《豐》的原文、翻譯及賞析
《鄭風(fēng)·豐》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這首詩(shī)寫(xiě)一位女子當(dāng)初由于某種原因未能與相愛(ài)的人結(jié)婚,感到非;诤;如今她迫切希望男方來(lái)人駕車(chē)接她去,以便和心上人成婚。以下是小編整理的《豐》的原文、翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。
原文:
豐
子之豐兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不將兮。
衣錦褧衣,裳錦褧裳。
叔兮伯兮,駕予與行。
裳錦褧裳,衣錦褧衣。
叔兮伯兮,駕予與歸。
譯文:
難忘你人物好豐采,你曾在巷中久等待,沒(méi)跟你同走悔不該。
難忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,沒(méi)和你同去悔不該。
錦緞衣服身上穿,外面罩著錦繡衫。叔呀伯呀趕快來(lái),駕車(chē)接我同回還。
外面罩著錦繡衫,錦緞衣服里面穿。叔呀伯呀趕快來(lái),駕車(chē)接我同歸還。
注釋:
1.豐:豐滿,標(biāo)致,容顏美好貌。
2.俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。
3.予:我,此處當(dāng)是指“我家”。送:從行,送女出嫁。致女曰送,親迎曰逆。
4.昌:體魄健壯,棒。
5.堂:客廳,廳堂。
6.將:同行,或曰出嫁時(shí)的迎送。
7.錦:錦衣,翟衣。褧(jiǒng):婦女出嫁時(shí)御風(fēng)塵用的麻布罩衣,即披風(fēng)。
8.裳(cháng):古代指遮蔽下體的衣裙。
9.叔、伯:此指男方來(lái)迎親之人。
10.駕:駕車(chē)。古時(shí)結(jié)婚有親迎禮,男子駕車(chē)至女家,親自迎接女子上車(chē),一起回夫家。行(háng):往。
11.歸:回。一說(shuō)指女子出嫁歸于男子之家。
賞析:
《鄭風(fēng)·豐》詩(shī)中的抒情主人公是個(gè)屈從父母意志的弱女子,她沒(méi)有對(duì)抗父母的干涉。她的遭遇是不幸的,也是值得人們深深同情的。雖然,她未能與心上人結(jié)合,但她對(duì)心上人的摯愛(ài)之情卻絲毫沒(méi)有被時(shí)間沖淡,反而更加深切了。在她的腦海里,愛(ài)人的容貌是那樣的豐滿美好,體魄是那樣的健壯魁偉。想起這些,她的心中充滿了無(wú)法消解的悔恨之情!當(dāng)年的情景歷歷在目:那時(shí)候愛(ài)人在巷口、在堂上等她去成親,幸福生活仿佛在向她招手。但卻因父母的變卦,最終她沒(méi)有能跟他走。如今悔恨之余,她要作最后的努力,呼喚愛(ài)人重申舊盟。她幻想自己穿上了盛裝,打扮得漂漂亮亮的,迫不及待地呼喚男家快來(lái)人駕車(chē)迎接她過(guò)門(mén)去成親。這種由滿腹悔恨引起的對(duì)幸福生活無(wú)限向往的強(qiáng)烈感情,在詩(shī)中表現(xiàn)得可謂淋漓盡致。
詩(shī)中抒情主人公對(duì)幸福生活的強(qiáng)烈向往,在現(xiàn)實(shí)中是一種無(wú)望的追求。她其實(shí)并沒(méi)有找到越過(guò)急流險(xiǎn)灘通向幸福彼岸的渡船。在詩(shī)中,讀者充分了解她的怨恨之情是對(duì)著她父母的,但卻無(wú)法知道她有什么辦法能改變父母的態(tài)度。她只能幻想有朝一日她的心上人派人來(lái)把她迎娶過(guò)去?磥(lái)等待她的依然是無(wú)法改變的可悲命運(yùn)?梢哉f(shuō),這首詩(shī)是對(duì)舊社會(huì)不合理婚姻制度的強(qiáng)烈控訴。
抒情主人公對(duì)愛(ài)人的感情是深沉的,對(duì)自己屈從于父母的意志流露出極度的悔恨,希望愛(ài)人重申舊盟心情表達(dá)得極其迫切,一句話,直抒胸臆,酣暢淋漓為此詩(shī)抒情的一大藝術(shù)特色。一、二兩章中抒發(fā)的未能與愛(ài)人結(jié)合的悔恨之情,讀者仿佛能聽(tīng)到她的嘆息聲;三、四兩章中抒發(fā)的迫切想與愛(ài)人結(jié)合的向往之情,讀者仿佛能聽(tīng)到她的呼喚聲。詩(shī)中對(duì)人物形象的描寫(xiě)和人物心理的刻畫(huà),都極其成功,給人以深刻的印象。特別是抒情主人公由深深的悔恨而引起的向往幸福生活的幻覺(jué),這種悲劇意味極濃的感情大跳躍,讀者讀后不能不為之動(dòng)容。
創(chuàng)作背景
在古代,青年男女的婚姻是不能自主的,他們的命運(yùn)掌握在家長(zhǎng)的手里。一對(duì)青年男女相愛(ài)了,對(duì)幸福生活充滿了無(wú)限的憧憬。但只要父母不贊成這樁婚事,他們就無(wú)法成親。這對(duì)男女雙方來(lái)說(shuō),是很大的打擊,在他們的心靈上留下了多么巨大的創(chuàng)傷。面對(duì)父母的阻撓,他們可能決定一起私奔,也可能是雙雙殉情,以示反抗!多嶏L(fēng)·豐》就是寫(xiě)一位女子因受到阻撓沒(méi)有和未婚夫結(jié)婚而后悔的詩(shī)歌。
古代論者對(duì)此詩(shī)的解釋,無(wú)論是說(shuō)“刺亂也;枰鲋廊,陽(yáng)倡而陰不和,男行而女不隨”(《毛詩(shī)序》),還是說(shuō)“婦人所期之男子已俟乎巷,而婦人以有異志不從。既則悔之,而作是詩(shī)”(《詩(shī)集傳》),都是指責(zé)女子有淫行。當(dāng)代有些學(xué)者分析詩(shī)中女子未能跟心愛(ài)的人結(jié)婚而悔恨,其原因可能是當(dāng)男子向她求婚時(shí),“她不理睬”、“與愛(ài)人賭氣”,好像責(zé)任還是在女子身上。而陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》則認(rèn)為:“《豐篇》,蓋男親迎而女不得行,父母變志,女自悔恨之詩(shī)!边@就是說(shuō),責(zé)任在女子的父母身上。
名家點(diǎn)評(píng)
宋代朱熹《詩(shī)集傳》:“婦人所期之男子,已俟乎巷,而婦人以有異志不從,既則悔之,而作是詩(shī)也。”“婦人既悔其始之不送,而失此人也。則曰:我之服飾既盛備矣,豈無(wú)駕車(chē)以迎我而偕行者乎?”
清代方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》:“世道衰微,賢人君子隱處不仕。朝廷初或以禮往聘,不肯速行,后被敦迫,駕車(chē)就道。不能自主,發(fā)憤成吟,以寫(xiě)其胸中憤懣之氣,而又不敢顯言賈禍,故借昏女為辭!
【《豐》的原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《豐》原文、翻譯及賞析03-04
賀新郎·寄豐真州原文翻譯及賞析05-06
豐卦原文和翻譯09-24
賀新郎·寄豐真州原文翻譯及賞析2篇05-28
原文翻譯及賞析03-18
原文翻譯及賞析07-09
《田家》原文翻譯及賞析12-27
初夏原文翻譯及賞析03-30
《賣(mài)炭翁》原文翻譯及賞析03-05
嫦娥原文翻譯及賞析04-04