《憶秦娥·用太白韻》原文及賞析
憶秦娥·用太白韻
朝代:宋代
作者:李之儀
原文:
清溪咽。霜風(fēng)洗出山頭月。山頭月。迎得云歸,還送云別。
不知今是何時(shí)節(jié)。凌歊望斷音塵絕。音塵絕。帆來帆去,天際雙闕。
譯文
清澈的溪水嗚咽著,霜風(fēng)吹散了云洗出山頭的月亮。山頭的月亮,將云迎接回來,又將云送走。不知道今天是什么時(shí)節(jié)。在凌霄臺(tái)上眺望,沒有音信。帆船來來往往,天邊是帝王的住所。
注釋
、帕铓R(xiāo):即凌歊臺(tái)。南朝宋孝武帝曾登此臺(tái),并筑離宮于此,遺址在今當(dāng)涂縣西。
、齐p闕(jue):古代宮門前兩邊供瞭望用的樓,代指帝王的住所。
賞析
這是一首寫景抒懷的小詞。上片寫景:有清溪,霜風(fēng),山月,還有山月下隨風(fēng)飄動(dòng)的流云。一個(gè)“咽”字,傳出了“清溪”哽哽咽咽的聲音;用個(gè)“洗”字,好像山頭月是被“霜風(fēng)”有意識(shí)地“洗”出來的,這個(gè)“洗”字,也使山月更加皎潔。山高月小,霜風(fēng)斜峭,再配上哽咽的流水,給人以如置空谷,如飲冰泉之感。“霜風(fēng)”句中,暗藏一個(gè)“云”字:無云則山月自明,無須霜風(fēng)之“洗”。換句話說,山月既須霜風(fēng)“洗”而后出,則月下必有云遮。這樣上片結(jié)句中“云歸”、“云別”出現(xiàn)就不顯突兀。迎、送的主語是“山月”,一迎一送,寫出了月下白云舒卷飄動(dòng)的生動(dòng)形象!霸茪w”、“云別”兩句,又將“霜風(fēng)”的“風(fēng)”字暗暗包容句中。云歸云別,烘云托月,使皎潔的山月,更見皎潔。上片寫景如畫,幽靜深美。著一“咽”字,以動(dòng)襯靜,更覺其靜。
下片,詞人觸景生情,懷念帝鄉(xiāng)之感油然而生。從“凌歊”一詞看,李之儀寫這首詞的時(shí)候,蓋太平州編管之中!傲铓R”,即凌歊臺(tái),因山而筑,南朝宋孝武帝曾登此臺(tái),并筑離宮于此,遺址位于今當(dāng)涂縣西,為當(dāng)?shù)孛麆佟@钪畠x在姑溪時(shí),思想上是苦悶而消極的,且僻居荒隅,遠(yuǎn)離朝廷,更見悲苦。但從結(jié)句的“雙闕”看,詞人仍未忘朝廷!半p闕”,古代宮門前兩邊供瞭望用的樓,代指帝王的住所。作者把國(guó)事系于心頭,盼望朝廷下詔起用,故“望斷”云云,即是這種心情的形象反映!疤祀H”一詞,暗示了詞人盼望帝京之切;而“音塵絕”則可見詞人的失望與悵惘。
這首詞詞史上有其特定意義。詞題明確揭出“用太白韻”,是為和宋初《憶秦娥》而作。李之儀是北宋人,與蘇軾同時(shí)代,寫這首詞的時(shí)候,是崇寧三年(1104)前后,距離李白卒年(762)已經(jīng)過去340年之久,這首和詞,全依佚名作者《憶秦娥》韻,可見當(dāng)時(shí)這首詞已流傳比較普遍,但說其為李太白所作,則甚為不妥。李白的詩歌名篇在整個(gè)唐朝流傳極為廣泛,即使是一首很普通的七絕,都有大量記載,而憶秦娥,在整個(gè)唐人的典籍中,沒有一處記載。有專家認(rèn)為,李白的`詩歌由于散佚的緣故,十去七八,未收入憶秦娥情有可原。但這點(diǎn)早已被胡適先生徹底否決了。事實(shí)上,整個(gè)盛唐,根本沒有一首詞流傳下來!像菩薩蠻這樣的詞牌是在中唐(李白死后)才產(chǎn)生的,憶秦娥則連中唐都沒有記載!現(xiàn)代某些不負(fù)責(zé)任的專家總愛說一些“《菩薩蠻》《教坊記·曲名表》及敦煌曲均有此調(diào)名,李白在開元、天寶時(shí)依調(diào)作詞完全有可能。”之類的話,而且還借此希冀證明《憶秦娥》也為李白所創(chuàng)。似乎忘卻了胡適在《詞的起源》一文中對(duì)《教坊記》做的具體考察:《教坊記》中曲調(diào)多為“后人隨時(shí)添加”,因此“不可用來考證盛唐教坊有無某種曲調(diào)”,《辭源》(合訂本)釋“教坊記”條“唐崔令欽撰。一卷。記述唐代教坊制度、軼聞及曲調(diào)來源等,以開元時(shí)事為多,并錄教坊大曲雜曲名三百二十四本。今通行本皆據(jù)《說郛》,有所刪削,已非全書。”《辭!(縮印本)說《教坊記》“書約成于寶應(yīng)元年(762)后!标幏敿凑J(rèn)為此書“可能經(jīng)過后人訂補(bǔ)”。因此《教坊記》有曲名,并不能說明開元時(shí)已有此調(diào)名。
【《憶秦娥·用太白韻》原文及賞析】相關(guān)文章:
憶秦娥·秋蕭索原文及賞析01-20
憶秦娥·詠桐原文及賞析08-20
《水調(diào)歌頭·平山堂用東坡韻》原文及賞析08-17
念奴嬌(用東坡赤壁韻)原文及賞析08-16
水調(diào)歌頭 平山堂用東坡韻原文翻譯及賞析12-02
水調(diào)歌頭·平山堂用東坡韻原文翻譯及賞析09-06