1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 歸園田居 其四魏晉 陶淵明全文注釋翻譯及原著賞析

        時間:2024-10-13 07:03:53 歸園田居 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        歸園田居 其四(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析

          原文:

        歸園田居 其四(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析

          [魏晉]陶淵明

          久去山澤游,浪莽林野娛。

          試攜子侄輩,披榛步荒墟。

          徘徊丘壟間,依依昔人居。

          井灶有遺處,桑竹殘朽株。

          借問采薪者,此人皆焉如?

          薪者向我言,死沒無復(fù)余。

          一世異朝市,此語真不虛。

          人生似幻化,終當(dāng)歸空無。

          注釋:

          (1)這首詩通過描寫游歷廢墟以及同采薪者之間的對答,表達了詩人不勝滄桑、人生無常的感慨。其中流露出的感傷情懷,雖不免消極悲觀,但這正是詩人內(nèi)心痛苦的反映。

          (2)去:離開。山澤:山川湖澤。浪莽:放縱不拘之意。

          (3)試:姑且。披:分開。撥開。榛(zhen針):樹叢。荒墟:荒廢的村落。

          (4)丘隴:這里指墳?zāi)。依依:隱約可辨的樣子。

          (5)殘朽株;指殘存的枯木朽株。

          (6)借問:請問。采薪者:砍柴的人。此人:這些人,指原來居住在這里的人。焉:何,哪里。如:往。

          (7)歿(mo末):死。

          (8)一世異朝市:意思是說,經(jīng)過三十年的變遷,朝市已面目全非,變化很大。這是當(dāng)時的一句成語。一世:三十年。朝市:朝廷和集市,指公眾聚集的地方。

          (9)幻化:指人生變化無常!读凶?周穆王》:“因形移易者,謂之化,謂之幻。? .知幻化之不異生死也,始可與學(xué)幻矣!笨諢o:滅絕。郗超《奉法要》:“一切萬有歸于無,謂之為空!

          譯文:

          離別山川湖澤已久,

          縱情山林荒野心舒。

          姑且?guī)е又锻磔叄?/p>

          撥開樹叢漫步荒墟。

          游蕩徘徊墳?zāi)怪g,

          依稀可辨前人舊居。

          水井爐灶尚有遺跡,

          桑竹殘存枯于朽株。

          上前打聽砍柴之人:

          “往日居民遷往何處?”

          砍柴之人對我言道:

          “皆已故去并無存余。”

          “三十年朝市變面貌”,

          此語當(dāng)真一點不虛。

          人生好似虛幻變化,

          最終難免抿滅空無。

        【歸園田居 其四魏晉 陶淵明全文注釋翻譯及原著賞析】相關(guān)文章:

        陶淵明歸園田居·其四全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-17

        陶淵明歸園田居·其三全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-18

        陶淵明《歸園田居·其四》全文及鑒賞07-16

        詠三良(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析05-31

        歸園田居其四陶淵明08-15

        《歸園田居·其六》陶淵明原文注釋翻譯賞析09-01

        《歸園田居·其二》陶淵明原文注釋翻譯賞析05-22

        陶淵明《歸園田居》全文07-01

        陶淵明歸園田居翻譯11-04

        《歸園田居·種豆南山下》陶淵明原文注釋翻譯賞析10-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>