- 相關推薦
詠三良(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析
[魏晉]陶淵明
彈冠乘通津,但懼時我遺;
服勤盡歲月,?止τ。
忠情謬獲露,遂為君所私。
出則陪文輿,入必侍丹;
箴規(guī)響已從,計議初無虧。
一朝長逝後,愿言同此歸。
厚恩固難忘,君命安可違。
臨穴罔惟疑,投義志攸希。
荊棘籠高墳,黃鳥聲正悲;
良人不可贖,泫然沾我衣。
注釋:
作品賞析:
[說明]
這首詩同《詠二疏》、《詠荊軻》是陶淵明三首著名的詠史詩,三篇體制大體相當,當為同一個時期的作品。從這首詩的內容來看,當作于宋武帝永初二年(421)之后不久,暫系于永初三年,陶淵明五十八歲。
三良,指春秋時秦國子車氏的三個兒子:奄息、仲行、鍼(zhēn針)虎。他們三人都是杰出的人才,是秦穆公的寵臣。穆公死,三人遵穆公遺囑為之殉葬!蹲髠?文公六年》:“秦伯任好卒,以子車氏之三子奄息、仲行、锨虎為殉,皆秦之良也。國人哀之,為之賦《黃鳥》。”《詩經?秦風?黃鳥》就是秦國人民為哀悼三良及一百七十多個無辜犧牲者而創(chuàng)作的,表示了對殘暴統(tǒng)治者的控訴與譴責。陶淵明的這首詩,則完全稱贊三良的行為,其目的顯然不在詠史,而是借詠三良之事。表彰張袆不肯毒死零陵王而自飲酒先死的盡忠行為。(事見《述酒》詩說明)
彈冠乘通津,但懼時我遺(1)。
服勤盡歲月,?止τ(2)。
忠情謬獲露,遂為君所私(3)。
出則陪文輿,人必侍丹帷(4)。
箴規(guī)響已從,計議初無虧(5)。
一朝長逝后,愿言同此歸(6)。
厚恩固難忘,君命安可違(7)!
臨穴罔惟疑,投義志攸希(8)。
荊棘籠高墳,黃鳥聲正悲(9)。
良人不可贖,該然沾我衣(10)。
[注釋]
(1)彈冠:彈去帽子上的灰塵,指準備出仕為官。見《詠貧士七首》其七注(2)。乘:駕馭,占據。通津:本指交通要道,這里指高官要職!豆旁娛攀住分模骸昂尾徊吒咦悖葥方!睍r我遺:即“時遺我”的倒裝句,時不我待之意。我:指三良。
(2)服勤:猶言服侍、效勞!抖Y記?檀弓上》:“服勤至死!笨追f達疏:“服勤者,謂服持勤苦勞辱之事!北M歲月:一年到頭。功愈微:功勞甚小。愈:更加。
(3)謬:妄,自謙之詞。獲露:得到表現。私:親近,寵愛。
(4)文輿:華美的車子。這里指穆公所乘之車。丹。杭t色的帷幕。這里指穆公寢居之所。
(5)箴(zhēn針)規(guī):規(guī)諫勸戒。響已從:一發(fā)言就聽從。初無虧:從不拒絕或輕視。虧:枉為。這兩句是說,穆公對三良言聽計從。
(6)言:語助詞,無意義。同此歸:一道去死!妒酚?秦本紀》之《征義》引應劭曰:“秦穆公與群臣飲,酒酣,公曰:‘生共此樂,死共此哀!谑茄傧ⅰ⒅傩、鍼虎許諾。及公薨(hōng轟,周代諸侯死之稱),皆從死!
(7)君命安可違:《史記?秦本紀)載,秦穆公死,康公立,遵照穆公的遺囑,殺了一百七十四人殉葬,秦大夫子車氏三于亦從殉,共“一百七十七人”!熬部蛇`”即指此事。安,怎能。
(8)臨穴罔(wǎng往)惟疑:面對墳墓沒有猶豫。罔:無。惟:語助詞,無意義。疑:猶疑,猶豫!对娊?秦風?黃鳥》:“臨其穴,惴惴其栗!蓖读x:獻身于大義。攸希:所愿。
(9)黃鳥聲正悲:《詩經?秦風?黃鳥》:“交交(悲鳴聲)黃鳥,止于棘。誰從穆公?子車奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”
(10)不可贖:不能挽救贖回。語本上引《詩經》。泫(xuàn眩)然:傷心流淚的樣子!俄n非子?外儲說右上》:“公泫然出涕曰:’不亦悲乎!’”
[譯文]
出仕為官居要職,
只怕蹉跎好時光。
一年到頭勤效力,
?止儾惠x煌。
忠情偶爾得表現,
于是得寵近君王。
出門陪同在車邊,
入宮服侍丹帷旁。
規(guī)勸之言即聽取,
建議從來不虛枉。
一旦君王長逝后,
愿得一道把命亡。
君王恩厚難相忘,
君命怎能敢違抗!
面臨墳墓不猶豫,
獻身大義志所望。
草叢籠罩高墳墓,
黃鳥啼鳴聲悲傷。
三良性命不可救,
淚水沾濕我衣裳。
【詠三良魏晉 陶淵明全文注釋翻譯及原著賞析】相關文章:
良耜(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析11-23
辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析11-01
《詠荊軻》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-13
雝(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析10-15
月(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析08-10
陶淵明全文注釋翻譯11-23
枯棕唐.杜甫全文注釋翻譯及原著賞析08-18
空囊(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析10-19