《對(duì)雨》原文及翻譯賞析[精華]
古詩簡(jiǎn)介
《對(duì)》是所寫的一首。此寫了遠(yuǎn)和庭院景如煙的景象,而黎庶老叟還在勞作之中,如此氣節(jié),作者自己的悠閑與老叟的勞作形成鮮明的對(duì)比,詩人頓生感慨,透露出淡淡的。全詩給人一種自我反思與憐憫者的胸懷。
翻譯/譯文
煙朦朧,詩人卷起窗簾抬頭向外眺望,打濕草木,那蓊蓊郁郁的草看上去柔軟、薄弱像絲綿一樣,很是茂盛的樣子。那邊的一口神秘的石洞上浮著稀疏的白,庭院上面到處充滿了支離破碎的細(xì)煙。點(diǎn)輕打,一波波水紋向四周散去,猶如憂愁四散,其實(shí)他并無法真正的憂愁。吹拂的像千斤重,難以連成一片,斷斷續(xù)續(xù)。終日忙碌的老農(nóng)忙于耕種,在這樣陰沉潮濕的天氣也不休息一刻,趁著煙雨天耕種江邊上肥沃的田地,江邊上一片繁忙。
注釋
、倬d芊:指草木像絲綿那樣柔軟、薄弱、纖細(xì)的樣子很茂盛。
、诠裴叮▁iù):本意為巖穴,表示古老神秘的石洞。毳(cuì):本意指毛發(fā),表示朵清淡、稀薄、朦朧的樣子。
、劭胀ィ河募诺耐ピ。
④水紋:水的波紋。
⑤叟(sǒu):指年老的男人。老叟,即人。
賞析/鑒賞
寫的這首五言,寫了卷簾抬頭向外望去,雨水將草打濕,峰巒,古洞和庭院中雨絲如毛如煙的場(chǎng)景,轉(zhuǎn)而詩中呈現(xiàn)微微的憂愁,因?yàn)樽髡呖吹叫量嗟倪在勞作,為了生計(jì)一刻不停,很是辛苦,不經(jīng)為他們感到難過。這是一首描寫雨景的五言律詩,詩人用的手法細(xì)膩的文字,勾勒出煙雨濛濛的面:詩人百無聊賴佇立窗前,如絲般細(xì)雨潤(rùn)濕著窗外的一切。草凝露,古岫霧掩,空庭彌煙水紋輕皺,微吹過,細(xì)雨風(fēng)舞,更有事忙,欲避雨小而心有不舍,往來穿梭。雨對(duì)于詩人總是會(huì)勾起無限遐思,心潮涌動(dòng)。 的這首詩可以說是“境界闊大,心牽黎庶,便是大筆杖!何況中間兩聯(lián)又對(duì)得那樣工穩(wěn)!
【《對(duì)雨》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《對(duì)雨》原文及翻譯賞析07-11
聽雨原文翻譯及賞析04-24
聽雨原文翻譯及賞析11-27
《聽雨》原文及翻譯賞析10-30
《詠雨》原文翻譯及賞析10-23
觀雨原文翻譯及賞析05-05
詠雨原文翻譯及賞析04-24
雨晴原文翻譯及賞析04-12
曲江對(duì)雨原文翻譯及賞析03-25
聽雨原文翻譯及賞析11-01