1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 陶淵明《悲從弟仲德》鑒賞及譯文參考

        時間:2020-11-06 19:26:41 陶淵明 我要投稿

        陶淵明《悲從弟仲德》鑒賞及譯文參考

          《悲從弟仲德》

        陶淵明《悲從弟仲德》鑒賞及譯文參考

          魏晉:陶淵明

          銜哀過舊宅,悲淚應(yīng)心零。

          借問為誰悲?懷人在九冥。

          禮服名群從,恩愛若同生。

          門前執(zhí)手時,何意爾先傾!

          在數(shù)竟不免,為山不及成。

          慈母沈哀疚,二胤才數(shù)齡。

          雙位委空館,朝夕無哭聲。

          流塵集虛坐,宿草旅前庭。

          階除曠游跡,園林獨馀情。

          翳然乘化去,終天不復(fù)形。

          遲遲將回步,惻惻悲襟盈。

          《悲從弟仲德》譯文

          憑吊舊宅含悲痛,心傷難止淚飄零。

          問我如今為誰悲?所懷之人在幽冥。

          按禮成服為堂弟,恩情不減同胞生。

          門前執(zhí)手話別時,誰料你會先凋殞。

          天數(shù)命定不免死,建功立業(yè)竟未成。

          慈母哀傷心沉痛,二子尚且是幼童。

          夫妻靈位置空館,早晚寂寞無哭聲。

          灰塵堆積在空座,隔年雜草生前庭。

          臺階荒廢無蹤跡,唯有園林留遺情。

          暗隨自然消逝去,終古不再見身形。

          腳步沉重緩緩歸,憂傷悲痛淚沾襟。

          《悲從弟仲德》注釋

          從弟:同祖父的弟弟,即堂弟。敬德:一作“仲德”。按陶淵明另一位從弟名“敬遠(yuǎn)”,當(dāng)以“敬德”為可信。其生平事跡不詳。

          銜哀:心懷哀痛。三國魏嵇康《養(yǎng)生論》:“終朝未餐,則囂然思食;而曾子銜哀,七日不饑!便暎。過:訪,探望。這里有憑吊之意。舊宅:指柴桑敬德的舊居。

          悲淚:悲傷的眼淚。應(yīng)(yìng):隨著。零:落下。

          借問:古詩中常見的假設(shè)性問語。一般用于上句,下句即作者自答。

          懷人:所懷念的人。九冥(míng):猶“九泉”,指陰間。

          禮服:指五服親疏關(guān)系。古代按血統(tǒng)的親疏關(guān)系,把服喪的禮服分為五個等級,叫五服。群:眾。從:指堂房親屬。如堂兄弟稱從兄弟,堂伯叔稱從伯叔。

          同生:謂同父所生!秶Z·晉語四》:“其同生而異姓者,四母之子別為十二姓!

          執(zhí)手:握手告別。《詩經(jīng)·鄭風(fēng)·遵大路》:“遵大路兮,摻執(zhí)子之手兮。”鄭玄箋:“言執(zhí)手者,思望之甚也!

          何意:哪里料到!逗鬂h書·申屠蟠傳》:“蟠勃然作色曰:‘始吾以子為可與言也,何意乃相拘教樂貴之徒邪?’”爾:你。傾:指死。

          在數(shù):謂由于天數(shù)。數(shù),指自然的定數(shù)。一作“毀”。竟不免:終不免于死。不,一作“未”。

          為山:指建立功業(yè)!墩撜Z·子罕》:“譬如為山,未成一簣!焙(kuì):盛土的筐子。

          沈:同“沉”。哀疚(jiù):悲痛。多指居喪。疚,內(nèi)心痛苦。

          二胤(yìn):兩個孩子。胤:子嗣,后代。

          雙位:夫妻靈位,指仲德與其妻之靈位。位,一作“泣”。委:置。

          朝夕:猶言從早到晚,整天。形容長時間!对娊(jīng)·小雅·北山》:“陟彼北山,言采其杞。偕偕士子,朝夕從事!

          流塵:指灰塵。三國魏曹植《仲雍哀辭》:“流塵飄蕩魂安歸!奔壕郏錆M。虛坐:空座。坐,通“座”。晉潘岳《寡婦賦》:“奉虛坐兮肅清,愬空宇兮曠朗。廓孤立兮顧影,塊獨言兮聽響!

          宿草:隔年的草!抖Y記·檀弓》:“朋友之墓,有宿草而不哭焉!笨追f達(dá)疏:“宿草,陳根也,草經(jīng)一年則根陳也。朋友相為哭一期,草根陳乃不哭也。”后用為悼念亡友之辭。旅:寄生。一作“依”。前庭:正屋前的庭院。漢劉楨《贈五官中郎將》詩之三:“白露涂前庭,應(yīng)門重其關(guān)!

          階除;臺階。漢蔡邕《傷故栗賦》:“樹遐方之嘉木兮,于靈宇之前庭。通二門以征行兮,夾階除而列生!睍纾嚎杖,荒廢。游跡:行走的蹤跡。指敬德而言。

          獨:唯有。余情:遺留下來的情意。

          翳(yì)然:隱晦的樣子,即暗暗地。乘化去:順應(yīng)自然的變化而逝去;,造化。 晉陶潛《歸去來兮辭》:“聊乘化以歸盡,樂夫天命復(fù)奚疑!

          終天:終古,永久。謂如天之久遠(yuǎn)無窮。晉潘岳《哀永逝文》:“今奈何兮一舉,邈終天兮不反!毙危褐感误w。

          遲遲:這里形容不忍離去而行走遲緩的樣子!蛾P(guān)尹子·三極》:“人之善琴者,有悲心則聲凄凄焉,有思心則聲遲遲然!

          惻惻:悲痛;凄涼。漢揚雄《太玄·翕》:“翕繳惻惻!狈锻ⅲ骸傍B而失志,故高飛,飛而遇繳,欲去不得,故惻惻也。惻,痛也!苯笥簼M懷。襟:襟懷。盈:滿。悲襟盈,一作“襟涕盈”。

          《悲從弟仲德》創(chuàng)作背景

          這首詩約作于晉安帝義熙八年(412年),陶淵明四十八歲。這一年,陶淵明全家離開南村,回到闊別六年的上京里老家。

          《悲從弟仲德》賞析

          陶淵明全家回到上京里后,感到物遷人非,非常惻愴,他憑吊了從弟敬德的舊宅,寡奶遺孑,虛坐生塵,更觸動悲懷。

          盡管陶淵明深知自然規(guī)律不可抗拒,人死不能復(fù)活,仍為從弟功業(yè)未成一簣而悲嘆,為從弟在“上有老下有小”最需要他的時候辭世而感傷。從弟的.舊宅如今已物是人非,只剩下他和妻子落滿灰塵的靈位和庭園荒草以及園林馀情了,陶淵明不禁步履沉重遲緩,眼淚沾滿衣襟。

          禮服制度決定人與人的親疏關(guān)系,金錢財富決定人與人的感情距離。陶淵明對失去從弟會如此悲痛,反映了他不受禮法制度和世俗偏見的約束,將情感置于禮法和世俗之上,從容于禮法和世俗之外。全詩體現(xiàn)了陶淵明情感至上和逍遙自佚的性格特征。

          這首詩寫得較長,分五層委婉道來,有的句子似不甚精思,如“悲淚應(yīng)心零”、“何意爾先傾”,殊不知悲之至而不擇語,隨口道來,更能體現(xiàn)其任真。陶淵明雖然淡泊,然對于親友,正是一位十分重感情的人。

          《悲從弟仲德》作者介紹

          陶淵明(352或365年—427年),名潛,字淵明,又字元亮,自號“五柳先生”,私謚“靖節(jié)”,世稱靖節(jié)先生,潯陽柴桑人。東晉末至南朝宋初期偉大的詩人、辭賦家。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國第一位田園詩人,被稱為“古今隱逸詩人之宗”,有《陶淵明集》。

        【陶淵明《悲從弟仲德》鑒賞及譯文參考】相關(guān)文章:

        陶淵明《悲從弟仲德》譯文及賞析04-08

        悲從弟仲德_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-03

        陶淵明《連雨獨飲》全文譯文及鑒賞04-08

        韋應(yīng)物《新秋夜寄諸弟》譯文及鑒賞05-26

        杜甫《絕句》鑒賞及譯文參考04-22

        陶淵明《歲暮和張常侍》譯文及鑒賞04-14

        陶淵明《命子》鑒賞 《命子》譯文及賞析04-08

        王維《不遇詠》譯文參考及鑒賞04-09

        陶淵明《雜詩十二首·其二》鑒賞及譯文04-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>