優(yōu)缽羅花歌翻譯及賞析
《優(yōu)缽羅花歌》作者為唐朝文學(xué)家岑參。其古詩全文如下:
白山南,赤山北。
其間有花人不識,綠莖碧葉好顏色。
葉六瓣,花九房。
夜掩朝開多異香,何不生彼中國兮生西方。
移根在庭,媚我公堂。
恥與眾草之為伍,何亭亭而獨芳。
何不為人之所賞兮,深山窮谷委嚴(yán)霜。
吾竊悲陽關(guān)道路長,曾不得獻于君王。
【前言】
《優(yōu)缽羅花歌》是唐代詩人岑參的作品。詩前序言可看成一篇情辭并茂的散文,先言曾聞優(yōu)缽羅花,陡而轉(zhuǎn)言公門多閑逸,小吏獻此花,遂得一見其卓立群芳之態(tài),繼而嘆息如此美質(zhì),被棄諸山野而為世人罕見,然其猶自恬然盛開。序文中隱蘊著一股懷才不遇、孤芳自賞的無奈與憤激之情,詩文則進一步詠嘆這種情感。
【注釋】
、艃(yōu)缽羅:梵語音譯,也作“烏缽羅”,意譯為青蓮花、黛花、紅蓮花。漢語稱雪蓮。
、欺停汗糯F族的一種帽子。
、沁m:如果。遭:遇到。
⑷擯:拋棄。林藪:山林湖澤。
、砂咨剑杭刺焐。赤山:即火山,又名赤石山。
⑹花九房:花有九片花瓣。
、酥袊褐型粒性,相對于西方少數(shù)民族而言。
、坦茫汗俑膹d堂。
、臀瘒(yán)霜:因受寒霜摧殘而凋零。
、胃`:暗自。陽關(guān):在今甘肅敦煌西南。
⑾曾:乃。
【翻譯】
在天山的南面,火山的北面,那里有一種花,人們都不曾見識,它長著綠色的莖,碧綠的枝葉十分美麗。它有六片葉子,花開時成九瓣;夜里花瓣合攏,早晨開放,多有奇異的香味。如今它被移植在庭堂之下,令我的'府邸大增光彩。想必你一定是不恥于同媚俗的花草們?yōu)槲椋湃绱斯陋毟甙恋刈詡開放于僻靜之處!為何得不到人們的賞識呢?在深邃的山坳谷地里飽受寒霜的摧殘而凋折。我暗自悲傷陽關(guān)一帶道路漫長,我無法將你進獻給君王。
【鑒賞】
優(yōu)缽羅花即岑參所認(rèn)定的印度梵語中的雪蓮花。按照作者在序言中的說法,優(yōu)缽羅花這個名字他最早是從佛經(jīng)里讀到的。唐代的西域居民多把優(yōu)缽羅(雪蓮)花想象成神山圣域里罩有靈光圈的小佛像。
此詩長短不拘,隨情感的波動而蜿蜒前進,顯示了詩人高超的文學(xué)技巧和精湛的表現(xiàn)手法。全詩以花自喻,以花獨居僻壤,喻自己窮居塞外;以花種類奇特,喻自己胸懷大略;以花的獨自開放,喻自己的潔身自好、特立獨行;以花的罕為人知,喻自己的懷才不遇;以花因路途遙遠無法上聞帝王,喻自己遠戍邊塞,晉身無階。古人以物喻人者為數(shù)不少,但像此詩這樣切合得絲絲入扣,以至讓人覺得花與詩人簡直融為一體、難分彼此的則并不多見。這首詩堪稱唐代以物詠志的邊塞詩中物我融合最為完美的一首。
【優(yōu)缽羅花歌翻譯及賞析】相關(guān)文章:
岑參唐詩《優(yōu)缽羅花歌》09-18
金錢花_羅隱的詩原文賞析及翻譯08-03
《子夜吳歌·夏歌》翻譯賞析02-21
《美人梳頭歌》翻譯賞析02-27
《赤壁歌送別》翻譯及賞析03-01
琴歌原文翻譯賞析04-18
《野歌》原文翻譯及賞析12-29
《明日歌》古詩翻譯及賞析08-26
明日歌原文、翻譯及賞析02-08