1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 六月二十七日望湖樓醉書原文及賞析

        時(shí)間:2021-08-17 13:32:09 古籍 我要投稿

        六月二十七日望湖樓醉書原文及賞析

          六月二十七日望湖樓醉書

          朝代:宋代

          作者:蘇軾

          原文:

          黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。

          卷地風(fēng)來忽吹散,望湖樓下水如天。

          譯文

          烏云上涌,就如墨汁潑下,卻又在天邊露出一段山巒,明麗清新,大雨激起的水花如白珠碎石,飛濺入船。忽然間狂風(fēng)卷地而來,吹散了滿天的烏云,而那西湖的湖水碧波如鏡,明媚溫柔。

          注釋

          1、望湖樓:古建筑名,又叫看經(jīng)樓。位于杭州西湖畔,五代時(shí)吳越王錢弘俶所建。

          2、翻墨:打翻的黑墨水,形容云層很黑。

          3、醉書:飲酒醉時(shí)寫下的作品。

          4、遮:遮蓋,遮擋。

          5、白雨:指夏日陣雨的特殊景觀,因雨點(diǎn)大而猛,在湖光山色的襯托下,顯得白而透明。

          6、忽:突然。

          7、水如天:形容湖面像天空一般開闊而且平靜。

          8、跳珠:跳動(dòng)的珍珠,形容雨大勢(shì)急。

          9、卷地風(fēng)來:指狂風(fēng)席地卷來。又如,韓退之《雙鳥》詩(shī):“春風(fēng)卷地起,百鳥皆飄浮!

          10、六月二十七日:指宋神宗熙寧五年(1072)六月二十七日。

          賞析:

          第一句寫云:黑云像打翻了的黑墨水,還未來得及把山遮住。詩(shī)中把烏云比作“翻墨”,形象逼真。

          第二句寫雨:白亮亮的雨點(diǎn)落在湖面濺起無數(shù)水花,亂紛紛地跳進(jìn)船艙。用“跳珠”形容雨點(diǎn),有聲有色。一個(gè)“未”字,突出了天氣變化之快;一個(gè)“跳”字,一個(gè)“亂”字,寫出了暴雨之大,雨點(diǎn)之急。

          第三句寫風(fēng):猛然間,狂風(fēng)席卷大地,吹得湖面上剎時(shí)雨散云飛!昂觥弊钟玫檬州p巧,卻突出天色變化之快,顯示了風(fēng)的'巨大威力。

          最后一句寫天和水:雨過天晴,風(fēng)平浪息,詩(shī)人舍船登樓,憑欄而望,只見湖面上無入水,水映天,水色和天光一樣的明凈,一色的蔚藍(lán)。風(fēng)呢?云呢?統(tǒng)統(tǒng)不知哪兒去了,方才的一切好像全都不曾發(fā)生似的。

          詩(shī)人先在船中,后在樓頭,迅速捕捉住湖上急劇變化的自然景物:云翻、雨瀉、風(fēng)卷、天晴,寫得有遠(yuǎn)有近,有動(dòng)有靜,有聲有色,有景有情。讀起來,你會(huì)油然產(chǎn)生一種身臨其境的感覺——仿佛自己也在湖心經(jīng)歷了一場(chǎng)突然來去的陣雨,又來到望湖樓頭觀賞那水天一色的美麗風(fēng)光。

        【六月二十七日望湖樓醉書原文及賞析】相關(guān)文章:

        《六月二十七日望湖樓醉書》原文及賞析12-16

        六月二十七日望湖樓醉書原文翻譯及賞析01-28

        六月二十七日望湖樓醉書原文翻譯及賞析5篇01-28

        六月二十七日望湖樓醉書原文翻譯及賞析(5篇)01-28

        蘇軾《六月二十七日望湖樓醉書》教案07-30

        蘇軾《六月二十七日望湖樓醉書(其一)》古詩(shī)賞析07-21

        六月二十七日望湖樓醉書說課稿2篇11-14

        蘇軾的《六月二十七日望湖樓醉書》閱讀答案08-25

        六月二十七日望湖樓醉書改寫作文10篇10-21

        《六月二十七日望湖樓醉書》改寫作文15篇01-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>