- 相關(guān)推薦
王維古詩《少年行》原文賞析及翻譯注釋摘抄
在我們平凡的日常里,大家都接觸過古詩吧,古詩的格律限制較少。古詩的類型有很多,你都知道嗎?以下是小編為大家整理的王維古詩《少年行》原文賞析及翻譯注釋摘抄,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
少年行
王維
新豐美酒斗十千,咸陽游俠多少年。
相逢意氣為君飲,系馬高樓垂柳邊。
【詩文解釋】
譯文1:
一斗新豐美酒價值十千元。京都長安有很多的游俠少年。今日與你相逢,一見如故,為你開懷暢飲真是痛快。我們的馬就系在高樓下的垂柳邊。
譯文2:
新豐美酒一斗值十千錢,長安城的游俠都是少年。相逢因意氣相投,縱情豪飲,把馬系在酒樓旁的垂柳上。
譯文3:
新豐的美酒一斗就要花費十千,咸陽城里的那些游俠們多半都是青春少年。相聚在一起時意氣相投,都開懷暢飲,而他們騎的高頭大馬一匹一匹則是拴在那高樓垂柳旁邊。
【詞語解釋】
斗:酒器。
游俠:好交游、使氣性的人。
意氣:意志和氣概。
【賞析】
《少年行》四首前后有序,截取特定片段描述了一個游俠少年精彩卓絕的人生:第一首寫任俠使氣,第二首寫立志報國,第三首寫馳騁沙場,第四首寫論功封賞。此時的王維雖然尚未親臨邊塞,但《少年行》與前一篇的《燕支行》一樣,都抒寫著他建功立業(yè)的理想和鏖戰(zhàn)沙場的激情,這恰恰是盛唐氣象的重要表現(xiàn)。
此為第一首,滿篇激蕩著少年的游俠意氣。游俠必與豪飲相關(guān),即“三杯吐然諾,五岳倒為輕”(李白《俠客行》)。詩人一開始便將美酒與游俠對接,簡單直率,仿佛可以想見游俠豪爽的個性。下二句一氣而下,寫出游俠意氣相投、相逢便飲的率真氣質(zhì)!耙鈿狻倍譃樵娧郏碇畈蛏系募で,這或許便是詩人所理解的游俠精神,也是盛唐詩人豪邁情懷的寫照。詩以景作結(jié)尤佳,不寫酒宴熱鬧,反寫繁華都市中那高昂著頭顱的大馬,仿佛暗示出游俠那種傲氣和脫俗。
作者簡介
王維在詩歌上的成就是多方面的,無論邊塞、山水詩,無論律詩、絕句等都有流傳人口的佳篇。王維又是一位著名的繪畫大師。蘇軾說他:「詩中有畫,畫中有詩」。王維確實在描寫自然景物方面,有其獨到的造詣。無論是名山大川的壯麗宏偉,或者是邊疆關(guān)塞的壯闊荒寒,小橋流水的恬靜,都能準(zhǔn)確、精煉地塑造出完美無比的鮮活形象,著墨無多,意境高遠(yuǎn),詩情與畫意完全融合成為一個整體,著有《王右丞集》二十八卷。
王維(699—759),字摩詰(為人好佛),太原人。生卒年尚有701至761之說。
早熟,與其小一歲的弟弟縉幼年均過人。十五歲時去京城應(yīng)試,由于他能寫一手好詩,工于書畫,而且還有音樂天才,所以少年王維一至京城便立即成為京城王公貴族的寵兒。有關(guān)他在音樂上的天賦,曾有這樣一段故事:一次,一個人弄到一幅奏樂圖,但不知為何題名。王維見后回答說:“這是《霓裳羽衣曲》的第三疊第一拍!闭垇順穾熝葑啵环趾敛徊。
在詩歌方面,有他十五十七十八歲時寫成的有文字記載的?梢,他在十幾歲時已經(jīng)是位有名的詩人了。這在詩人中是罕見的。當(dāng)時,在那貴族世襲的社會中,象王維這樣多才多藝的資質(zhì),自然會深受贊賞。因此,二十一歲時就考中了進(jìn)士。
出仕后,王維利用官僚生活的空余時間,在京城的南藍(lán)田山麓修建了一所別墅,以修養(yǎng)身心。該別墅原為初唐詩人宋之問所有,那是一座很寬闊的去處,有山有湖,有林子也有溪谷,其間散布著若干館舍。王維在這時和他的知心好友度著悠閑自在的生活。這就是他的半官半隱的生活情況。
一直過著舒服的生活的王維,到了晚年卻被卷入意外的波瀾當(dāng)中。玄宗天寶十四年(755)爆發(fā)了安史之亂。在戰(zhàn)亂中他被賊軍捕獲,被迫當(dāng)了偽官。而這在戰(zhàn)亂平息后卻成了嚴(yán)重問題,他因此被交付有司審訊。幸在亂中他曾寫過思慕天子的詩,加上當(dāng)時任刑部侍郎的弟弟的求情,才得免于難,僅受貶官處分。其后,又升至尚書右丞之職。
王維早年有過積極的抱負(fù),希望能作出一番大事業(yè),后值政局變化無常而逐漸消沉下來,吃齋念佛。四十多歲的時候,他特地在長安東南的藍(lán)田縣輞川營造了別墅,過著半官半隱的生活。這首詩是他隱居生活中的一個篇章,主要內(nèi)容是“言志”,寫詩人遠(yuǎn)離塵俗,繼續(xù)隱居的愿望。詩中寫景并不刻意鋪陳 高中學(xué)習(xí)方法,自然清新,如同信手拈來,而淡遠(yuǎn)之境自見,大有淵明遺風(fēng)。
【王維古詩《少年行》原文賞析及翻譯注釋摘抄】相關(guān)文章:
王維《少年行》原文賞析及翻譯注釋07-27
王維《竹里館》古詩賞析及注釋翻譯01-22
王維《渭川田家》古詩賞析及翻譯注釋03-29
《山中送別》王維的詩原文賞析及翻譯注釋01-19
劉長卿《少年行》原文注釋翻譯02-14
王維《秋夜獨坐》注釋翻譯與賞析11-18
《鹿柴》王維唐詩注釋翻譯賞析12-29
《山中》王維唐詩注釋翻譯賞析11-02
鹿柴王維古詩原文與翻譯06-12
王維《送別》古詩原文及賞析04-13