《憶秦娥·用太白韻》翻譯賞析
山頭月。迎得云歸,還送云別。
[譯文] 山頭那明月啊,迎得彩云歸來,又與彩云送別。
[出自] 北宋 李之儀 《憶秦娥·用太白韻》
清溪咽。霜風洗出山頭月。山頭月。迎得云歸,還送云別。
不知今是何時節(jié)。凌歊望斷音塵絕。音塵絕。帆來帆去,天際雙闕。
注釋:
凌歊(xiāo):即凌歊臺。南朝宋孝武帝曾登此臺,并筑離宮于此,遺址在今當涂縣西。
雙闕(jue):古代宮門前兩邊供瞭望用的樓,代指帝王的住所。
譯文1:
清澈的溪水嗚咽著,霜風吹散了云洗出山頭的月亮。山頭的月亮,將云迎接回來,又將云送走。
不知道今天是什么時節(jié)。在凌霄臺上眺望,沒有音信。帆船來來往往,天邊是帝王的住所。
譯文2:
清清溪水仿佛也因離別嗚咽抽泣。風卷農霜把懸掛山頂?shù)拿髟孪此⒌酶羽。山頭那明月啊,迎得彩云歸來,又與彩云送別。
不知今天又到什么時節(jié),望盡蒸騰的云氣音信斷絕。來來去去的帆船啊就像天邊的明月,一起消失在遠方再難尋覓!
賞析:
這是一首寫景抒懷的小詞。上片寫景:有清溪,霜風,山月,還有山月下隨風飄動的流云。一個“咽”字,傳出了“清溪”哽哽咽咽的聲音;用個“洗”字,好像山頭月是被“霜風”有意識地“洗”出來的,這個“洗”字,也使山月更加皎潔。山高月小,霜風斜峭,再配上哽咽的流水,給人以如置空谷,如飲冰泉之感!八L”句中,暗藏一個“云”字:無云則山月自明,無須霜風之“洗”。換句話說,山月既須霜風“洗”而后出,則月下必有云遮。這樣上片結句中“云歸”、“云別”出現(xiàn)就不顯突兀。迎、送的主語是“山月”,一迎一送,寫出了月下白云舒卷飄動的生動形象!霸茪w”、“云別”兩句,又將“霜風”的“風”字暗暗包容句中。云歸云別,烘云托月,使皎潔的山月,更見皎潔。上片寫景如畫,幽靜深美。著一“咽”字,以動襯靜,更覺其靜。
下片,詞人觸景生情,懷念帝鄉(xiāng)之感油然而生。從“凌歊”一詞看,李之儀寫這首詞的時候,蓋太平州編管之中。“凌歊”,即凌歊臺,因山而筑,南朝宋孝武帝曾登此臺,并筑離宮于此,遺址位于今當涂縣西,為當?shù)孛麆。李之儀在姑溪時,思想上是苦悶而消極的,且僻居荒隅,遠離朝廷,更見悲苦。但從結句的“雙闕”看,詞人仍未忘朝廷!半p闕”,古代宮門前兩邊供瞭望用的樓,代指帝王的住所。作者把國事系于心頭,盼望朝廷下詔起用,故“望斷”云云,即是這種心情的'形象反映!疤祀H”一詞,暗示了詞人盼望帝京之切;而“音塵絕”則可見詞人的失望與悵惘。
這首詞詞史上有其特定意義。詞題明確揭出“用太白韻”,是為和宋初《憶秦娥》而作。李之儀是北宋人,與蘇軾同時代,寫這首詞的時候,是崇寧三年(1104)前后,距離李白卒年(762)已經過去340年之久,這首和詞,全依佚名作者《憶秦娥》韻,可見當時這首詞已流傳比較普遍,但說其為李太白所作,則甚為不妥。李白的詩歌名篇在整個唐朝流傳極為廣泛,即使是一首很普通的七絕,都有大量記載,而憶秦娥,在整個唐人的典籍中,沒有一處記載。有專家認為,李白的詩歌由于散佚的緣故,十去七八,未收入憶秦娥情有可原。但這點早已被胡適先生徹底否決了。事實上,整個盛唐,根本沒有一首詞流傳下來!像菩薩蠻這樣的詞牌是在中唐(李白死后)才產生的,憶秦娥則連中唐都沒有記載!現(xiàn)代某些不負責任的專家總愛說一些“《菩薩蠻》《教坊記·曲名表》及敦煌曲均有此調名,李白在開元、天寶時依調作詞完全有可能!敝惖脑,而且還借此希冀證明《憶秦娥》也為李白所創(chuàng)。似乎忘卻了胡適在《詞的起源》一文中對《教坊記》做的具體考察:《教坊記》中曲調多為“后人隨時添加”,因此“不可用來考證盛唐教坊有無某種曲調”,《辭源》(合訂本)釋“教坊記”條“唐崔令欽撰。一卷。記述唐代教坊制度、軼聞及曲調來源等,以開元時事為多,并錄教坊大曲雜曲名三百二十四本。今通行本皆據(jù)《說郛》,有所刪削,已非全書!薄掇o!(縮印本)說《教坊記》“書約成于寶應元年(762)后!标幏敿凑J為此書“可能經過后人訂補”。因此《教坊記》有曲名,并不能說明開元時已有此調名。
【《憶秦娥·用太白韻》翻譯賞析】相關文章:
《憶秦娥·用太白韻》賞析09-14
《憶秦娥·用太白韻》原文及賞析08-20
憶秦娥·用太白韻原文及賞析04-19
李之儀《憶秦娥·用太白韻》原文及翻譯08-05
憶秦娥原文翻譯及賞析01-28
憶秦娥李清照翻譯及賞析11-22
憶秦娥臨高閣翻譯賞析05-06
憶秦娥古詩原文翻譯及賞析06-01
《憶秦娥·臨高閣》翻譯賞析06-03