)備,推墮一賊河中。一賊為犬所嚙,痛甚。婦舉刀欲劈之,賊色撓,跪而謝。是時(shí)夫方歸,見(jiàn)狀,即縛二豪賊至官。
周氏擒賊譯文:
有一對(duì)姓周的夫婦,靠捕魚(yú)來(lái)維持生計(jì),每天在風(fēng)浪里工作。一天,兩個(gè)大強(qiáng)盜互相說(shuō):“等到姓周的丈夫到市場(chǎng)去,只留下他的夫人時(shí),我們可以搶他們的錢(qián)!庇谑峭悼粗罩艿碾x開(kāi)了。姓周的一離開(kāi)后,兩個(gè)大強(qiáng)盜(就)拿著刀靠近船。周氏夫婦養(yǎng)了一條狗,(狗)看到了強(qiáng)盜,就狂叫著。周夫人聽(tīng)到了聲音就出來(lái)了。兩個(gè)強(qiáng)盜跳上船,拿出刀要脅迫她(把錢(qián)給他們),(其中有一個(gè))強(qiáng)盜被狗咬住,(所以)讓強(qiáng)盜脫不了身。周夫人趁他們沒(méi)有防備(的時(shí)候),把一個(gè)強(qiáng)盜推入河中。一個(gè)強(qiáng)盜被狗咬著,非常痛。周夫人拿著刀想要砍向他,強(qiáng)盜臉上顯出屈服的樣子,跪下來(lái)認(rèn)罪,這時(shí)姓周的'丈夫正巧回來(lái)了,看到這情況,就綁著這兩個(gè)強(qiáng)盜去報(bào)官。
注釋?zhuān)?/strong>
但:所以。
窺:偷偷地。
刃:刀。
色:臉上……的樣子。
謝:求饒。
延伸閱讀:文言文翻譯技巧
。ㄒ唬┪难晕姆g要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。
。ǘ┪难晕姆g的原則
在文言文翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
。ㄈ┪难晕姆g“四重奏”
最近兩年高考對(duì)文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無(wú)跡可求,無(wú)從下手。其實(shí),還是可以講究一點(diǎn)技巧,從以下四個(gè)方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:
1.翻譯要注意補(bǔ)充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語(yǔ)、省略謂語(yǔ)動(dòng)詞、省略介詞、省略賓語(yǔ)等。在大家做翻譯題時(shí),一定注意先把原文省略的句子成分補(bǔ)充完整,否則譯文易句意不清、不通。
2.翻譯要注意調(diào)整語(yǔ)序。文言文中變式句時(shí)常出現(xiàn),有主謂后置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語(yǔ)前置等四種類(lèi)型。翻譯時(shí)調(diào)整好語(yǔ)序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺(jué)。
3.翻譯要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實(shí)詞可以在一定的語(yǔ)言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、名詞的意動(dòng)用法,名詞用作動(dòng)詞,名詞作狀語(yǔ)等。翻譯時(shí)要抓住詞語(yǔ)的臨時(shí)含義。
4.翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語(yǔ)境,重點(diǎn)突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因?yàn)閭(gè)別詞而影響全句的理解。這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對(duì)于它,我們要聯(lián)系語(yǔ)境去理解、參悟。
綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。
【周氏擒賊文言文翻譯】相關(guān)文章:
擒賊文言文翻譯及原文04-22
李氏之友文言文翻譯02-24
劉氏善舉文言文及翻譯04-14
劉氏善舉文言文翻譯02-25
和氏壁文言文翻譯02-17
程氏愛(ài)鳥(niǎo)的文言文翻譯04-12
鐘氏之子文言文翻譯04-01
《和氏獻(xiàn)璧》文言文翻譯04-05
秦氏好古文言文翻譯05-29