古詩《送別·寒更承夜永》原文翻譯和賞析
《送別·寒更承夜永》作者為唐朝文學(xué)家駱賓王。其古詩詞全文如下:
寒更承夜永,涼夕向秋澄。
離心何以贈,自有玉壺冰。
【前言】
《送別》是唐代偉大詩人、初唐四杰之一駱賓王的作品。此詩抒發(fā)了當(dāng)時作者對友人的離別和懷念之情。全詩感情真摯,文筆直率,懷念之情傾杯而出,詩人在抒發(fā)懷念之情的同時,也反映了當(dāng)時社會的不穩(wěn)定。一日離別,他日難見的一種情愫油然而生。后被世人傳為佳作。
【注釋】
(1)寒更:指寒冷夜晚的敲更聲送別詩歌意境圖。
(2)承:接續(xù)。此句指寒夜漫漫。
(3)涼夕:清涼的晚上。
(4)秋澄:像秋天那般澄澈。
(5)離心:離別的難舍難割之心。
(6)玉壺冰:玉壺里裝的冰塊一樣,指代友誼純凈透明。
【翻譯】
寒冷的更點(diǎn)長夜里敲個不停,清涼的夜晚像秋天中那么澄澈。離別的時候心里拿什么贈送給你,我這自有如裝在玉壺里的冰一樣純潔的真情。
【賞析】
這首詩是詩人在夜晚徹夜難眠的時候為友人創(chuàng)作的`一首離別詩駱賓王,抒發(fā)了作者內(nèi)心中那種對友人難舍難分的純凈通明的友情,君子之交淡如水,離別之心潔似冰。易水送別與秋夜惜別,豪氣與柔情于駱賓王之身而為一。正因為如此,詩人豐富的情感更有力地打動著每一個人。男兒自古征戰(zhàn)沙場,馬革裹尸,功是將軍功,死是戰(zhàn)士死!還不知道以后什么時候見面,有酒就喝個痛快吧!盡管它冷的就和冰塊沒沒什么兩樣!也應(yīng)了當(dāng)時社會動蕩,難見面的局勢。
這首詩題為“送人”,但它并沒有敘述一點(diǎn)朋友別離的情景,也沒有告訴我們送的是何許人。然而,人們卻完全可以由它的內(nèi)容想象出那種“慷慨倚長劍,高歌一送君”的激昂壯別的場景,也可以想見那所送之人,定是肝膽相照的至友。因為只有這樣,詩人才愿意、才能夠在分別之時不可抑制地一吐心中的塊壘,而略去一切送別的常言套語。此詩題為送人,卻純是抒懷詠志。作為送別詩的一格,這首絕句可說是開風(fēng)氣之先吧。
【古詩《送別·寒更承夜永》原文翻譯和賞析】相關(guān)文章:
駱賓王《送別·寒更承夜永》原文翻譯和賞析01-27
《送別》原文及翻譯賞析02-19
《送別》原文及翻譯賞析05-11
送別原文翻譯及賞析10-14
古詩楓橋夜泊的原文翻譯及賞析08-12
楓橋夜泊原文翻譯及賞析古詩03-29
古詩春夜喜雨原文翻譯及賞析02-23
王之渙《送別》古詩原文賞析08-27
王維《送別》古詩原文及賞析04-13