1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《河陽橋送別》翻譯賞析

        時(shí)間:2021-02-18 14:46:53 古籍 我要投稿

        《河陽橋送別》翻譯賞析

          《河陽橋送別》作者為唐朝文學(xué)家柳中庸。其古詩全文如下:

        《河陽橋送別》翻譯賞析

          黃河流出有浮橋,晉國(guó)歸人此路遙。

          若傍闌干千里望,北風(fēng)驅(qū)馬雨蕭蕭。

          【前言】

          《河陽橋送別》是唐代詩人柳中庸的作品。此詩抒寫詩人在河陽橋上送別友人遠(yuǎn)去的情景。全詩四句,每句分別是一幅獨(dú)立的畫面,而又共同組成了一幅“浮橋送別圖”。詩篇言辭簡(jiǎn)淡自然,意境蕭疏淡雅,情感真摯濃厚,可謂余味無窮。

          【注釋】

         、藕雨枠颍禾拼陕尻柸S河以北必須經(jīng)過的一座浮橋,為交通要道,歷代兵家必爭(zhēng)之地。

         、聘颍褐负雨枠颉

          ⑶晉國(guó):指今山西一帶,春秋時(shí)期為晉國(guó)之地。

          ⑷傍:倚靠。闌干:即欄桿。

          ⑸蕭蕭:凄清的樣子。此處形容風(fēng)雨聲。

          【翻譯】

          滾滾黃河從千里之外奔涌而來,寬闊的江面上架有河陽浮橋;在此送別友人到遙遠(yuǎn)的晉國(guó)故里去,路途一直延伸到茫茫的遠(yuǎn)方。倚著欄桿,遙望千里之外的友人所住之地,但見北風(fēng)蕭蕭,雨聲淅瀝,吹打著載著友人遠(yuǎn)去的'馬兒。

          【鑒賞】

          此詩寫出了在河陽橋上這個(gè)特殊的環(huán)境中送別友人遠(yuǎn)去的情景。前二句:“黃河流出有浮橋,晉國(guó)歸人此路遙!逼鹁鋵戭}之“河陽橋”,次句寫題之“送別”。起句由遠(yuǎn)及近,景象由線變點(diǎn)。黃河由遙遠(yuǎn)的地方緩緩流來,流到這河陽橋。黃河是一條線,河陽橋是一個(gè)點(diǎn)。詩人送友人回歸山西故里,故稱“晉國(guó)歸人”,這是點(diǎn),也是近景。而友人所經(jīng)之路,伸向遠(yuǎn)方,這又是線,也是遠(yuǎn)景。一個(gè)“遙”字,可以想象詩人送別友人,友人漸行漸遠(yuǎn),漸變模糊,消失在天邊,而詩人卻久久不忍回去的情景,依依離別之情,溢于言外。

          后二句“若傍闌干千里望,北風(fēng)驅(qū)馬雨蕭蕭”緊承次句“遙”字而寫。傍著欄桿,遙望友人遠(yuǎn)去千里,這是具體寫送別的場(chǎng)景。“千里”與“遙”,正好呼應(yīng)。前句著一個(gè)“若”字,則使語氣顯得更加婉轉(zhuǎn)。末句乃是詩人“望”中所見之景!氨憋L(fēng)驅(qū)馬”,是視覺;“雨蕭蕭”,則是視覺兼聽覺。友人北去,其馬為北風(fēng)所驅(qū)。一個(gè)“驅(qū)”字,寫出了詩人不忍友人別去而友人終將別去的內(nèi)心苦痛。而此時(shí)又下起了蕭蕭淫雨,風(fēng)雨聲夾雜一片,更讓人思緒萬千,悵然落寞。靜默的詩境至此陡然變得喧囂,使人頓感心緒煩亂,余味不盡。

          全詩四句,每句分別是一幅獨(dú)立的畫面,四句又共同組成了一幅“浮橋送別圖”。全篇言辭簡(jiǎn)淡,妍麗蒼莽,婉轉(zhuǎn)蘊(yùn)藉,渾然天成,沒有一字言情,卻在蕭疏淡雅的意境中,自然而然地回蕩著一抹濃濃的朋友真情,可謂言有盡而意無窮。

        【《河陽橋送別》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        送別翻譯及賞析02-06

        《送別詩》翻譯賞析08-27

        《送別》原文及翻譯賞析02-19

        送別原文翻譯及賞析10-14

        《送別》原文及翻譯賞析05-11

        王之渙《送別》翻譯賞析10-03

        《山中送別》原文及翻譯賞析04-19

        易水送別詩歌翻譯賞析01-19

        《渡荊門送別》翻譯與賞析10-02

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>