《六月二十七日望湖樓醉書》原文及翻譯賞析
作為語文學(xué)習(xí)中的重難點(diǎn),學(xué)習(xí)的過程中,我們除了要學(xué)習(xí)一些字詞的現(xiàn)代含義,還需要對作者,對詩句所要表達(dá)的情感進(jìn)行了解下面是小編帶來的《六月二十七日望湖樓醉書》原文及翻譯賞析,希望你喜歡。
六月二十七日望湖樓醉書
黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。
卷地風(fēng)來忽吹散,望湖樓下水如天。
譯文及注釋
譯文
翻滾的烏云像潑灑的墨汁還沒有完全遮住天空,白花花的雨點(diǎn)似珍珠亂蹦亂跳竄上船。
忽然間卷地而來的狂風(fēng)吹散了滿天的烏云,而那風(fēng)雨后望湖樓下的西湖波光粼粼水天一片。
注釋
六月二十七日:指宋神宗熙寧五年(1072)六月二十七日。
望湖樓:古建筑名,又叫看經(jīng)樓。位于杭州西湖畔,五代時吳越王錢弘俶所建。
醉書:飲酒醉時寫下的作品。
翻墨:打翻的黑墨水,形容云層很黑。遮:遮蓋,遮擋。
白雨:指夏日陣雨的特殊景觀,因雨點(diǎn)大而猛,在湖光山色的襯托下,顯得白而透明。
跳珠:跳動的水珠(珍珠),用“跳珠”形容雨點(diǎn),說明雨點(diǎn)大,雜亂無序。
卷地風(fēng)來:指狂風(fēng)席地卷來。
忽:突然。
水如天:形容湖面像天空一般開闊而且平靜。
賞析
此詩描繪了望湖樓的美麗雨景。才思敏捷的詩人用詩句捕捉到西子湖這一番別具風(fēng)味的“即興表演”,繪成一幅“西湖驟雨圖”。烏云驟聚,大雨突降,傾刻又雨過天晴,水天一色。又是山,又是水,又是船,這就突出了泛舟西湖的特點(diǎn)。其次,作者用“黑云翻墨”,“白雨跳珠”形成強(qiáng)烈的色彩對比,給人以很強(qiáng)的質(zhì)感。再次,用“翻墨”寫云的.來勢,用“跳珠”描繪雨點(diǎn)飛濺的情態(tài),以動詞前移的句式使比喻運(yùn)用得靈活生動卻不露痕跡。而“卷地風(fēng)來忽吹散,望湖樓下水如天”兩句又把天氣由驟雨到晴朗前轉(zhuǎn)變之快描繪得令人心清氣爽,眼前陡然一亮,境界大開。
詩人將一場變幻的風(fēng)雨寫得十分生動。他那時是坐在船上。船正好劃到望湖樓下,忽見遠(yuǎn)處天上涌起來一片黑云,就像潑翻了一盆墨汁,半邊天空霎時昏暗。這片黑云不偏不倚,直向湖上奔來,一眨眼間,便潑下一場傾盆大雨。只見湖面上濺起無數(shù)水花,那雨點(diǎn)足有黃豆大小,紛紛打到船上來,就像天老爺把千萬顆珍珠一齊撒下,船篷船板,全是一片乒乒乓乓的聲響。船上有人嚇慌了,嚷著要靠岸。可是詩人朝遠(yuǎn)處一看,卻知道這不過是一場過眼云雨,轉(zhuǎn)眼就收場了。遠(yuǎn)處的群山依然映著陽光,全無半點(diǎn)雨意。事實(shí)上也確實(shí)是如此。這片黑云,順著風(fēng)勢吹來,也順著風(fēng)勢移去。還不到半盞茶工夫,雨過天晴,依舊是一片平靜。水映著天,天照著水,碧波如鏡,又是一派溫柔明媚的風(fēng)光。
詩人先在船中,后在樓頭,迅速捕捉住湖上急劇變化的自然景物:云翻、雨瀉、風(fēng)卷、天晴,寫得有遠(yuǎn)有近,有動有靜,有聲有色,有景有情。抓住幾個要點(diǎn),把一場忽然而來又忽然而去的驟雨,寫得非常鮮明,富于情趣,頗見功夫。詩用“翻墨”寫出云的來勢,用“跳珠”描繪雨的特點(diǎn),說明是驟雨而不是久雨!拔凑谏健笔求E雨才有的景象!熬淼仫L(fēng)”說明雨過得快的原因,都是如實(shí)描寫,卻分插在第一、第三句中,彼此呼應(yīng),烘托得好。
最后用“水如天”寫一場驟雨的結(jié)束,又有悠然不盡的情致。句中又用“白雨”和“黑云”映襯,用“水如天”和“卷地風(fēng)”對照,用“亂入船“與“未遮山”比較,都顯出作者構(gòu)思時的用心。這二十八個字,隨筆揮灑,信手拈來,顯示出作者功力的深厚,只是在表面上不著痕跡罷了。
創(chuàng)作背景
公元1072年(宋神宗熙寧五年),作者在杭州任通判。這年六月二十七日,他游覽西湖,在船上看到奇妙的湖光山色,再到望湖樓上喝酒,寫下這五首七言絕句。本詩是其第一首。
作者簡介
蘇軾(1037—1101),宋代文學(xué)家。字子瞻,一字和仲,號東坡居士。眉州眉山(今屬四川)人。蘇洵長子。嘉祐二年(1057)進(jìn)士。累除中書舍人、翰林學(xué)士、端明殿學(xué)士、禮部尚書。曾通判杭州,知密州、徐州、湖州、潁州等。元豐三年(1080)以謗新法貶謫黃州。后又貶謫惠州、儋州。宋徽宗立,赦還。卒于常州。追謚文忠。博學(xué)多才,善文,工詩詞,書畫俱佳。于詞“豪放,不喜剪裁以就聲律”,題材豐富,意境開闊,突破晚唐五代和宋初以來“詞為艷科”的傳統(tǒng)樊籬,以詩為詞,開創(chuàng)豪放清曠一派,對后世產(chǎn)生巨大影響。有《東坡七集》《東坡詞》等。
作品原文
六月二十七日望湖樓醉書五首⑴
其一
黑云翻墨未遮山⑵,白雨跳珠亂入船⑶。
卷地風(fēng)來忽吹散⑷,望湖樓下水如天⑸。
其二
放生魚鱉逐人來⑹,無主荷花到處開。
水枕能令山俯仰⑺,風(fēng)船解與月裴回⑻。
其三
烏菱白芡不論錢⑼,亂系青菰裹綠盤⑽。
忽憶嘗新會靈觀⑾,滯留江海得加餐。
其四
獻(xiàn)花游女木蘭橈⑿,細(xì)雨斜風(fēng)濕翠翹⒀。
無限芳洲生杜若⒁,吳兒不識楚辭招⒂。
其五
未成小隱聊中隱⒃,可得長閑勝暫閑⒄。
我本無家更安往⒅,故鄉(xiāng)無此好湖山。[1]
詞句注釋
、帕露呷眨褐杆紊褡谖鯇幬迥辏1072)六月二十七日。望湖樓:古建筑名,又叫看經(jīng)樓。位于杭州西湖畔,五代時吳越王錢弘俶所建。醉書:飲酒醉時寫下的作品。
、品捍蚍暮谀,形容云層很黑。遮:遮蓋,遮擋。
⑶白雨:指夏日陣雨的特殊景觀,因雨點(diǎn)大而猛,在湖光山色的襯托下,顯得白而透明。跳珠:跳動的水珠(珍珠),用“跳珠”形容雨點(diǎn),說明雨點(diǎn)大,雜亂無序。
、染淼仫L(fēng)來:指狂風(fēng)席地卷來。又如,韓愈《雙鳥》詩:“春風(fēng)卷地起,百鳥皆飄浮。”忽:突然。
、伤缣欤盒稳莺嫦裉炜找话汩_闊而且平靜。
、史派~鱉:北宋時杭州的官吏曾規(guī)定西湖為放生地,不許人打魚,替皇帝延壽添福。
、恕八怼本洌禾稍诖锟瓷,不覺得水波起落,只見山頭忽上忽下。水枕,等于“載在水面的枕席”。
⑻風(fēng)船:指的是“飄蕩在風(fēng)里的船”。裴回:即徘徊。
⑼烏菱:指老菱。菱角老則殼黑,故名。芡(qiàn):大型水生植物。
、吻噍裕╣ū):俗稱茭白。生于河邊、沼澤地。可作蔬菜。其實(shí)如米,稱雕胡米,可作飯。
⑾嘗新:古代于孟秋以新收獲的五谷祭祀祖先,然后嘗食新谷。會靈觀:據(jù)《汴京遺跡志》:“會靈觀在南薰門外,宋祥符五年建,初名五岳觀,觀成,賜名會靈。南有奉靈園,東有凝祥池!
⑿游女:出游的女子。 《詩經(jīng)·周南·漢廣》:“漢有游女,不可求思!边@里指采蓮女。木蘭橈:用木蘭樹造的船。南朝梁任昉《述異記》卷下:“木蘭洲在潯陽江中,多木蘭樹。昔吳王闔閭植木蘭于此,用構(gòu)宮殿也。七里洲中,有魯班刻木蘭為舟,舟至今在洲中。詩家云木蘭舟,出于此!焙蟪S脼榇拿婪Q,并非實(shí)指木蘭木所制。橈(ráo):劃船的槳,這里指小船。
、汛渎N:古代婦女首飾的一種,狀似翠鳥尾上的長羽,故名。
、曳贾蓿悍疾輩采男≈蕖!冻o·九歌·湘君》:“采芳洲兮杜若,將以遺兮下女!倍湃簦合悴菝6嗄晟荼,高一二尺。葉廣披針形,味辛香。
⒂吳兒:指吳地之人,這里也代指采蓮女。吳地,指中國長江下游南岸一帶地域的總稱。
、孕‰[:謂隱居山林。 晉王康琚《反招隱》詩:“小隱隱陵藪,大隱隱朝市。”中隱:指閑官。唐白居易《中隱》詩:“大隱住朝市,小隱入丘樊。丘樊太冷落,朝市太囂喧。不如作中隱,隱在留司官!
、铡翱傻谩本洌赫Z出白居易《和裴相公傍水閑行絕句》:“偷閑意味勝長閑!贝颂幏雌湟舛弥。
、职餐喝ツ睦。安,哪里。
白話譯文
其一
黑云翻滾如同打翻的墨硯與遠(yuǎn)山糾纏。一會兒我的小船突然多了一些珍珠亂串,那是暴虐的雨點(diǎn)。
一陣狂風(fēng)平地而來,將暴雨都吹散。當(dāng)我逃到望湖樓上,喝酒聊天,看到的卻是天藍(lán)藍(lán),水藍(lán)藍(lán)。
其二
西湖的魚鱉,膽子真不小,竟跟著游人跑。西湖的荷花,沒有人照料,倒也開得飄飄搖搖。
喝點(diǎn)小酒,我在船上醉臥。水是我的枕頭,山在向我作揖求饒。月亮在船前邊轉(zhuǎn)圈邊嘮叨。
其三
黑黑的菱角,白色的芡實(shí),這里十分常見;青色的茭白,葉子凌亂,那雕胡米就像裹進(jìn)綠盤。
突然想起來上次在京城一個道觀里嘗鮮?磥砦椰F(xiàn)在滯留在鄉(xiāng)野之中,應(yīng)該保重身體加個餐。
其四
拿著花的女孩斜靠在船沿,斜斜的風(fēng)帶著細(xì)細(xì)的小雨打濕了綠色的三寸金蓮。
她們在觀賞前面小洲上那些美麗的香草,肯定不會想起同樣喜歡香草的屈原。
其五
我本是鄉(xiāng)野狂人,想把自己放逐在山林之間,F(xiàn)在卻當(dāng)上了地方官,不過離開京城也算是得了一點(diǎn)清閑。
我本來就沒有家,無處可去,而現(xiàn)在,我很心安。因為,這里有美妙的湖光山色,遠(yuǎn)勝過我的家鄉(xiāng)眉山。
【《六月二十七日望湖樓醉書》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
六月二十七日望湖樓醉書原文翻譯及賞析04-14
六月二十七日望湖樓醉書原文及翻譯賞析02-16
六月二十七日望湖樓醉原文翻譯及賞析10-29
六月二十七日望湖樓醉書的原文翻譯以及賞析09-07
六月二十七日望湖樓醉書原文及賞析08-17
六月二十七日望湖樓醉書的原文及賞析10-28
《六月二十七日望湖樓醉書》原文及賞析12-16
《六月二十七日望湖樓醉書》翻譯及賞析02-14
六月二十七日望湖樓醉原文及賞析10-28