1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 魏晉全文注釋翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-07-09 13:37:53 古籍 我要投稿

        魏晉全文注釋翻譯及賞析(集錦11篇)

        魏晉全文注釋翻譯及賞析1

          孟夏草木長(zhǎng),繞屋樹(shù)扶疏。

          眾鳥(niǎo)欣有托,吾亦愛(ài)吾廬。

          既耕亦己種,時(shí)還讀我書(shū)。

          窮巷隔深轍,頗回故人士。

          歡然酌春酒,摘我園中疏。

          微雨從東來(lái),好風(fēng)與之俱。

          泛覽周王傳,流觀山海圖。

          俯仰終宇宙,不樂(lè)復(fù)何如?

          [注釋]

          (1)這旨詩(shī)自詠隱居耕讀之樂(lè),是組詩(shī)的序詩(shī)。初夏之季,耕種之余,飲酌春酒,觀覽圖書(shū)的詩(shī)人的神情伴隨著美妙的神話故事邀游宇宙,樂(lè)趣無(wú)窮。

          (2)盂夏:初夏,農(nóng)歷四月。扶疏:枝葉茂盛紛披的樣子!俄n非子?揚(yáng)權(quán)》:“為人君者,數(shù)披其木,毋使本枝扶疏!

          (3)欣有托:因?yàn)橛辛艘劳卸吲d。托:依托、指寄身之處。廬:住宅。

          (4)窮巷:僻巷。隔深轍:謂距離大路很遠(yuǎn)。隔:隔開(kāi),相距。轍:車(chē)轍,代指大路。頗回故人車(chē):經(jīng)常使老朋友的車(chē)子掉轉(zhuǎn)回去。頗:很,這里指經(jīng)常;兀夯剞D(zhuǎn)。故人:熟人,老朋友。

          (5)周王傳:指《穆夫子傳》。山海圖:指《山海經(jīng)圖》!渡胶=(jīng)》原有古圖及漢代所傳圖,晉代郭璞曾為《山海經(jīng)》作注,有圖及贊。后原圖均失,今所見(jiàn)圖是清人補(bǔ)畫(huà)。

          (6)俯仰:俯仰之間,形容時(shí)間很短。終窮,盡。

          [譯文]

          夏初草木競(jìng)生長(zhǎng),

          葉茂枝繁樹(shù)繞屋。

          眾鳥(niǎo)歡欣有住處,

          我也喜愛(ài)我茅廬。

          耕田播種事已畢,

          有空還家讀我書(shū)。

          僻巷距離大道遠(yuǎn),

          友朋無(wú)奈轉(zhuǎn)回路。

          我心歡快飲春酒,

          摘取園中好菜疏。

          微雨濛濛東面來(lái),

          好風(fēng)與共使心舒。

          《穆天子傳》泛觀覽,

          《山海經(jīng)》中翻畫(huà)圖。

          頃刻邀游遍宇宙,

          我心不樂(lè)又何如?

          作品賞析:

          《讀山海經(jīng)》是陶淵明隱居時(shí)所寫(xiě)13首組詩(shī)的第一首。詩(shī)的前6句向人們描述:初夏之際,草木茂盛,鳥(niǎo)托身叢林而自有其樂(lè),詩(shī)人寓居在綠樹(shù)環(huán)繞的草廬,也自尋其趣,耕作之余悠閑地讀起書(shū)來(lái)。情調(diào)顯得是那樣的安雅清閑,自然平和,體現(xiàn)出世間萬(wàn)物、包括詩(shī)人自身各得其所之妙。

          接下來(lái)描寫(xiě)讀書(shū)處所的環(huán)境。詩(shī)人居住在幽深僻遠(yuǎn)的村巷,與外界不相往來(lái),即使是前來(lái)探訪的老朋友,也只好駕車(chē)掉轉(zhuǎn)而去。他獨(dú)自高興地酌酒而飲,采摘園中的蔬菜而食。沒(méi)有了人世間的喧鬧和干擾,是多么的自在與自得!初夏的陣陣和風(fēng)伴著一場(chǎng)小雨從東而至,更使詩(shī)人享受到自然的清新與愜意。

          詩(shī)的最后4句概述讀書(shū)活動(dòng),抒發(fā)讀書(shū)所感。詩(shī)人在如此清幽絕俗的草廬之中,一邊泛讀“周王傳”,一邊流覽《山海經(jīng)圖》!爸芡鮽鳌奔础赌绿熳觽鳌,記敘周穆王駕八駿游四海的神話故事;《山海經(jīng)圖》是依據(jù)《山海經(jīng)》中的傳說(shuō)繪制的`圖。從這里的“泛覽”、“流觀”的讀書(shū)方式可以看出,陶淵明并不是為了讀書(shū)而讀書(shū),而只是把讀書(shū)作為隱居的一種樂(lè)趣,一種精神寄托。所以詩(shī)人最后說(shuō),在低首抬頭讀書(shū)的頃刻之間,就能憑借著兩本書(shū)縱覽宇宙的種種奧妙,這難道還不快樂(lè)嗎?難道還有比這更快樂(lè)的嗎?

        魏晉全文注釋翻譯及賞析2

          [魏晉]陶淵明

          相知何必舊,傾蓋定前言。

          有客賞我趣,每每顧林園。

          談諧無(wú)俗調(diào),所說(shuō)圣人篇。

          或有數(shù)斗酒,閑飲自歡然。

          我實(shí)幽居士,無(wú)復(fù)東西緣。

          物新人惟舊,弱毫多所宣。

          情通萬(wàn)里外,形跡滯江山。

          君其愛(ài)體素,來(lái)會(huì)在何來(lái)?

          作品賞析

          這首五言詩(shī)與另一首同題的四言詩(shī)皆作于同一年,當(dāng)為宋少帝景平二年(424),本年八月改元,為宋文帝元嘉元年,陶淵明六十歲。詩(shī)題中的龐氏,為當(dāng)時(shí)荊州刺史劉義隆的鎮(zhèn)軍參軍。這年春天,他由得陽(yáng)出使江陵,有詩(shī)贈(zèng)淵明,淵明即以此詩(shī)作答。

          從詩(shī)序及詩(shī)中可以看出,盡管陶淵明與龐參軍相識(shí)并不太久,但相同的志趣使他們結(jié)為知交;盡管他們?cè)诔鍪伺c歸隱之間有所分歧,但也并不影響他們之間淳真的友誼。所以這首詩(shī)不僅表達(dá)了詩(shī)人對(duì)龐氏的深摯友情,而且也申明了自己隱而不仕的決心。

          序:三復(fù)來(lái)貺,欲罷不能。自爾鄰曲,冬春再交,款然良時(shí),忽成舊游。俗諺?∶「數(shù)面成親舊」,況情過(guò)此者乎?人事好乖,便當(dāng)語(yǔ)離;楊公所嘆,豈惟常悲。吾抱疾多年,不復(fù)為文,本既不豐,復(fù)老病繼之;輒依周禮往復(fù)之義,且為別後相思之資。

          三復(fù)來(lái)貺(1),欲罷不能。自爾鄰曲(2),冬春再交(3),款然良對(duì)(4),忽成舊游(5)。俗諺云:“數(shù)面成親舊”(6)況情過(guò)此者乎?人事好乖(7),便當(dāng)語(yǔ)離(8),楊公所嘆(9),豈惟常悲(10)吾抱疾多年,不復(fù)為文(11);本既不豐(12),復(fù)老病繼之。輒依《周禮》往復(fù)之義13)。且為別后相思之資(14)。相知何必舊,傾蓋定前言(15)。有客賞我趣,每每顧林園(16)。談諧無(wú)俗調(diào),所說(shuō)圣人篇(17)。或有數(shù)斗酒,閑飲自歡然(18)。我實(shí)幽居士,無(wú)復(fù)東西緣(19)。物新人惟舊,弱毫多所宣(20)。情通萬(wàn)里外,形跡滯江山(21)。君其愛(ài)體素,來(lái)會(huì)在何年?(22)

          〔注釋〕

         。1)三復(fù)來(lái)貺(kuàng況):再三展讀所贈(zèng)之詩(shī)。貺,贈(zèng)送。

         。2)自爾鄰曲:自從那次我們?yōu)猷彙枺耗,如此。鄰曲,鄰居?/p>

          (3)冬春再交:冬天和春天再次相交。橫跨兩個(gè)年頭,實(shí)際只一年多。再,第二次。

         。4)款然:誠(chéng)懇的樣子。良對(duì):愉快地交談。對(duì):對(duì)話、交談。

         。5)忽:形容很快。舊游:猶言“故友”。游;交游,游從。

         。6)數(shù)面:幾次見(jiàn)面,成親舊:成為至親好友。

         。7)好(hào耗)乖:容易分離。這里有事與愿違之意。乖,違背。

          (8)便當(dāng):即將要。語(yǔ)離:話別。

          (9)楊公所嘆:楊公,指戰(zhàn)國(guó)初哲學(xué)家楊朱!痘茨献?說(shuō)林訓(xùn)》:“楊子見(jiàn)逵路而泣之,為其可以南,可以北!备哒T注:“道九達(dá)曰逵,憫其別也!彼鶉@:指所感嘆離別之意,亦寓有各奔前程之意。

         。10)豈惟常悲:哪里只是一般的悲哀。

         。11)為文:指作詩(shī)。六朝以有韻為文,無(wú)韻為筆。

          (12)本:指體質(zhì)。豐:指強(qiáng)壯。

         。13)輒依:就按照!吨芏Y》往復(fù)之意:《禮記?曲禮》:“禮尚往來(lái)。往而不來(lái),非禮也;來(lái)而不往,非禮也!

         。14)資:憑借,寄托。

         。15)相知:相互友好,互為知音。舊:舊交,舊友。傾蓋:《史記?鄒陽(yáng)列傳》:“諺曰:有白頭如新,傾蓋如故!鄙w指車(chē)蓋,狀如傘。諺語(yǔ)的意思是說(shuō):有些人相互交往到老,卻并不相知,如同陌路新識(shí);有些人一見(jiàn)如故,即成知音。后遂以“傾蓋”代指一見(jiàn)如故。定前言:證明前面所說(shuō)的“數(shù)面成親舊”、“相知何必舊”是對(duì)的。

          (16)客:指龐參軍。顧:光顧。林園:指作者所居住的地方。

         。17)談諧:彼此談話投機(jī)。說(shuō)(yuè月):同“悅”,喜歡。圣人篇:圣賢經(jīng)典。

         。18)或:有時(shí),間或。閑:悠閑。

         。19)幽居士:隱居之人。東西:指為求仕而東西奔走。緣:緣分。

          (20)物新人惟舊:《尚書(shū)?盤(pán)庚》:“遲任有言曰:‘人惟求舊,器非求舊,惟新!蔽镄拢菏挛锔拢(shī)中寓有晉宋易代之意。人惟舊:人以舊識(shí)為可貴,謂繼續(xù)保持我們的友誼。弱毫:指毛筆。多所宣:多多寫(xiě)信。宣,表達(dá),指寫(xiě)信。

         。21)這兩句是說(shuō):盡管我們遠(yuǎn)隔千山萬(wàn)水,但可以通過(guò)書(shū)信傳達(dá)情意。形跡:形體,指人身。

          滯江山:為江山所滯。滯,不流通,謂阻隔。

         。22)體素:即素體,猶言“玉體”,對(duì)別人身體的美稱。來(lái)會(huì):將來(lái)相會(huì)。

          〔譯文〕

          我再三展讀您的贈(zèng)詩(shī),愛(ài)不釋手。自那次我們成為鄰居,至今已是第二個(gè)冬春了,誠(chéng)摯愉快地交談,很快使我們成為了老朋友。俗話說(shuō):“幾次見(jiàn)面便成至親老友”,更何況我們的交情又遠(yuǎn)比這深厚呢?人生常常事與愿違,現(xiàn)在又要彼此話別,正如楊朱臨歧而嘆,哪里只是一般的'悲哀!我患病多年,不再寫(xiě)詩(shī);體質(zhì)本來(lái)就差,又加上年老多病。就按照《周禮》所說(shuō)“禮尚往來(lái)”的意思,同時(shí)也作為別后相思時(shí)的慰藉,而寫(xiě)下此詩(shī)。

          相互知心何必老友,傾蓋如故足證此言。您能欣賞我的志趣,經(jīng)常光顧我的林園。談話投機(jī)毫不俗氣,共同愛(ài)好先圣遺篇。偶爾釀得美酒數(shù)斗,悠閑對(duì)飲心自歡然。我本是個(gè)隱居之人,奔走求仕與我無(wú)緣。時(shí)世雖變舊友可貴,常常寫(xiě)信以釋?xiě)夷。情誼能通萬(wàn)里之外,雖然阻隔萬(wàn)水千山。但愿先生保重貴體,將來(lái)相會(huì)知在何年?

        魏晉全文注釋翻譯及賞析3

          [魏晉]阮籍

          夜中不能寐,起坐彈鳴琴。

          薄帷鑒明月,清風(fēng)吹我襟。

          孤鴻號(hào)外野,翔鳥(niǎo)鳴北林。

          徘徊將何見(jiàn),憂思獨(dú)傷心。

          注釋:

          【1】夜中不能寐:此二句化用王粲《七哀詩(shī)》詩(shī)句:“獨(dú)夜不能寐,攝衣起撫琴!币馑际且?yàn)閼n傷,到了半夜還不能入睡,就起來(lái)彈琴。夜中,中夜、半夜。

          【2】薄帷鑒明月:明亮的月光透過(guò)薄薄的帳幔照了進(jìn)來(lái)。薄帷,薄薄的帳幔。鑒,照。

          【3】孤鴻:失群的大雁。

          【4】號(hào):鳴叫、哀號(hào)。

          【5】翔鳥(niǎo):飛翔盤(pán)旋著的鳥(niǎo)。鳥(niǎo)在夜里飛翔正因?yàn)樵旅鳌?/p>

          【6】北林:《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·晨風(fēng)》:“鴥(yù)彼晨風(fēng),郁彼北林。未見(jiàn)君子,憂心欽欽。如何如何,忘我實(shí)多!”后人往往用“北林”一詞表示憂傷。

          【7】鑒:照。這里指月光照在帳幔上。

          譯文:

          一個(gè)清涼的夜晚,時(shí)已夜半,一個(gè)人輾轉(zhuǎn)反側(cè),久不能眠,于是索性起來(lái)彈琴。明亮的月光照在薄薄的帳幔上,寒氣逼人,清冷的夜風(fēng)徐徐吹來(lái),撩動(dòng)著我的的衣襟。一只離群的大雁在野外哀鳴,林子里的鳥(niǎo)兒因驚恐兒而竄飛不停,叫聲不時(shí)地從林子里傳來(lái)。一個(gè)人在夜色中徘徊不定,可是徘徊又能見(jiàn)到什么或解決什么問(wèn)題呢?只有憂傷陪伴著我獨(dú)自傷心。

          賞析:

          阮籍(210-263),字嗣宗,陳留尉氏(今河南尉氏縣)人,魏末晉初文學(xué)家、思想家。建安七子之一阮瑀的兒子,竹林七賢之一。阮籍是魏晉時(shí)代的名士,思想上崇尚老莊哲學(xué),行為放蕩,反對(duì)虛偽的禮教!稌x書(shū)·阮籍傳》說(shuō)阮籍“本有濟(jì)世志,屬魏晉之際,天下多故,名士少有全者,籍由是不與世事,遂酣飲為常”,由此看來(lái),他的行為放蕩乃是政治壓抑下的一種消極反抗。

          阮籍的《詠懷》詩(shī)共有八十二首,是詩(shī)人生平詩(shī)作的總題,不是一時(shí)所作,有感即發(fā),類似于“雜詩(shī)”。用曲折隱晦的筆調(diào)抒寫(xiě)了詩(shī)人在亂世之中找不到人生出路的內(nèi)心苦悶,其中有的反映了當(dāng)時(shí)黑暗的政治現(xiàn)實(shí),有的是對(duì)虛偽的.禮教的批判,也有的是抒感慨,發(fā)議論,寫(xiě)理想,但是也不免帶有消極頹廢的色彩。本篇是第一首,寫(xiě)詩(shī)人彈琴的情景,抒寫(xiě)了找不到人生出路的孤獨(dú)、落寞、憂愁和不安。

          “夜中不能寐,起坐彈鳴琴。”詩(shī)人以一個(gè)“夜”字領(lǐng)起,給讀者提供了一個(gè)明確的時(shí)間概念。雖然描述的是一種極為平常的動(dòng)態(tài)現(xiàn)象,但是卻委婉地表達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心深處極為復(fù)雜的感受,詩(shī)人展示的動(dòng)作行為、所見(jiàn)所聞、心理狀態(tài)等全部場(chǎng)景都發(fā)生在這個(gè)特定的時(shí)間里。從字面看,詩(shī)人是在寫(xiě)自己在一個(gè)清涼的夜晚,時(shí)已夜半更深,卻輾轉(zhuǎn)反側(cè),難以成眠,無(wú)奈之下,索性起來(lái)彈琴。前面我們知道,詩(shī)人原本是一“不與世事”、“酣飲為常”之人,而此夜卻久久不能入眠,索性起來(lái)彈琴,從這一動(dòng)態(tài)過(guò)程中,我們不難想見(jiàn)詩(shī)人此刻極度不安的心境,理也理不清的萬(wàn)端愁緒?梢(jiàn)這個(gè)“夜”字在結(jié)構(gòu)上又具有統(tǒng)領(lǐng)全篇的作用,給讀者留下了一個(gè)內(nèi)涵深厚的懸念。

          “薄帷鑒明月,清風(fēng)吹我襟!边@里當(dāng)為寫(xiě)前兩句詩(shī)人起坐彈琴時(shí)的所見(jiàn)所感!氨鄙系那謇湓鹿,撩動(dòng)衣襟的徐徐“清風(fēng)”,月色之下,清風(fēng)之中,獨(dú)自彈琴,內(nèi)心苦悶無(wú)人可訴。所見(jiàn)氣氛肅殺,寒氣森森;所感獨(dú)孤凄冷,落寞至極。

          “孤鴻號(hào)外野,翔鳥(niǎo)鳴北林”兩句鏡頭從近景推到遠(yuǎn)景,從視覺(jué)、觸覺(jué)轉(zhuǎn)為聽(tīng)覺(jué),從狹小的室內(nèi)月光和清風(fēng)的特寫(xiě)推到空曠的室外“外野”、“北林”大背景中的“孤鴻”哀鳴、“翔鳥(niǎo)”驚叫,更加增添了幾分凄涼迷惘的氣氛。此情此景不但未能排遣作者心中的孤獨(dú),反而更加深了作者的憂思、傷心。

          “徘徊將何見(jiàn),憂思獨(dú)傷心。”“明月”、“清風(fēng)”、“孤鴻”、“翔鳥(niǎo)”就是所尋找到的知音吧,至此,詩(shī)人不由得“徘徊”了起來(lái),既便如此,可有“將何見(jiàn)”?唯有“獨(dú)傷心”罷了。寫(xiě)到,詩(shī)人啞然止筆,從這結(jié)句里我們不難體會(huì)到,詩(shī)人的情感思緒仿佛滯留在那無(wú)邊無(wú)際的憂愁哀傷的心理狀態(tài)之中了。

          這首詩(shī)在表現(xiàn)藝術(shù)手法上有很多可取之處,在此,只就動(dòng)作行為和意象排列的描寫(xiě)做以簡(jiǎn)要分析。作品總體看起來(lái),就是在動(dòng)作行為和意象排列上的描寫(xiě)組合,但是在結(jié)構(gòu)上卻層次竟然,有條不紊,在情感抒發(fā)與完善主題方面更是順乎自然,水到渠成。這主要取決于詩(shī)人對(duì)所描述對(duì)象的精心設(shè)值與安排。開(kāi)篇描寫(xiě)的是詩(shī)人的主觀動(dòng)作行為,先是“不能寐”,繼而才“起坐彈鳴琴”,進(jìn)而才有中間的所見(jiàn)所聞和篇末的所感;中間四句所排列的則是前兩句基礎(chǔ)上的所見(jiàn)、所聞的不同意象,“明月”、“清風(fēng)”、“孤鴻”、“翔鳥(niǎo)”,有室內(nèi)的,有曠野的,有所見(jiàn)的,有所聞的;最后兩句又歸結(jié)到詩(shī)人的主觀動(dòng)作行為上來(lái),抒寫(xiě)了心中的感受,構(gòu)成了全篇的首尾照應(yīng),使所有的動(dòng)作行為和意象描寫(xiě)邏輯性強(qiáng),聯(lián)系緊密,渾然天成。

        魏晉全文注釋翻譯及賞析4

          [魏晉]陶淵明

          重離照南陸,鳴鳥(niǎo)聲相聞;

          秋草雖未黃,融風(fēng)久已分。

          素礫皛修渚,南嶽無(wú)馀云。

          豫章抗高門(mén),重華固靈墳。

          流淚抱中嘆,傾耳聽(tīng)司晨。

          神州獻(xiàn)嘉粟,西靈為我馴。

          諸梁董師旅,芊勝喪其身。

          山陽(yáng)歸下國(guó),成名猶不勤。

          卜生善斯牧,安樂(lè)不為君。

          平王去舊京,峽中納遺薰。

          雙陵甫云育,三趾顯奇文。

          王子愛(ài)清吹,日中翔河汾。

          朱公練九齒,閑居離世紛。

          峨峨西嶺內(nèi),偃息常所親。

          天容自永固,彭殤非等倫。

          [說(shuō)明]

          這首詩(shī)約作于宋武帝永初二年(421),陶淵明五十七歲。晉元熙二年(420)六月,劉裕廢晉恭帝司馬德文為零陵王,自己稱帝,改國(guó)號(hào)為宋,改年號(hào)為永初。次年九月,以毒酒授張袆,使鴆王。袆自飲而卒。繼又令士兵越墻進(jìn)毒酒,王不肯飲,士兵以被褥悶殺之。故陶淵明此詩(shī)以“述酒”為題。詩(shī)中運(yùn)用隱晦曲折的語(yǔ)言反映此事,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)篡權(quán)丑行的極大憤慨,同時(shí)也表現(xiàn)出詩(shī)人不肯與當(dāng)權(quán)者同流合污的抗?fàn)幘瘛?/p>

          重離照南陸,鳴鳥(niǎo)聲相聞(2)。

          秋草雖未黃,融風(fēng)久已分(3)。

          素礫皛修渚,南岳無(wú)余云(4)。

          豫章抗高門(mén),重華固靈墳(5)。

          流淚抱中嘆,傾耳聽(tīng)司晨(6)。

          神州獻(xiàn)嘉粟,西靈為我馴(7)。

          諸梁董師旅,芊勝喪其身(8)。

          山陽(yáng)歸下國(guó),成名猶不勤(9)。

          卜生善斯牧,安樂(lè)不為君(10)。

          平王去舊京,峽中納遺薰(11)。

          雙陽(yáng)甫云育,三趾顯奇文(12)。

          王子愛(ài)清吹,日中翔河汾(13)。

          朱公練九齒,閑居離世紛(14)。

          峨峨西嶺內(nèi),偃息常所親(15)。

          天容自永固,彭殤非等倫(16)。

          [注釋]

          (1)逯本于題下有“儀狄造,杜康潤(rùn)色之”八字,并注云:“上八字宋本云舊注。曾本、蘇寫(xiě)本此下又注,宋本云,此篇與題非本意,諸本如此,誤!

          (2)重離照南陸:寓言東晉之初,如日麗大,得以中興。重離:代指太陽(yáng)。離為周易八卦之一,卦形為,象征火。重卦(離下離上)后又為六十四卦之一,卦形為,卦名仍稱離。《周易?說(shuō)卦》:“離為火、為日!惫省爸仉x”代指太陽(yáng)。又暗喻司馬氏!稌x書(shū)?宣帝紀(jì)》謂司馬氏“其先出自帝高陽(yáng)之子重黎,為夏官祝融”,是說(shuō)晉代皇帝司馬氏是重黎的后代。而“重離”與“重黎”諧音。南陸:《周易?說(shuō)卦》:“離也者,明也,萬(wàn)物皆相見(jiàn),南方之卦也。”所以詩(shī)人說(shuō)“重離照南陸”。南陸又暗指東晉所統(tǒng)治的南部中國(guó)。鳴鳥(niǎo)聲相聞:比喻東晉之初人才濟(jì)濟(jì),名臣薈萃。鳴鳥(niǎo):指鳴叫的鳳凰。鳳凰喻賢才;鳳凰嗚喻賢才逢時(shí)!对(shī)經(jīng)?大雅?卷阿》:“鳳皇于飛,翙翙(huì,鳥(niǎo)飛聲)其羽;亦集愛(ài)止,藹藹王多吉士!保ǖ谄哒拢傍P皇鳴矣,于彼高岡;梧桐生矣,于彼朝陽(yáng)。”(第九章)

          (3)融風(fēng):立春后的東北風(fēng)!墩f(shuō)文?風(fēng)部》:“東北曰融風(fēng)!倍斡癫米ⅲ骸罢{(diào)風(fēng)、條風(fēng)、融風(fēng),一也!薄痘茨献犹煳挠(xùn)》:“距日冬至四十五日條風(fēng)至。”按《太平御覽》卷九引《易緯》:“立春條風(fēng)至!比谟职抵杆抉R氏。融為火,火神即祝融。相傳祝融為帝嚳時(shí)的火官,后人尊為人神。而祝融實(shí)即司馬氏先人重黎!妒酚?楚世家》:“重黎為帝嚳高辛居火正,甚有功,能光融天下,帝嚳命曰祝融!庇忠(jiàn)注(2)所引《晉書(shū)?宣帝紀(jì)》。所以融風(fēng)又代指司馬帝風(fēng)。分:分散消失。這兩句說(shuō),秋草雖然沒(méi)有完全衰黃,但春風(fēng)久已消失。同時(shí)暗喻東晉王室運(yùn)柞已經(jīng)逐漸衰弱。

          (4)素礫(lì力)皛(xiǎo小,又讀jiǎo皎)修渚:暗喻奸邪得勢(shì)。素礫:白石。古人常用礫與玉并舉,礫指好邪,玉比忠賢!冻o惜誓》:“放山淵之龜玉兮,相與貴夫礫石!狈稌稀逗鬂h書(shū)黨錮傳贊》:“徑以渭濁,玉以礫貞蘭獲無(wú)并,消長(zhǎng)相傾!卑~:皎潔,明亮。修渚:長(zhǎng)洲。這里是以江陵九十九洲代指渚宮江陵。湯漢注:“修渚,疑指江陵!被感苑Q荊州刺史后,曾增填九十九洲為一百,為他稱帝制,造祥瑞。素礫顯于江清,則喻好邪得勢(shì),同時(shí)也暗指桓玄盤(pán)踞江陵陰謀篡權(quán)。南岳無(wú)余云:暗喻司馬氏政權(quán)氣數(shù)已盡。南岳:即衡山,五岳之一,在湖南。晉元帝即位詔中曾說(shuō)“遂登壇南岳”,而且零陵就在南岳附近。所以“南岳”代指江左司馬氏政權(quán)。云:指紫云,即古代數(shù)術(shù)家所謂王氣。《藝文類聚》引晉瘐闡《揚(yáng)州賦》注云:“建康宮北十里有蔣山,元皇帝未渡江之年,望氣者云,蔣山有紫云,時(shí)時(shí)晨見(jiàn)云云!庇帧稌x書(shū)元帝紀(jì)》:“始皇時(shí)望氣者,五百年后金陵有天子氣”;“元帝之渡江也,乃五百二十六年,真人之應(yīng)在于此矣!眲t“無(wú)余云”即指司馬氏政權(quán)氣數(shù)已盡。

          (5)豫章抗高門(mén):暗指劉裕繼桓玄之后與司馬氏政權(quán)分庭抗禮。豫章:郡名,在今江西南昌!稌x書(shū)?桓玄傳)載,太尉桓玄諷朝廷以“平元顯功封豫章公”。又《晉書(shū)》義熙二年(406),“尚書(shū)論建義功,奏封劉裕豫章郡公”?梗簩(duì)抗,抗衡。高門(mén),即皋門(mén),天子之門(mén)!对(shī)經(jīng)?大雅?綿》:

          “乃立皋門(mén),皋門(mén)有伉!泵珎鳎骸巴踔T(mén)曰皋門(mén)!保ㄘā棒[”,高貌)孔疏:“皋高通用!庇帧抖Y記?明堂位》:“天子皋門(mén)!编嵶ⅲ骸案拗疄檠愿咭病!敝厝A固靈墳:暗指晉恭帝己死,只剩墳?zāi)苟选V厝A:虞舜名。這里代指晉恭帝。晉恭帝被廢為零陵王,而舜墓即在零陵的九嶷山。固:但,只。固靈墳:只剩一座靈墳。這兩句意思是說(shuō),劉裕繼桓玄之后與晉工室相抗衡,晉恭帝只有死路一條。

          (6)抱中嘆:內(nèi)心嘆息。抱指懷抱、內(nèi)心。司晨:指報(bào)曉的雄雞。這兩句是說(shuō),內(nèi)心憂傷而唄息,徹夜難眠,側(cè)耳聽(tīng)著雄雞報(bào)曉,等待天明。

          (7)神州:戰(zhàn)國(guó)時(shí)鄒衍稱中國(guó)為‘赤縣神州’,后來(lái)用‘神州’作中國(guó)的代稱。這里指國(guó)內(nèi)。獻(xiàn)嘉粟:嘉粟又稱嘉禾,生長(zhǎng)得特別茁壯的禾稻,古人認(rèn)為是吉瑞的象征。晉義熙十二年(417),鞏縣人得粟九穗,劉裕把它獻(xiàn)給帝,帝又歸于劉裕。西靈:西當(dāng)為“四”之誤!抖Y記):“麟、鳳、龜、龍,謂之四靈!绷x熙十三年,進(jìn)封劉裕為宋王,沼書(shū)中曾說(shuō):“自公大號(hào)初發(fā),愛(ài)暨告成,靈祥炳煥,不可勝紀(jì)。豈伊素雉遠(yuǎn)至,嘉禾近歸已哉!”又晉恭帝《禪位詔》中也說(shuō)“四靈效瑞”。為我馴:為我所馴服,即歸屬于我!拔摇贝竸⒃。這兩句是說(shuō):劉裕假托祥瑞之兆,圖謀篡位。

          (8)諸梁:即沈諸梁,戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚人,封葉公。董:治理,統(tǒng)帥。師旅:軍隊(duì)。芊(qiān千)勝:楚太子的兒子,居于吳國(guó),為白公!妒酚?楚世家》載:白公殺楚令尹子西,趕走楚惠王,而自立為楚王。月余,葉公率眾攻之,白公自殺,惠王復(fù)位。按:桓玄篡晉建立楚國(guó),劉裕籍彭城,也為楚人。所以這兩句以葉公、白公征戰(zhàn)之事,影射桓玄篡晉后又為劉裕率眾部所滅。

          (9)山陽(yáng)歸下國(guó):山陽(yáng)指漢獻(xiàn)帝劉協(xié)。東漢建安二十五年(220),魏王曹丕稱帝,廢獻(xiàn)帝為山陽(yáng)公。山陽(yáng)公十四年后壽終,年五十四。下國(guó),即指遜位后歸山陽(yáng)(在今河南懷州)。成名猶不勤:指零陵王被殺。(周書(shū)?溢法解):“不勤成名曰靈。”古代帝王不善終者,即追溢為“靈”。不勤:不勞,不安慰。成名:指受到追謚。這兩句的含義是,零陵王雖然被迫禪位,但仍不免被殺害,死后也得不到安慰,他的命運(yùn)還不如山陽(yáng)公的善終。

          (10)卜生善斯牧:卜生,指卜式!稘h書(shū)卜式傳》:“‘式’布衣草(jué,,草鞋)而牧羊 上(漢武帝)過(guò)其羊所,善之。式曰:‘非獨(dú)羊也,治民亦猶是矣。以時(shí)起居,惡者輒去,匆令敗群。上奇其言,欲試以治民!鄙扑鼓粒荷朴谀裂颉2肥缴颇恋奶攸c(diǎn),即在于“惡者輒去”,這一點(diǎn)也同樣適于施政,漢未許芝在奏啟曹丕應(yīng)代漢稱帝時(shí),就曾引《京房易傳》說(shuō):“凡為王者,惡者去之,弱者奪之,易姓改代,天命應(yīng)常。”那么陶淵明此詩(shī)用卜式善牧的典故,則暗指劉裕鏟除晉室中異己,為篡權(quán)作準(zhǔn)備。安樂(lè)不為君:安樂(lè),漢昌邑王劉賀的臣僚。不為君,不為君主盡職盡忠,《漢書(shū)龔遂傳》載,昭帝死,劉賀嗣立,日益驕溢。而安樂(lè)身為故相,并不盡忠勸戒。此句以安樂(lè)不盡忠劉賀事,暗指晉臣僚不忠于晉室。

          (11)平王會(huì)舊京:東周的開(kāi)國(guó)君主周平王,于公元前七七○年?yáng)|遷雒邑(今河南省洛陽(yáng)市)之事。去:離開(kāi)。舊京:舊都鎬,在今陜西省西安市)。這里是借平王東遷事,指晉元帝建基江左。峽中納遺薰:峽同“郊”,指郟鄏(jiárǔ頰辱),即今洛陽(yáng)。薰,薰育,亦作嚴(yán)狁。獫狁、葷粥、獯鬻、葷允等。我國(guó)古代北方民族名。殷周之際,主要分布在今陜西、甘肅北境及內(nèi)蒙古自治區(qū)西部,春秋時(shí)被人稱作戎、狄,后亦稱為匈奴。劉聰為匈奴遺族,曾攻陷洛陽(yáng),晉元帝因此東遷。這兩句是說(shuō),晉元帝離開(kāi)舊都東遷江左之后,洛陽(yáng)一帶中原地區(qū)就被匈奴占領(lǐng)了。

          (12)雙陽(yáng)甫云育:雙陽(yáng),重日,寓言“昌”字。指晉孝武帝司馬昌明。甫云育:開(kāi)始有了后嗣!稌x書(shū)孝武帝紀(jì))載:“初,簡(jiǎn)文帝見(jiàn)讖云:‘晉祚盡昌明’。”待其于孝武帝降生,無(wú)意中竟取名為“昌明”。于是流涕悲嘆,以為晉柞已盡。但孝武帝死后,子安帝又嗣位,晉朝并未盡于“昌明”。這句是說(shuō),孝武帝既已有了后嗣,便可延長(zhǎng)晉朝江山。三趾顯奇文:三趾,三足,即三足烏。晉初曾用它作為代魏的祥瑞!稌x諸公贊》:“世祖時(shí),西域獻(xiàn)三足烏。遂累有赤烏來(lái)集此昌陵后縣。案昌為重日,烏者,日中之鳥(niǎo),有托體陽(yáng)精,應(yīng)期曜質(zhì),以顯至德者也。”顯奇文:是說(shuō)讖緯之言,本為晉代魏之祥瑞,而今又成為宋代晉之祥瑞,故曰“奇”!端螘(shū)?武帝紀(jì)》:晉帝禪位于王,詔曰:“故四靈效瑞,川岳啟圖? .瞻烏愛(ài)止,允集明哲,夫豈延康有歸;咸熙告謝而已哉!”這句意思是,三足烏又成了劉宋代晉的祥瑞征兆。

          (13)王子愛(ài)清吹:王子,即王子晉!读邢蓚鳌份d,周靈王太子名晉,好吹笙,年十七,乘白鶴,白日升仙而去。清吹,即指吹笙。此句以王子晉托言東晉,謂已亡去。日中翔河汾;日中,即正午,有典午之意。典,主其事,即“司”;午,屬馬,典午托言司馬,暗指晉。翔:邀游。河汾:晉國(guó)地名。遨游河汾,暗指禪代之事!读簳(shū)?武帝紀(jì)》載禪位策說(shuō):“一駕河汾,便有窅然之志;暫適箕嶺,即動(dòng)讓王之心。”又《莊子?逍遙游》:“堯往見(jiàn)四子于汾水之陰,窅然喪其天下焉!边@兩句是以王子晉年十七而仙逝喻晉朝在劉裕的控制下十七年而亡,司馬氏政權(quán)以禪代而告終。

          (14)朱公練九齒:朱公指戰(zhàn)國(guó)時(shí)范蠡。范蠡佐越破吳后,變姓名游于江湖,至陶(地名),號(hào)陶朱公。這里是以朱公隱“陶”字,是陶淵明自稱。練九齒:修煉長(zhǎng)生之術(shù)。九與“久”諧音義同;齒,年齡。九齒即長(zhǎng)壽。世紛:世間的紛亂。這兩句說(shuō),我要修煉長(zhǎng)生之術(shù),退隱閑居,離開(kāi)紛亂的世界。

          (15)峨峨:高大的樣子。西嶺:即西山,指伯夷、叔齊隱居之地,不食周粟,采薇充饑,終于餓死。偃息:安臥!对(shī)經(jīng)?小雅?北山》:“或偃息在床,或不己于行。”親:“這里有欽慕、敬仰的.意思。這兩句是說(shuō):那高高的西山之中,安臥著我所仰慕的伯夷、叔齊兩位高人。

          (16)天容:天人之容,即出眾人物的形象,指伯夷、叔齊。永固:永久保持。彭:古代傳說(shuō)中的長(zhǎng)壽者彭祖。殤(shāng傷):指夭折的兒童。等倫:同等,一樣。這兩句是說(shuō),伯夷、叔齊那出眾的節(jié)操將會(huì)永久存在,正如長(zhǎng)壽的彭祖同夭折的兒童不能等量齊觀。

          [譯文]

          重黎之光普照南國(guó),

          人才眾若風(fēng)鳴相聞。

          秋草雖然尚未枯黃,春風(fēng)早已消失散盡。

          白礫皎皎長(zhǎng)洲之中,

          南岳衡山已無(wú)祥云。

          豫章與帝分庭抗禮,

          虞舜已死只剩靈墳。

          心中悲怨嘆息流淚,

          傾聽(tīng)雞鳴盼望清晨。

          國(guó)內(nèi)有人獻(xiàn)上嘉禾,

          四靈祥瑞為我所馴。

          葉公帥軍討伐白公,

          白公兵敗已喪其身。

          獻(xiàn)帝被廢猶得壽終,

          恭帝雖死不得存間。

          卜式善牧惡者輒去,

          安樂(lè)失職不為其君。

          平王東遷離開(kāi)舊都,

          中原皆被匈奴入侵。

          司馬昌明已有后嗣,

          三足烏顯成宋代晉。

          王子吹笙白日仙去,

          正午遨翔汾河之濱。

          陶朱修煉長(zhǎng)生之術(shù),

          隱居避世離開(kāi)糾紛。

          高高西山夷叔所居,

          安然仰臥為我所欽。

          天人之容永世長(zhǎng)存,

          彭祖長(zhǎng)壽難與比倫。

        魏晉全文注釋翻譯及賞析5

          [魏晉]陶淵明

          寢跡衡門(mén)下,邈與世相絕。

          顧盼莫誰(shuí)知,荊扉晝常閉。

          凄凄歲暮風(fēng),翳翳經(jīng)日雪。

          傾耳無(wú)希聲,在目皓已潔。

          勁氣侵襟袖,簞瓢謝屢設(shè)。

          蕭索空宇中,了無(wú)一可悅!

          歷覽千載書(shū),時(shí)時(shí)見(jiàn)遺烈。

          高操非所攀,謬得固窮節(jié)。

          平津茍不由,棲遲詎為拙!

          寄意一言外,茲契誰(shuí)能別。

          作品賞析:

          癸卯歲是晉安帝元興二年(403),陶淵明三十九歲。敬遠(yuǎn)是淵明的堂弟,

          他們自幼關(guān)系親密,成人后亦志趣相投,感情融洽。這一年敬遠(yuǎn)二十三歲,

          同淵明住在一起,并一道讀書(shū)躬耕。然而一年的收獲不足自給,使他們過(guò)著

          貧困饑寒的生活。這首詩(shī)就是在年終臘月之時(shí),淵明寫(xiě)給敬遠(yuǎn),以寄托深刻的慨嘆之情。

          寢跡衡門(mén)下,逸與世相絕(1)。

          顧盼莫誰(shuí)知、荊扉晝常閉(2)。

          凄凄歲暮風(fēng),翳翳經(jīng)日雪(3)。

          傾耳無(wú)希聲,在目皓已潔(4)。

          勁氣侵襟袖,革瓢謝屢設(shè)(5)。

          蕭索空字中,了無(wú)一可悅(6)。

          歷覽千載書(shū),時(shí)時(shí)見(jiàn)遺烈(7)。

          高操非所攀,謬得固窮節(jié)(8)。

          平津茍不由,棲遲詛為拙(9)?

          寄意一言外,茲契誰(shuí)能別(10)!

          【注釋】

          (1)寢跡:埋沒(méi)行蹤,指隱居。衡門(mén):橫木為門(mén),指簡(jiǎn)陋的居室。逸:遠(yuǎn)。世:指世俗。官場(chǎng)。

          絕:斷絕往來(lái)。

          (2)顧盼:猶言看顧、眷顧。莫:無(wú),沒(méi)有。荊扉:用荊條編成的柴門(mén)。

          (3)翳翳(yì縊):陰暗的樣子!敖(jīng)日雪:下了一整天的雪。

          (4)傾耳:側(cè)耳細(xì)聽(tīng)的樣子。無(wú)希聲:沒(méi)有一點(diǎn)聲音!独献樱骸奥(tīng)之不聞名曰希!焙由瞎。l

          注:“無(wú)聲曰希!

          (5)勁氣:猛烈的寒氣。簞(doān丹)瓢:即簞食瓢飲。簡(jiǎn):竹編的盛飯容器。瓢:剖開(kāi)葫蘆做

          成的.舀水器!墩撜Z(yǔ)?雍也》:“子曰:賢哉。回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也

          不改其樂(lè)!被,指孔子學(xué)生顏回。謝:辭絕。屢:經(jīng)常。設(shè):陳設(shè)。簞瓢謝屢設(shè):意思是說(shuō),像顏

          回那樣一簞食、一瓢飲的日子也很難得,我(們)簞瓢?,無(wú)食可陳于面前。

          (6)蕭索:蕭條,冷落?兆郑嚎帐幨幍姆课。形容一無(wú)所有。了無(wú):一點(diǎn)也沒(méi)有?蓯偅嚎梢

          使人高興的事情。

          (7)遺烈:指古代正直、剛毅、有高尚節(jié)操的賢士。

          (8)謬:誤,謙辭。固窮節(jié):固守窮困的氣節(jié)。《論語(yǔ)?衛(wèi)靈公》:“子曰:君子固窮,小人窮

          斯濫矣。”

          (9)平津:平坦的大道,喻仕途。津:本義為渡口,這里指道路。茍:如果。由:沿看,遵循。

          棲遲:游息,指隱居。《詩(shī)經(jīng)?陳風(fēng)。衡門(mén)》:“衡門(mén)之下,可以棲遲!痹n(jǜ巨):豈。

          (10)契:契合,指志同道合。別:識(shí)別。

          〔譯文〕

          隱居茅舍掩蹤跡,

          遠(yuǎn)與世俗相隔絕。

          無(wú)人知曉來(lái)眷顧,

          白日柴門(mén)常關(guān)閉。

          歲暮寒風(fēng)正凄冷,

          陰沉整日天降雪。

          側(cè)耳細(xì)聽(tīng)無(wú)聲響,

          放眼戶外已皓潔。

          寒氣猛烈侵襟袖,

          無(wú)食簞瓢?赵O(shè)。

          蕭條冷落空室內(nèi),

          竟無(wú)一事可歡悅。

          千年古書(shū)皆歷覽,

          常常讀見(jiàn)古義烈。

          高尚操行不敢攀,

          僅能守窮為氣節(jié)。

          平坦仕途若不走,

          隱居躬耕豈算拙?

          我寄深意在言外,

          志趣相合準(zhǔn)識(shí)別!

        魏晉全文注釋翻譯及賞析6

          [魏晉]陶淵明

          蕤賓五月中,清朝起南飔。

          不駛亦不遲,飄飄吹我衣。

          重云蔽白日,閑雨紛微微。

          流目視西園,曄曄榮紫葵。

          于今甚可愛(ài),奈何當(dāng)復(fù)衰。

          感物愿及時(shí),每恨靡所揮。

          悠悠待秋稼,寥落將賒遲。

          逸想不可淹,猖狂獨(dú)長(zhǎng)悲。

          作品賞析:

          由詩(shī)中后六句可見(jiàn),詩(shī)人已經(jīng)躬耕,但仍有盛時(shí)難再,欲及時(shí)有為的志向,說(shuō)明此詩(shī)為初躬耕時(shí)之作。詩(shī)人開(kāi)始躬耕在晉安帝元興二年癸卯(403)。這首詩(shī)疑即此年所作,時(shí)陶淵明三十九歲。

          此詩(shī)前八句描寫(xiě)仲夏五月的田園風(fēng)光,清新自然之中,流露著歡欣之情;后八句由感物之盛衰而聯(lián)想到自身的`盛時(shí)難再,故希望能及時(shí)有所作為,然而面對(duì)困頓的生活,卻不免悲恨交加。

          注釋:

          蓑賓五月中,清朝起南颶(2)。

          不駛亦不遲,飄飄吹我衣(3)。

          重云蔽白日,閑雨紛微微(4)。

          流目視西園,燁燁榮紫葵(5)。

          于今甚可愛(ài),奈何當(dāng)復(fù)衰(6)!

          感物愿及時(shí);每恨靡所揮(7)。

          悠悠待秋稼,寥落將賒遲(8)。

          逸想不可淹,猖狂獨(dú)長(zhǎng)悲(9)。

          注釋:

          (1)胡西曹、顧賊曹:胡、顧二人名字及事跡均不詳。西曹、賊曹,是州從事官名!端螘(shū)?百官志》:“江州又有別駕祭酒,居僚職之上? .別駕、西曹主吏及選舉? .西曹,即漢之功曹書(shū)佐也。祭酒分掌諸曹兵、賊、倉(cāng)、戶、水、銷之屬!笔荆航o某人看。

          (2)蕤(ruí)賓:指仲夏五月!抖Y記?月令》:“仲夏之月… …律中蕤賓!惫糯詷(lè)律的十二管同十二月之?dāng)?shù)相配合,十二管之一的蕤賓與五月相合,故稱五月為蕤賓。清朝:清晨。飔(sī思):涼風(fēng)。

          (3)駛:迅捷,疾速。遲:遲緩,緩慢。

          (4)重云:層層烏云。閑雨:指小雨。

          (5)流目:猶“游目”,隨意觀覽瞻望。燁燁(yè葉):光華燦爛的樣子。榮:開(kāi)花。

          (6)奈何:無(wú)可奈何。

          (7)感物:有感于物。靡所揮:沒(méi)有酒飲。揮,形容舉杯而飲的動(dòng)作。

          (8)悠悠:長(zhǎng)久。待秋稼:等待秋收。寥落:稀疏。賒(shē奢)遲:遲緩,渺茫,引申為稀少。

          無(wú)所獲。

          (9)逸想:遐想。淹:滯留,深入。猖狂:恣意放縱,這里指感情激烈。

          譯文:

          時(shí)當(dāng)仲夏五月中,清早微覺(jué)南風(fēng)涼。

          南風(fēng)不緩也不疾,飄飄吹動(dòng)我衣裳。

          層層烏云遮白日,濛濛細(xì)雨紛紛揚(yáng)。

          隨意賞觀西園內(nèi),紫葵花盛耀榮光。

          此時(shí)此物甚可愛(ài),無(wú)奈不久侵枯黃!

          感物行樂(lè)當(dāng)及時(shí),常恨無(wú)酒可舉筋。

          耐心等待秋收獲,莊稼稀疏將空忙。

          遐思冥想難抑制,我心激蕩獨(dú)悲傷。

        魏晉全文注釋翻譯及賞析7

          原文

          [魏晉]陶淵明

          種豆南山下,草盛豆苗稀。

          晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。

          道狹草木長(zhǎng),夕露沾我衣。

          衣沾不足惜,但使愿無(wú)違。

          注釋:

          【1】南山:指廬山。

          【2】稀:稀少。

          【3】興:起身,起床。

          【4】荒穢:指野草之類。形容詞作名詞。穢:骯臟。這里指田中雜草。

          【5】帶:一作“戴”,披。

          【6】荷(hè)鋤:扛著鋤頭。荷,扛著。

          【7】狹:狹窄。

          【8】草木長(zhǎng):草木叢生。

          【9】夕露:傍晚的露水。

          【10】沾:打濕。

          【11】足:值得。

          翻譯

          南山坡下有我的豆子地,地里雜草叢生,豆苗卻長(zhǎng)得很稀。早晨天亮就起來(lái)到田里鋤草,晚上披著月光扛著鋤頭回家歇息。高高的草木覆蓋了狹窄的田間小路,露水打濕了我的衣裳。衣裳濕了倒不重要,只要不違背我的初衷就行了。

          賞析  

          陶淵明(365—427),字元亮,一說(shuō)名潛,字淵明,世號(hào)“靖節(jié)先生”,晉潯陽(yáng)柴桑(今屬江西九江)人。早年曾作過(guò)幾次地方的小官,四十一歲任彭澤縣令,僅八十余日即棄官歸隱田園,直到老死。陶淵明“不為五斗米折腰”的精神為后人所稱贊。他是我國(guó)古代一位偉大的詩(shī)人,其詩(shī)的藝術(shù)成就很高,對(duì)我國(guó)后來(lái)的詩(shī)歌發(fā)展產(chǎn)生了廣泛而又深遠(yuǎn)的影響。有作品《靖節(jié)先生集》傳世。

          《歸田園居》共五首,本篇是第三首,寫(xiě)的是詩(shī)人的勞動(dòng)生活情況和隱居田園的決心。

          “種豆南山下,草盛豆苗稀。”這兩句寫(xiě)詩(shī)人歸田園后在南山的山腳下種了一片豆子,那地很慌,草長(zhǎng)得很茂盛,可是豆苗卻稀稀疏疏的。起句平實(shí)自如,如敘家常,就像一個(gè)老農(nóng)在和你說(shuō)他種的那塊豆子的情況,讓人覺(jué)得淳樸自然,而又親切。

          “晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。”為了不使豆田荒蕪,到秋后有所收成,詩(shī)人每天一大早就下地,晚上月亮都出來(lái)了才扛著鋤頭回家。雖說(shuō)比做管要辛苦得多,可這是詩(shī)人愿意的,是他最大的樂(lè)趣。正如詩(shī)人在《歸田園居》(一)中所說(shuō)的那樣:“少無(wú)適俗韻,本性愛(ài)丘山。誤入塵網(wǎng)中,一去三十年!痹(shī)人厭倦了做官,“守拙歸田園”才是最愛(ài)。從“帶月荷鋤歸”這一美景的'描述就可以看出來(lái),他非但沒(méi)有抱怨種田之,反而樂(lè)在其中。

          “道狹草木長(zhǎng),夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿無(wú)違!豹M窄的小路被齊腰深的蒿草封蓋著,晚上掛的露水打濕了詩(shī)人的衣裳,但衣服濕了沒(méi)有什么大不了的,只要不違背自己的初衷就足夠了!耙抡床蛔阆А币痪湓捒此破降,但這種平淡恰好映射了結(jié)尾這一句“但使愿無(wú)違”,使得“愿無(wú)違”強(qiáng)調(diào)得更為充分。這里的“愿”蘊(yùn)含了詩(shī)人棄官歸田以潔身自好的愿望,從另一個(gè)側(cè)面看,也更能突出當(dāng)時(shí)社會(huì)官場(chǎng)的腐敗與黑暗。

          這首詩(shī)用語(yǔ)十分平白自然!胺N豆南山下”,“夕露沾我衣”,“帶月荷鋤歸”,樸素如隨口而出,不見(jiàn)絲毫粉飾。然而正是這自然平白的詩(shī)句創(chuàng)造了作品醇美的意境,形成了陶詩(shī)平淡醇美的藝術(shù)特色。

        魏晉全文注釋翻譯及賞析8

          [魏晉]陶淵明

          愚生三季后,慨然念黃虞。

          得知千載上,正賴古人書(shū)。

          賢圣留馀跡,事事在中都。

          豈忘游心目,關(guān)河不可逾。

          九域甫已一,逝將理舟輿。

          聞君當(dāng)先邁,負(fù)疴不獲俱。

          路若經(jīng)商山,為我少躊躇。

          多謝綺與角,精爽今何如?

          紫芝誰(shuí)復(fù)采?深谷久應(yīng)無(wú)。

          駟馬無(wú)貰患,貧賤有交娛。

          清謠結(jié)心曲,人乖運(yùn)見(jiàn)疏。

          擁懷累代下,言盡意不舒。

          作品賞析:

          序:左軍羊長(zhǎng)史,銜使秦川,作此與之。

          [說(shuō)明]

          晉安帝義熙十三年(417),東晉大將劉裕北僥后秦,破長(zhǎng)安,滅姚澀,駐軍關(guān)中。駐軍京都的左將軍朱齡石得到捷報(bào)后,派遣長(zhǎng)史蘋(píng)松齡前往祝賀。陶淵明寫(xiě)此詩(shī)贈(zèng)給他,時(shí)年五十三歲。

          長(zhǎng)安已破,九州統(tǒng)一,詩(shī)人是為之高興的,希望可以了卻游歷中原、瞻仰先圣遺跡的夙愿。然而劉裕的勝利,陶淵明并不為之樂(lè)觀,詩(shī)歌在靈復(fù)抒發(fā)對(duì)上古盛世和古代圣賢的仰慕之中,透露著令不如昔的慨嘆,暗寓著對(duì)現(xiàn)實(shí)的憂心忡忡,并表示了隱居的決心。此詩(shī)曲折深婉,含蓄蘊(yùn)藉,感事憂時(shí)而不露痕跡,被清代方東樹(shù)譽(yù)為“陶詩(shī)當(dāng)以此為冠卷”(《昭昧詹言》卷四)。

          左軍羊長(zhǎng)史銜使秦川,作此與之(1)

          愚生三季后,慨然念黃虞(2)

          得知千載上,正賴古人書(shū)(3)

          賢圣留余跡,事事在中都(4)

          豈忘游心目?關(guān)河不可逾(5)

          九域甫已一,逝將理舟輿(6)

          聞君當(dāng)先邁,負(fù)疴不獲俱(7)

          路若經(jīng)商山,為我少躊躇(8)

          多謝綺與角,精爽今何如(9)

          紫芝誰(shuí)復(fù)采?深谷久應(yīng)蕪(10)

          駟馬無(wú)貫患,貧賤有交娛(11)

          清謠結(jié)心曲,人乖運(yùn)見(jiàn)疏(12)

          擁懷累代下,言盡意不舒(13)

          [注釋]

          (1)左軍:指左將軍朱齡石。羊長(zhǎng)史:指羊松齡,當(dāng)時(shí)是左將軍的長(zhǎng)史。長(zhǎng)史:官名,將軍的屬官,主持幕府。銜使:奉命出使。秦川:指關(guān)中一帶。

         。2)愚:自稱的謙辭。三季:指夏、商、周三個(gè)朝代的末期!稘h書(shū)?敘傳下》:“三季之后,厥事放紛!鳖亷煿抛ⅲ骸叭,三代之未也!秉S虞:指?jìng)髡f(shuō)中的上古帝王黃帝和虞舜。

          (3)千載上:指千年以前的事情。賴:依賴,依靠。

         。4)余跡:猶遺跡。中都:中州,泛指洛陽(yáng)、長(zhǎng)安一帶的中原地區(qū)。

         。5)游心目:游心并游目的.合稱。游心:猶涉想,謂心神向往。游目:謂目光由近及遠(yuǎn),隨意觀覽瞻望。逾(yú于):越過(guò)。

         。6)九域:九州,指全國(guó)。甫:開(kāi)始。一:統(tǒng)一。逝:發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)義。舟輿:船和車(chē)。這兩句是說(shuō):全國(guó)已經(jīng)統(tǒng)一,我將整理車(chē)船到中原去。

          (7)先邁:先行,指去關(guān)中。負(fù)疴(kē科):抱病。不獲俱:不能同往。

         。8)商山:在今陜西省商縣東南。少:稍。躊躇:駐足,停留。

         。9)綺與角(1ù路):指崎里季和角里先生。角亦作角”。他們同東園公,夏黃公為避秦時(shí)亂而隱居商山,至漢初時(shí)都有八十多歲,須眉皆白,被稱為“商山四皓”(事見(jiàn)晉?皇甫謐《高士傳》)。

          精爽:精神魂魄!蹲髠鳎空压迥辍罚骸靶闹,是為魂魄!

          (10)紫芝:蕈的一種,跟靈芝相似,菌蓋和菌柄皆呈黑色。傳說(shuō)四皓在商山隱居時(shí)常采而充譏。

         。11)駟(sì四)馬:四匹馬拉的車(chē)。貰(shì世):赦兔,免除。患:禍患。交娛:連接不盡的歡樂(lè)。交,前后相接,《高士傳》記“四皓”作歌說(shuō):“莫莫高山,深谷逶迤,曄曄紫芝,可以療飲。唐虞世遠(yuǎn),吾將安歸?駟馬高蓋,其憂甚大,富貴之畏人兮,不如貧賤之肆志!碧諟Y明此詩(shī)以上四句。就是用此歌之意,是說(shuō)四皓已亡,紫芝無(wú)人再采,深谷也久已荒蕪;但富貴不能免禍,不如貧賤為樂(lè)。

         。12)清謠:清新的歌謠,指上引《四皓歌》。結(jié)心曲:牢記于內(nèi)心深處。乖:違背,相離。運(yùn)見(jiàn)疏:謂因時(shí)代相隔而被疏遠(yuǎn)了。運(yùn):指時(shí)代。

          (13)擁懷:懷有感慨。累代,許多代。意不舒:意未盡。舒:舒展。

          [譯文]

          左將軍長(zhǎng)史羊松齡奉命出使秦川,我作此詩(shī)贈(zèng)給他。

          我處三代衰微后,古之盛世我思慕。

          了解千年以前事,全靠閱讀古人書(shū)。

          古代圣賢留遺跡,樁樁都在中州處。

          豈能忘記去瞻仰?無(wú)奈山河遠(yuǎn)隔阻。

          九州今始定一統(tǒng),我將整裝登征途。

          聽(tīng)說(shuō)你先奉命去,我今抱病難同赴。

          如果路途經(jīng)商山,請(qǐng)你為我稍駐足。

          多謝商山賢四皓,未知精魂今何如?

          紫芝有誰(shuí)還在采?深谷應(yīng)是久荒蕪。

          仕途難免遭禍患,豈如貧賤多歡娛?

          四皓歌謠記心內(nèi),不見(jiàn)古人嘆命苦。

          數(shù)代之下懷感慨,言不盡意難傾訴。

        魏晉全文注釋翻譯及賞析9

          [魏晉]陶淵明

          有客常同止,取舍邈異境。

          一士常獨(dú)醉,一夫終年醒,

          醒醉還相笑,發(fā)言各不領(lǐng)。

          規(guī)規(guī)一何愚,兀傲差若穎。

          寄言酣中客,日沒(méi)燭當(dāng)秉。

          作品賞析:

          有客常同止,取舍邈異境(2)。

          一士長(zhǎng)獨(dú)醉,一夫終年醒。

          醒醉還相笑,發(fā)言各不領(lǐng)(3)。

          規(guī)規(guī)一何愚,兀做差若穎(4)。

          寄言酣中客,日沒(méi)燭當(dāng)秉(5)。

          【注釋】

          (1)這首詩(shī)以醉者同醒者設(shè)譬,表現(xiàn)兩種迥然不同的.人生態(tài)度,在比較與評(píng)價(jià)中,詩(shī)人愿醉而不愿醒,以寄托對(duì)現(xiàn)實(shí)不滿的憤激之情。

          (2)同止:在一起,同一處。取舍:采取和舍棄,選擇。。哄直咀鳌比ぁ保駨脑、蘇寫(xiě)本、焦本改。邈異境:境界迎然不同。

          (3)領(lǐng):領(lǐng)會(huì),理解。

          (4)規(guī)規(guī):淺陋拘泥的樣子!肚f子?秋水》:“于乃規(guī)規(guī)然而求之以察,索之以辯。是直用管窺天,用錐指地也!睖Y明即用此典,故接下說(shuō)“一何愚”。兀(wù務(wù))傲:倔強(qiáng)而有鋒芒。差(ch ā叉):比較上,尚,略。穎:才能秀出,聰敏。

          (5)酣中客:正在暢飲的人。燭當(dāng)秉:逯本作”燭當(dāng)炳”,曾本、焦本皆注一作“燭當(dāng)秉”,從后者。秉:握持,拿著!豆旁(shī)十九首?生年不滿百》:“晝短苦夜長(zhǎng),何不秉燭游!保ò矗哄直緩摹氨币茇А杜c吳質(zhì)書(shū)》“古人思炳燭夜游”為據(jù),此語(yǔ)當(dāng)本胡刻本李善注《文選》卷四十二。李善注云:“古詩(shī)曰:‘晝夜苦夜長(zhǎng),何不秉燭游!蜃鞅!眲t知李善所見(jiàn)《文選》原本當(dāng)作“秉”,正文之,“炳”,乃后人刻入。查《四部叢刊》影宋本六臣注《文選》卷四十二即作,“古人思秉燭夜游”。)

          [譯文]

          兩人常常在一起,

          志趣心境不同類。

          一人每天獨(dú)昏醉,

          一人清醒常年歲。

          醒者醉者相視笑,

          對(duì)話互相不領(lǐng)會(huì)。

          淺陋拘泥多愚蠢,

          自然放縱較聰慧。

          轉(zhuǎn)告正在暢飲者,

          日落秉燭當(dāng)歡醉。

        魏晉全文注釋翻譯及賞析10

          [魏晉]陶淵明

          凄厲歲云暮,擁褐曝前軒。

          南圃無(wú)遺秀,枯條盈北園。

          傾壺絕馀瀝,窺灶不見(jiàn)煙。

          詩(shī)書(shū)塞座外,日昃不遑研。

          閑居非陳厄,竊有慍言見(jiàn)。

          何以慰我懷,賴古多此賢。

          其二(1)

          凄厲歲云暮,擁褐曝前軒(2)。

          南圃無(wú)遺秀,枯條盈北園(3)。

          傾壺絕余瀝,窺灶不見(jiàn)煙(4)。

          詩(shī)書(shū)塞座外,日昃不遑研(5)。

          閑居非陳厄,竊有溫見(jiàn)言(6)。

          何以慰吾懷?賴古多此賢(7)。

          (1)這首詩(shī)與第一首都是這組詩(shī)的概括,前一首自嘆孤獨(dú),世無(wú)知音;這一首自詠貧居之狀,并向古代尋求知音,以安慰自己的精神。

          (2)凄厲:凄涼寒冷。云:語(yǔ)助詞,無(wú)意義。擁褐(hè賀):圍裹著粗布短衣。曝(pù鋪):曬。軒:有窗檻的長(zhǎng)廊或小室。

          (3)圃(pǔ浦):種植蔬菜瓜果的園子,即菜園。秀:指菜苗。盈:滿。

          (4)余瀝(lì力):指剩下的.殘酒。瀝,液體的點(diǎn)滴。(史記?滑稽列傳):“侍酒于前,時(shí)賜余瀝!备Q:看。

          (5)昃(zè厭):太陽(yáng)西斜。遑(huáng皇):閑暇。研:研讀。

          (6)陳厄(è餓):在陳國(guó)受困。事見(jiàn)《論語(yǔ)?衛(wèi)靈公):孔子“在陳絕糧,從者病,莫能興。子路慍見(jiàn)曰:‘君子亦有窮乎?’子曰:‘君子固窮,小人窮斯濫矣!倍颍豪Э啵ky。竊:謙指自己的意見(jiàn)。溫(yùn運(yùn)):含怒,怨恨。

          (7)懷:內(nèi)心。賢:賢士,指安貧樂(lè)道的古代貧士。

          寒冷凄涼已歲末,

          裹衣曬暖在廊前。

          南園不?墒巢耍

          枯萎枝條滿北園。

          壺內(nèi)未余一滴酒,

          灶爐不見(jiàn)有火煙。

          詩(shī)書(shū)堆滿在身邊,

          過(guò)午腹饑沒(méi)空看。

          我與孔丘困陳異,

          心中不免有怨言。

          如何安慰我心情?

          幸賴古時(shí)多圣賢。

        魏晉全文注釋翻譯及賞析11

          [魏晉]陶淵明

          有客有客,爰來(lái)爰止。

          秉直司聰,于惠百里。

          餐勝如歸,聆善若始。

          匪惟諧也,屢有良由。

          載言載眺,以寫(xiě)我憂。

          放歡一遇,既醉還休。

          實(shí)欣心期,方從我游。

          作品賞析:

          [說(shuō)明]

          柴?h是陶淵明的家鄉(xiāng),柴桑縣令劉程之于元興二年(403)棄官歸隱,接替他的便是詩(shī)題中姓丁的縣令。由此可以推知此詩(shī)約作于義熙元年(405)前后,陶淵明約四十一歲左右。

          這首詩(shī)分為兩章,首章頌揚(yáng)丁柴桑的賢良美德,其中也寄寓了詩(shī)人的'殷切期望;次章寫(xiě)他們?cè)谝黄痖_(kāi)懷暢游的情形和情酣意暢的心態(tài),濃郁的情意之中,透露出和諧的喜悅。

          [注釋]

          (1)酬:以詩(shī)文相贈(zèng)答。如唱酬,酬對(duì)。

          (2)愛(ài):乃,是;拢鹤龉。止:語(yǔ)助詞。

          (3)秉直:秉公持正。秉:持。直:正直。司聰:為朝廷聽(tīng)察民情。司:

          掌管。聰:聽(tīng)聞。惠:恩惠,好處。百里:指一縣所管轄的區(qū)域。

          (4)飡冶:同“餐”,吃。勝:勝理,至言,指正確的道理、中肯的言論。

          飡勝如歸:意思是采納正確的意見(jiàn)就像回家一樣喜悅。聆:聽(tīng)。始:開(kāi)始,

          這里有“新鮮”的意思,表示認(rèn)真的態(tài)度。

          (5)匪:同“非”。匪惟:不只是,不僅僅。諧:和諧,融洽。良游:指

          愉快地游賞。

          (6)載:且,又。寫(xiě):宣泄,抒發(fā)。

          (7)放歡:放開(kāi)歡暢的胸懷。

          (8)心期:兩心契合,知心。

          [譯文]

          有客來(lái)自他鄉(xiāng),

          來(lái)到此地做官。

          秉公正,察民情,

          恩惠遍及鄉(xiāng)縣。

          欣然采納至理,

          虛心聽(tīng)取善言。

          彼此豈只投緣,

          常常攜手暢游。

          且歡言,且眺望,

          消除內(nèi)心煩憂。

          放開(kāi)歡暢胸懷,

          不醉怎能罷休?

          知音令我欣慰,

          愿得與我共游。

        【魏晉全文注釋翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        魏晉全文注釋翻譯及賞析11-27

        魏晉全文注釋翻譯及賞析11篇11-27

        魏晉全文注釋翻譯及賞析(11篇)11-27

        魏晉全文注釋翻譯及賞析集合11篇11-28

        還舊居(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析06-12

        擬古 其一(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析10-16

        詠三良(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析07-21

        歸園田居 其四(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析04-12

        月夜全文注釋翻譯及原著賞析01-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>