- 相關(guān)推薦
《邪正辨》原文賞析及譯文
邪正辨
曾 鞏
正者一,邪者十,烏知正者之為正,邪者之為邪歟?曰:考其實(shí)焉爾。言者曰:“某,正人也。”必考焉,其言與行果正也,猶曰無(wú)乃其跡然歟?必也本其情,情果正也,斯正人也。曰:“某邪人也。”必考焉,其言與行果邪也,亦曰無(wú)乃其跡然歟?必也本其情,情果邪也,斯邪人也。
抑未盡于是也。孰謂未盡?任與責(zé)之之謂也。正者曰:“天下未治也!币蕴煜轮驴贾,見(jiàn)未治焉,安得不任之以救其未治也?邪者曰:“已治矣!眲t思曰:我之天下未治也。正者曰:“用是策可以治!币韵韧踔、人之情考之,見(jiàn)可以治焉,安得不用其策邪?邪者曰:“彼策也,不可用!眲t思曰:我考之可用也,必也待其終而質(zhì)其效。不戾于其始也有賞,戾則有咎。未至于其終而質(zhì)其效,賞與咎無(wú)所委焉。不茍然而易也,任與責(zé)之之術(shù)如是也。故正者得盡其道,邪者不得其間于冥冥之間,于計(jì)也素定,于信用也不輕以蔽,于號(hào)令也一,于賞罰也明,于治也幾矣?贾鋵(shí)爾,此之謂也。
不知正者之為正,邪者之為邪,豈異焉?不此之尚而已!咴唬骸疤煜挛粗我。”邪者曰:“已治也。”邪者勝正者十常八九。以天下之事考之耶?則未嘗也。任正者之策,邪者曰“可置”,則必置之。以先王之道、人之情考之,待其終而質(zhì)其效,正者賞與咎耶?則未嘗也,其于是非用舍茍焉而已也。夫然,故正者不得盡其道,邪者得間之于冥冥之間,于計(jì)無(wú)必定也,于信用輕以蔽也,于號(hào)令也二,于賞罰也不明,于治也疏矣。正與邪兩尊焉,一日而有敗,烏有職其責(zé)者歟?
或曰:“大賢大佞之不可以考其實(shí)也!痹唬鹤又圆豢梢钥计鋵(shí)者,不以大賢之為賢,大佞之為佞,或無(wú)其跡歟?吾固言之也,無(wú)其跡則孰由而知之歟?必也本其情之謂也。本其情是亦考其實(shí)矣豈不可歟知不循其跡又不本其情而欲知其賢與佞顧非不可歟?然則子之言者,惡其跡之難知也。吾云爾者,以其情而知之也,其意易者鮮矣。
16.對(duì)下列句子中加點(diǎn)詞語(yǔ)的解釋,不正確的一項(xiàng)是
A.賞與咎無(wú)所委焉依托
B.不茍然而易也容易
C.于信用也不輕以蔽 受蒙蔽
D.其意易者鮮矣少
17.下列各組句子中,加點(diǎn)詞的意義和用法相同的一組是
A.抑未盡于是也 當(dāng)其欣于所遇
B.以天下之事考之 仆以口語(yǔ)遇遭此禍
C.于賞罰也明 誰(shuí)得而族滅也
D.一日而有敗 鍥而不舍,金石可鏤
18.下列對(duì)原文的概括與分析,不正確的一項(xiàng)是
A.本文主要辨明審定邪人、正人的方法,論述了對(duì)待邪人、正人的態(tài)度。
B.作者認(rèn)為要確定一個(gè)人的正邪,必須“考其實(shí)”。具體說(shuō),就是既不輕信別人的論斷,也不輕信其外在的言行,而一定要深入考核其內(nèi)情。
C.作者認(rèn)為既能明辨邪正,就應(yīng)當(dāng)善于任用方正的人,并責(zé)成他治理好國(guó)家。而做到這點(diǎn)并不難,正者往往取勝。
D.文章采用了正、反兩方面重復(fù)論述的形式,從而使其觀點(diǎn)得到了反復(fù)強(qiáng)調(diào)。在論述過(guò)程中,又時(shí)時(shí)以問(wèn)句點(diǎn)明其所論之旨。
19.用“/”給文中畫波浪線的部分?jǐn)嗑。?分)
本 其 情 是 亦 考 其 實(shí) 矣 豈 不 可 歟 知 不 循 其 跡 又 不 本 其 情 而欲 知 其 賢 與 佞 顧 非 不 可歟?
20.把文中畫線的句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(7分)
、乓韵韧踔、人之情考之,待其終而質(zhì)其效,正者賞與咎耶?(4分)
、埔(jiàn)未治焉,安得不任之以救其未治也?(3分)
參考答案:
16.選B,應(yīng)為“更改”
17.D都是連詞,如果(A到;對(duì) B根據(jù);因?yàn)镃句中助詞;句末語(yǔ)氣詞,表反詰。)
18.選C,“而做到這點(diǎn)并不難,正者往往取勝!卞e(cuò),應(yīng)為“而做到這點(diǎn)并不容易,邪者往往取勝”。
19.本其情/是亦考其實(shí)矣/豈不可歟/知不循其跡/又不本其情/而欲知其賢與佞/顧非不可歟?
20.
、庞孟韧醯拇蟮、人民的愿望去考察那措施是否對(duì),等他施行有了結(jié)果再評(píng)議是否有成效,然后對(duì)方正的人實(shí)行賞或者罰呢?
、瓶吹酱_實(shí)還沒(méi)有治理好,為什么不任用他去補(bǔ)救那些還沒(méi)有治理好的地方呢?
附參考譯文
有一個(gè)方正的人,有十個(gè)奸邪的人,怎么知道方正的人方正在什么地方,奸邪的人奸邪在什么地方呢?回答道:“考察他的實(shí)質(zhì)就是了。有人說(shuō):“某人是個(gè)方正的人!币欢ㄒ疾,如果那人的言論行動(dòng)果然是方正的,還要說(shuō)不會(huì)是表面現(xiàn)象吧?一定還要弄清他的真實(shí)用心,用心果真也是方正的,這就是方正的人了。有人說(shuō):“某人是個(gè)奸邪的人!币欢ㄒ惨疾欤绻侨说难哉摵托袆(dòng)果然奸邪,也還要說(shuō)會(huì)不會(huì)是表面現(xiàn)象如此呢?也一定要弄清他的真實(shí)用心,用心果真是奸邪的,這就是奸邪的人了。
或許只到這一步還不夠。怎么說(shuō)還不夠呢?我是指的任用和責(zé)成。方正的人說(shuō):“國(guó)家還沒(méi)有治理好!备鶕(jù)國(guó)家的情況考察,看到確實(shí)還沒(méi)有治理好,為什么不任用他去補(bǔ)救那些還沒(méi)有治理好的地方呢?奸邪的人說(shuō):“國(guó)家已經(jīng)治理得很好了。”那么就得想一想,我們的國(guó)家恐怕還沒(méi)有治理好。方正的人說(shuō):“用這些辦法可以使國(guó)家得到治理。用先王的大道、人民的愿望去考察,看出他的辦法確實(shí)可以治理好國(guó)家,為什么不用他的辦法呢?奸邪的人說(shuō);“他的辦法不可用!蹦敲淳偷孟胍幌耄何铱疾爝^(guò),是可以用的,一定要等待他實(shí)施的結(jié)果再評(píng)議他的成效。如果一開(kāi)始似乎沒(méi)有什么妨害就行賞,有了妨害就怪罪,沒(méi)有等到她施行的結(jié)果而去評(píng)議其成效,賞與罰就都沒(méi)有依據(jù)。不隨便更改當(dāng)初的決定,任用和責(zé)成的方法就是如此。這樣,方正的人便能完全推行他的措施,奸邪的人便不可能暗中讓他的挑撥離間得逞。在決策上要連續(xù)穩(wěn)定,在信任使用上既不輕率,也不受人蒙蔽,發(fā)號(hào)施令要前后一致,賞罰要分明,那么治理好國(guó)家,便差不多可以實(shí)現(xiàn)了。考察他的實(shí)質(zhì),就是指的這些。
不知道方正的人方正在什么地方,奸邪的人奸邪在什么地方,有什么奇怪呢?不善于這樣去考察罷了。方正的人說(shuō):“國(guó)家還沒(méi)有治理好!奔樾暗娜藚s說(shuō):“已經(jīng)治理好了!奔樾暗娜藨(zhàn)勝方正的人,十回常常有八九回。用國(guó)家的實(shí)際情況去考察誰(shuí)是誰(shuí)非呢,自己卻沒(méi)有作過(guò)。采用了方正的人的措施,奸邪的人說(shuō)“可以放棄”,于是便一定要放棄。用先王的大道、人民的愿望去考察那措施是否對(duì),等他施行有了結(jié)果再評(píng)議是否有成效,然后對(duì)方正的人實(shí)行賞或者罰呢,自己也沒(méi)有這樣作,對(duì)于誰(shuí)是誰(shuí)非、用與不用,隨意決定而已。就這樣,所以方正的人不能將他的治國(guó)措施推行到底,奸邪的人能夠在不知不覺(jué)中搞挑撥離間,決策無(wú)法確定,在信任使用上輕率而容易受蒙蔽,號(hào)令不統(tǒng)一,賞罰不分明,想求國(guó)家得到治理,怕就差得遠(yuǎn)了。方正的和奸邪的兩者都得到重用,有朝一日如果敗了事,誰(shuí)又負(fù)主要責(zé)任呢?
有人說(shuō):“大賢人、大奸佞這兩種人,不能考察到他的實(shí)質(zhì)!蔽一卮鸬溃耗闼f(shuō)的不能考察到他的實(shí)質(zhì),是不是認(rèn)為大賢人的賢,大奸佞的佞,或許連一點(diǎn)兒跡象都不表露呢?我本就說(shuō)過(guò),如果沒(méi)有一點(diǎn)兒跡象,那么從哪里去了解他呢?那就一定要弄清他的真實(shí)用心,我說(shuō)的就是這個(gè)意思。弄清真實(shí)用心,這也就是考察他的實(shí)質(zhì),哪有不可以的呢、要知道既不追蹤他的表面現(xiàn)象,又不愿弄清他的真實(shí)用心,而想了解那人是賢人還是奸佞,豈不是辦不到嗎?然而你所說(shuō)的,無(wú)非是厭惡他的表現(xiàn)難于知道罷了。而我說(shuō)的這一點(diǎn)。就是以他的真實(shí)用心去了解他,這個(gè)意思能夠改變的恐怕很少。
【《邪正辨》原文賞析及譯文】相關(guān)文章:
《上邪》原文及譯文09-05
上邪原文及賞析09-29
辨亡論原文及譯文09-26
《上邪》原文以及譯文解析09-24
上邪原文翻譯及賞析01-28
《上邪》原文、翻譯及賞析05-19
關(guān)于辨奸論原文及譯文06-30
刺世疾邪賦原文及譯文注釋07-20
《草》原文譯文賞析05-28