陶淵明的重陽(yáng)節(jié)詩(shī)《九日閑居》與《己酉歲九月九日》
引導(dǎo)語(yǔ):2016年的九九重陽(yáng)節(jié)即將到來(lái),那么小編為大家準(zhǔn)備了陶淵明的2首描寫重陽(yáng)節(jié)的詩(shī),歡迎大家閱讀。
《九日閑居》
年代: 魏晉 作者: 陶淵明
世短意常多,斯人樂久生。
日月依辰至,舉俗愛其名。
露凄暄風(fēng)息,氣澈天象明。
往燕無(wú)遺影,來(lái)雁有馀聲。
酒能祛百慮,菊解制頹齡。
如何蓬廬士,空視時(shí)運(yùn)傾!
塵爵恥虛壘,寒華徒自榮;
斂襟獨(dú)閑謠,緬焉起深情。
棲遲固多娛,淹留豈無(wú)成。
序:余閑愛重九之名,秋菊盈園,而持醪靡由,空服九華,寄懷于言。
〔說(shuō)明〕
九日,即農(nóng)歷九月九日,重陽(yáng)節(jié)。此時(shí)菊花盛開,古人有飲菊花酒的習(xí)俗,認(rèn)為可以益壽延年。陶淵明于酒有著特殊的嗜好,他在《讀山海經(jīng)》其五中說(shuō):“在世無(wú)所須,惟酒與長(zhǎng)年!比欢荡酥仃(yáng)佳節(jié),詩(shī)人面對(duì)滿園盛開的菊花,卻無(wú)酒可飲,看來(lái)已是生活桔據(jù),酒米乏絕。因而詩(shī)人深為感慨,寫下此詩(shī)以寄情懷。從詩(shī)中“空視時(shí)運(yùn)傾”、“淹留豈無(wú)成”等句可以看出,盡管詩(shī)人閑居,但內(nèi)心并沒有完全平靜,他還是有所關(guān)心、有所追求的。
〔注釋〕
(1)愛重九之名:農(nóng)歷九月九日為重九;古人認(rèn)為九屬陽(yáng)之?dāng)?shù),故重九又稱重陽(yáng)!熬拧焙汀熬谩敝C音,有活得長(zhǎng)久之意,所以說(shuō)“愛重九之名。”
(2)醪(lao 勞):汁滓混合的酒,即濁酒,今稱甜酒或醪糟。靡(mi 米):無(wú)。靡由,即無(wú)來(lái)由,指無(wú)從飲酒。
(3)九華:重九之花,即菊花。華同“花”。
(4)世短意常多:人生短促,憂思往往很多。這句本《古詩(shī)十九首》其十五“生年不滿百,常懷千歲憂”之意。斯人:指人人。樂久生:喜愛活得長(zhǎng)久。
(5)依辰至:依照季節(jié)到來(lái)。辰:指日、月的衷會(huì)點(diǎn)!蹲髠?昭公七年》:“日月之會(huì)是謂辰。”
舉俗愛其名:整個(gè)社會(huì)風(fēng)俗都喜愛“重九”的名稱。魏文帝曹丕《九日與鐘繇書》說(shuō):“歲往月來(lái),忽復(fù)九月九日。九為陽(yáng)數(shù),而日月并應(yīng),俗嘉其名,以為宜于長(zhǎng)久,故以享宴高會(huì)!
(6)露凄:秋霜凄涼。暄風(fēng):暖風(fēng),指夏季的風(fēng)。氣澈:空氣清澈。天象明:天空明朗。
(7)這兩句是說(shuō),南去的燕子已無(wú)蹤影,從北方飛來(lái)的大雁鳴聲不絕。以上四句寫秋之佳景。
(8)祛(qu 區(qū)):除去。制:止。頹齡:衰暮之年。
(9)蓬廬士:居住在茅草房子中的'人,即貧士,作者自指?找暎阂庵^白白地看著。時(shí)運(yùn):時(shí)節(jié),這里指重九節(jié)。傾:盡。
(10)塵爵恥虛罍(lei 雷):酒杯的生塵是空酒壺的恥辱。爵:飲酒器,指酒杯。因無(wú)酒而生灰塵,故曰“塵爵”。罍:古代器名,用以盛酒或水,這里指大酒壺。此句意本《詩(shī)經(jīng)?小雅?蓼莪》:“瓶之罄矣,惟罍之恥。”寒華:指秋菊。徒:徒然,白白地。榮:開花。
(11)斂襟:整一整衣襟,指正坐。謠:不用樂器伴奏的歌唱!对(shī)經(jīng)?魏風(fēng)?園有桃》:“我歌且謠!泵珎鳎骸扒蠘吩桓,徒歌曰謠!边@里指作詩(shī)。緬:遙遠(yuǎn)的樣子,形容后面的“深情”。
(12)棲遲:游息,指閑居。
淹留:久留,指長(zhǎng)期隱退。淹留豈無(wú)成:反用《楚辭?九辨》“蹇淹留而無(wú)成”,意謂長(zhǎng)期隱退,難道就一事無(wú)成!
〔譯文〕
我在家閑居,喜愛“重九”這個(gè)名稱。秋菊滿園,但無(wú)酒可飲,徒然地欣賞秋菊,寫下此詩(shī),寄托我的情懷。
短暫人生愁緒多,世人無(wú)不好長(zhǎng)生。
日月運(yùn)轉(zhuǎn)又重九,
舉世人人愛其名。
夏去秋來(lái)霜露冷,
秋高氣爽天空明。
南去燕子無(wú)蹤影,
北來(lái)大雁陣陣?guó)Q。
飲酒能消百般慮,
品菊可使年壽增。
悲哉茅屋清貧士,
空嘆佳節(jié)去匆匆。
酒杯生塵酒壺空,
秋菊徒然自繁榮。
整襟獨(dú)坐閑歌詠,
遐想頓時(shí)起深情。
隱居閑適多樂趣,
難道竟無(wú)一事成!
《己酉歲九月九日》
年代: 魏晉 作者: 陶淵明
靡靡秋已夕,凄凄風(fēng)露交。
蔓草不復(fù)榮,園木空自凋。
清氣澄余滓,杳然天界高。
哀蟬無(wú)留響,叢雁鳴云霄。
萬(wàn)化相尋繹,人生豈不勞?
從古皆有沒,念之中心焦。
何以稱我情?濁酒且自陶。
千載非所知,聊以永今朝。
[說(shuō)明]
己酉歲是晉安帝義熙五年(409),陶淵明四十五歲。
九月九日是重陽(yáng)節(jié),因“九”與“久”諧音雙關(guān),所以古人喜愛這個(gè)節(jié)日,希望能得長(zhǎng)壽。但詩(shī)人值此之際,看到的是萬(wàn)物衰颯凋零,于是不禁聯(lián)想到人生的短促,故悲從中來(lái),難以自抑,最終仍是以借酒澆愁、及時(shí)行樂來(lái)自我安慰。此詩(shī)前半寫景,后半言情,可謂景為情設(shè),情因景起,且秋景如畫,含情獨(dú)悲,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
靡靡秋已夕,凄凄風(fēng)露交(1)。
蔓草不復(fù)榮,園木空自調(diào)(2)。
清氣澄余滓,沓然天界高(3)。
哀蟬無(wú)留響,叢雁鳴云霄(4)。
萬(wàn)化相尋繹,人生豈不勞(5)!
從古皆有沒,念之中心焦(6)。
何以稱我情?濁酒且自陶(7)。
千載非所知,聊以永今朝(8)。
[注釋]
(1)靡靡(mǐ米):零落的樣子。陸機(jī)《嘆逝賦》:”親落落而日稀,友靡靡而愈索!币严Γ
己晚。凄凄:寒冷的樣子。交:交互,交加。
(2)蔓草:蔓生的草。蔓:細(xì)長(zhǎng)不能直立的莖,木本曰藤,草木曰蔓。
(3)余滓(zǐ子):殘余的渣滓,指塵埃。 沓然:深遠(yuǎn)的樣子。
(4)叢雁:猶群雁。叢:聚集。
(5)萬(wàn)化:萬(wàn)物,指宇宙自然。尋繹:原指反復(fù)推求,這里是推移、更替的意思。勞:勞苦。
(6)沒:指死亡。焦:焦慮。
(7)稱(chèn 趁):適合。陶:喜,歡樂。
(8)永:延長(zhǎng)!对(shī)經(jīng)?小雅?白駒》:“縶之維之,以永今朝!
[譯文]
衰頹零落秋已晚,
寒露凄風(fēng)相繚繞。
蔓草稀疏漸枯萎,
園中林木空自調(diào)。
清澄空氣無(wú)塵埃,
天宇茫茫愈顯高。
悲切蟬鳴已絕響,
成行大雁啼云霄。
萬(wàn)物更替常變化,
人生怎能不辛勞!
自古有生即有死,
念此心中似煎熬。
如何方可舒心意,
飲酒自能樂陶陶。
千年之事無(wú)需知,
姑且行樂盡今朝。
【陶淵明的重陽(yáng)節(jié)詩(shī)《九日閑居》與《己酉歲九月九日》】相關(guān)文章:
陶淵明《己酉歲九月九日》翻譯賞析09-01
己酉歲九月九日陶淵明詩(shī)詞賞析12-28
陶淵明的《雜詩(shī)》與《飲酒》11-18
陸游的詩(shī)己酉元旦11-18
陶淵明與飲酒詩(shī)其一11-15
蠟日_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
陶淵明的詩(shī)簡(jiǎn)介11-20
陶淵明的詩(shī)積累11-19