1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《占春芳·紅杏了》翻譯賞析

        時間:2021-02-17 11:43:51 古籍 我要投稿

        《占春芳·紅杏了》翻譯賞析

          《占春芳·紅杏了》作者為宋朝詩人蘇軾。其古詩全文如下:

          紅杏了,夭桃盡,獨自占春芳。不比人間蘭麝,自然透骨生香。

          對酒莫相忘。似佳人、兼合明光。只憂長笛吹花落,除是寧王。

          【前言】

          《占春芳·紅杏了》是北宋文學家蘇軾創(chuàng)作的一首詞。這首詞上片以反襯手法,從視角上寫梨花的品格。下片運用了正喻手法,寫包括作者在內(nèi)的游黃州、武昌的友人梨花般的品格。袒露了作者貶居黃州后心胸仍像潔白梨花那種曠達情懷。全詞筆法奇特,博喻成堆。

          【注釋】

          ⑴占春芳:詞牌名!度f樹詞律》卷四注云:“此體他無作者,想因第三句為題名!薄对~式》卷二:“蘇軾詠杏花,制此調(diào)!

         、萍t杏了:紅杏花開過了。

         、秦蔡冶M:嬌艷的桃花凋謝了!对娊(jīng)·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華!

         、忍m麝(shè):蘭草與麝香,即大自然生成的蘭草香和人工制成的麝香。黃庭堅《寄陳適用》詩:“歌梁韻金石,舞地委蘭麝!表f莊《天仙子》詞:“醺醺酒氣麝蘭和。驚睡覺,笑呵呵,長道人生能幾何?”兩者都說的是婦女所佩飾物上散發(fā)出的香氣。

         、赏腹牵簭墓亲永锴叱觯瑯O言深刻。

          ⑹兼合明光:占盡酒和花般的酴醾的香艷。以顏色似之,故名。

         、恕爸粦n”二句:只擔心悠揚的笛聲把梨花吹落了;否則,沒有別人,只有那寧王。寧王,謂開國受軍之王!稐钐嫱鈧鳌份d:“妃子無何,竊寧王紫玉笛吹。張祜詩云:‘梨花凈院無人見,閑把寧王玉笛吹。’因此又忤旨,放出!

          【翻譯】

          紅杏花開過了,嬌艷的桃花凋謝了,梨花獨自暮春開放,蘭草麝香怎能和梨花相比呢?梨花的香氣自然飄來深深的像從骨子里沁出。飲酒賞花,憶起這酒似歌妓“佳人”的姿色,兼有荼蘼花般的香艷,梨花啊!不要因時令之笛吹落;否則,擔心的便是開國受命之寧王。

          【賞析】

          與詠梅花、詠海棠一樣,蘇軾以梨花自況,袒露他貶居黃州后心胸仍像潔白梨花那種曠達情懷。

          上片,以反襯手法,從視角上寫梨花的品格!凹t杏了,夭桃盡,獨自占春芳!遍_頭三句,以“紅杏”開過了,“夭桃”謝“盡”了來襯托梨花盛開狀態(tài),交代梨花獨放的暮春季節(jié)!蔼殹弊忠挥,宛有萬花皆離我獨笑的孤姿;“占春芳”再無他花,只有此花獨為大地占盡春芳,顯示高潔。以紅襯白,個性鮮明!安槐热碎g蘭麝,自然透骨生香”,從嗅覺上和心態(tài)上,以反襯之筆,寫梨花的自然清香和沁人脾的魅力。蘭草與麝香本是花中之王和香中之首,在此與梨花相比,自然遜色多了。但他并未貶低蘭麝。然而,作者巧妙地指出:蘭麝怎能和“自然透骨生香”的梨花相比,進一步突出了梨花的名貴地位和觀賞價值。這為下片寫人埋下了隱示性的一筆。

          下片,運用了正喻手法,寫包括作者在內(nèi)的游黃州、武昌的友人梨花般的品格!皩颇嗤萍讶、兼合明光”,突出他們飲酒賞花,酒花香醉的諧謔情景!皩颇嗤睘轭I頷句,領取串連下文。喝上了酒,就會憶起這酒似歌妓“佳人”的姿色;還兼有或占盡那似酒似花的、“無花香自遠”的“明光”酴醾的韻味。酒、佳人與酴醾的聯(lián)系是從白色與麝香般的氣味為媒體的。緊接著兩句點題:“只憂長笛吹花落,除了寧王!庇缮系腵寫物而隱喻到寫人,讓人留戀的紅杏、夭桃最后凋謝了,但最擔心的是梨花,不要因時令之笛吹落;否則,擔心的便是開國受命之寧王。很顯然,作者以此隱寓著賢明的神宗,能否像寧王那樣,不要吹落他這“梨花”。

          全詞筆法奇特,博喻成堆。先是以“紅杏”、“夭桃”紅色和凋謝反喻梨之白花和盛貌;繼而以蘭麝的蘭黑色和沉香來正喻梨花般的白花和透骨的本質(zhì);再以上片的花物來喻隱下片的人事;下片又以酴醾般的酒、花與憶想中的“佳人”相喻,且三者融為一體,互得益彰。最后,借花抒發(fā)花與寧王息息相關的命運,來影射宋朝皇帝是否愛惜孤潔梨花般的貶臣東坡;何況蘇東坡早是“酴酴醾不爭春,寂寞開最晚”的齊安花了。

        【《占春芳·紅杏了》翻譯賞析】相關文章:

        《天凈沙.春》翻譯賞析08-18

        天凈沙春翻譯賞析08-19

        滿庭芳李清照翻譯及賞析08-04

        芳蘭全詩翻譯賞析08-27

        紅杏梢頭詩歌賞析03-28

        春望的原文翻譯及賞析06-07

        春晴原文賞析及翻譯05-04

        春望原文翻譯及賞析05-03

        杜甫春望翻譯賞析08-02

        《玉樓春》的翻譯及賞析08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>