1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《連雨獨(dú)飲》翻譯賞析

        時(shí)間:2021-02-14 15:52:41 古籍 我要投稿

        《連雨獨(dú)飲》翻譯賞析

          《連雨獨(dú)飲》作者為唐朝文學(xué)家陶淵明。其古詩(shī)詞全文如下:

          運(yùn)生會(huì)歸盡,終古謂之然。

          世間有松喬,于今定何間。

          故老贈(zèng)余酒,乃言飲得仙。

          試酌百情遠(yuǎn),重觴忽忘天。

          天豈去此哉,任真無(wú)所先。

          云鶴有奇翼,八表須臾遠(yuǎn)。

          自我抱茲獨(dú),僶俛四十年。

          形骸久已化,心在復(fù)何言。

          【前言】

          《連雨獨(dú)飲》是一首飲酒詩(shī),也是一首哲理詩(shī)。詩(shī)題點(diǎn)出了詩(shī)人飲酒的環(huán)境,連日陰雨的天氣,詩(shī)人獨(dú)自閑居飲酒,不無(wú)孤寂之感、沉思之想。開(kāi)篇便提出了一個(gè)嚴(yán)肅的論題,人生于運(yùn)行不息的天地之間,終究會(huì)有一死,自古以來(lái)都是如此。這句話雖然劈空而至,卻是詩(shī)人一直以來(lái)經(jīng)常纏擾心頭、流露筆端的話題。

          【注釋】

          (1)連雨:連日下雨。

          (2)運(yùn):天運(yùn),指自然界發(fā)展變化的規(guī)律。生:指生命。會(huì):當(dāng)。歸盡:指死亡。終古:自古以來(lái);往昔。這兩句的意思是說(shuō),自然界的發(fā)展變化規(guī)律,是有生必有死,自古以來(lái)就是如此。

          (3)松:赤松子,古代傳說(shuō)中的仙人!稘h書(shū)·張良傳》:“愿棄人間事,欲以赤松子游耳!弊ⅲ骸俺嗨勺,仙人號(hào)也,神農(nóng)時(shí)為雨師!眴蹋和踝訂,名晉,周靈王的太子。好吹簽,作風(fēng)鳴,乘白鶴仙去。事見(jiàn)劉向《列仙傳》。定何間:究竟在何處。

          (4)故老:老朋友。乃:竟,表示不相信。飲得仙:謂飲下此酒可成神仙。

          (5)試酌:初飲。百情:指各種雜念。遠(yuǎn):有忘卻,斷絕之意。重筋:再飲。忘天:忘記上天的存在。

          (6)去此:離開(kāi)這里。任真:聽(tīng)任自然!肚f子·齊物論》郭象注:“任自然而忘是非者,其體中獨(dú)任天真而已,又何所有哉!”無(wú)所先:沒(méi)有比這更重要的了!读凶印罚骸捌湓诶想,欲慮柔焉,物莫先焉!

          (7)云鶴:云中之鶴。八表:八方之外,泛指極遠(yuǎn)的地方。須臾(yú于):片刻。

          (8)獨(dú):指任真。黽俛(mǐn miǎn敏免):勤勉,努力。

          (9)形骸(hái孩):指人的形體。化:變化。心在:指“任真”之心依然不變。

          【翻譯】

          自然運(yùn)化生必會(huì)死,宇宙至理自古而然。古代傳說(shuō)松喬二仙,今在何處誰(shuí)人看見(jiàn)?故舊好友送我美酒,竟說(shuō)飲下可得成仙。初飲一杯斷絕雜念,繼而再飲忘卻蒼天。蒼天何嘗離開(kāi)這里?萬(wàn)事莫過(guò)聽(tīng)任自然。云鶴生有神奇翅膀,遨游八荒片刻即還。自我抱定聽(tīng)任自然,勤勉至今已四十年。身體雖然不斷變化,此心未變有何可言。

          【賞析】

          自漢末古詩(shī)十九首以來(lái),文人詩(shī)歌中不斷重復(fù)著“生年不滿百”的.哀嘆。陶淵明則將人的自然運(yùn)數(shù),融入天地萬(wàn)物的運(yùn)化之中,置于自古如此的廣闊視野里,從而以理智、達(dá)觀的筆調(diào)來(lái)談?wù)撊松赜兴赖淖匀滑F(xiàn)象了。

          在“運(yùn)生會(huì)歸盡”的前提下,詩(shī)人進(jìn)一步思索了應(yīng)該采取的人生態(tài)度。道教宣揚(yáng)服食成仙說(shuō),企圖人為地延長(zhǎng)人生的年限。這在魏晉以來(lái),曾經(jīng)引起一些名士“吃藥”養(yǎng)生的興趣。但是動(dòng)蕩的社會(huì)、黑暗的政治,也使一些身處險(xiǎn)境、朝不保夕的文人看透了神仙之說(shuō)的虛妄。

          陶淵明從否定神仙存在轉(zhuǎn)向飲酒,自有新意。任真,可以說(shuō)是一種心境,就是詩(shī)人借助飲酒的刺激體驗(yàn)到的“百情遠(yuǎn)”的境界。人與萬(wàn)物都是受氣于天地而生的,只是人有“百情”。如果人能忘情忘我,也就達(dá)到了與物為一、與自然運(yùn)化為一體的境界,而不會(huì)感到與天地遠(yuǎn)隔,或幻想著超越自然運(yùn)化的規(guī)律去求神仙了。

          任真,也是一種人生態(tài)度,指順應(yīng)人自身運(yùn)化的規(guī)律!白晕冶潽(dú),僶俛四十年! 表達(dá)了詩(shī)人獨(dú)任自然的人生態(tài)度,也表現(xiàn)了詩(shī)人孤高耿介的個(gè)性人格。全詩(shī)正是從觀察“運(yùn)生會(huì)歸盡”而推演到了觀察自我形骸的變化,《形影神·神釋》:“縱浪大化中,不喜亦不懼,應(yīng)盡便須盡,無(wú)復(fù)獨(dú)多慮。”依此而看,陶淵明的自然遷化說(shuō),同于《莊子》生時(shí)樂(lè)生,死時(shí)樂(lè)死,死生無(wú)變于己的學(xué)說(shuō)。

        【《連雨獨(dú)飲》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        連雨獨(dú)飲原文翻譯及賞析01-24

        連雨獨(dú)飲原文及賞析08-18

        陶淵明《連雨獨(dú)飲》譯文及賞析07-13

        陶淵明《連雨獨(dú)飲》11-06

        陶淵明《連雨獨(dú)飲》全文譯文及鑒賞10-31

        陶淵明集卷之二詩(shī)五言《連雨獨(dú)飲》10-25

        連昌宮詞的翻譯賞析05-02

        雨巷翻譯賞析10-29

        雨晴原文、翻譯及賞析01-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>