反經(jīng)·蛇勢的原文及翻譯
蛇勢
作者:趙蕤
語曰:“投兵散地,則六親不能相保;同舟而濟(jì),胡越何患乎異心!睂O子曰:“善用兵者,譬如率然!焙我悦髦?
漢宣帝時(shí),先零為寇,帝命趙充國征之。引兵至先零所在,虜久屯聚,解弛,望見大軍,棄車重,欲渡湟水,道厄狹,充國徐行驅(qū)之。或曰:“逐利行速。”充國曰:“此窮寇,不可追也。緩之,則走不顧;急之,則還致死!敝T將校皆曰:“善!碧敼八,溺死者數(shù)百,于是破之。
袁尚既敗,遂奔遼東,眾有數(shù)千。初,遼東太守公孫康恃遠(yuǎn)不服,曹公既破烏丸,或說公:“遂征之,尚兄弟可擒也!惫唬骸拔岱绞箍禂厮蜕、熙首,不煩兵矣!惫?倒麛厮蜕、熙,傳其首。諸將或問曰:“公還而康斬尚、熙,何也?”公曰:“彼素畏尚、熙,其急之,則并力;緩之,則自相圖,其勢然也。”
曹公征張繡,荀攸曰:“繡與劉表相恃為強(qiáng),然銹以游軍仰食于表,表不能供也,其勢必離。不如緩軍以待之,可誘而致也。若急之,則必相救!辈懿俨粡,進(jìn)至穰,與繡戰(zhàn)。表果救之,軍不利矣。
故孫子曰:“善用兵者,譬如率然;率然者,常山之蛇。擊其頭則尾至,擊其尾則首至,擊其中則首尾俱至!被蛟唬骸案覇柨墒谷缏嗜缓?”孫子曰:“可矣。夫吳人之與越人相惡,當(dāng)其同舟而濟(jì),則相救如左右手。是故,放馬埋輪,不足恃也;齊勇若一,政之道也!贝酥^矣。
文言文翻譯:
諺語說:“把士卒放在自己的領(lǐng)地內(nèi)和敵人作戰(zhàn),士卒在危急時(shí)就容易逃散,因此在這種情況下,即使是六親也不能彼此相保。而在風(fēng)雨飄搖中同處一只船上,即使是曾經(jīng)相互仇視的胡人和越人,也不用擔(dān)心他們在此時(shí)會(huì)存有異心。”孫子說:“善于打仗的人,就象能首尾相顧的'常山蛇‘率然’一樣。”為什么這樣說呢?
漢宣帝時(shí),先零部落反叛,宣帝命令趙充國去征伐。趙充國領(lǐng)兵到先零的所在地,先零因此潰散,看到漢軍逼近,他們便慌忙丟棄了裝備物質(zhì),想渡過湟水,先零敗逃的道路險(xiǎn)狹,趙充國在后面慢慢地驅(qū)趕他們。有人說:“為什么追逐敵人這樣遲緩!壁w充國說:“這是‘窮寇’,不能把他們逼急了。如果慢慢地追逐,他們就逃跑了不再回顧;如果逼急了,他們會(huì)狗急跳墻,拼死一戰(zhàn)的!甭犃粟w允國的話后,部下都說“是這樣”。果然,在渡河時(shí)就有數(shù)百名先零人淹死,于是先零被趙充國打得大敗。
三國時(shí),袁尚因?yàn)槭,逃奔到了遼東,手下仍有數(shù)千人。當(dāng)時(shí)的遼東太守公孫康依仗著自己地方僻遠(yuǎn),不順服曹魏。曹操這時(shí)已經(jīng)打敗了烏丸,有人勸說曹操:“要緊接著討伐遼東,袁尚兄弟就能被擒獲!辈懿僬f:“我要讓公孫康自己殺掉袁尚、袁熙,送來他們的首級(jí),不用動(dòng)兵。”曹操于是領(lǐng)兵而回。后來公孫康果然殺掉了袁尚兄弟,并送來了首級(jí)。將領(lǐng)中有人問曹操:“您領(lǐng)兵返回,公孫康卻殺了袁熙、袁尚,這是因?yàn)槭裁?”曹操說:“公孫康平時(shí)就畏懼袁尚兄弟。我如果逼急了,公孫康就會(huì)和袁尚兄弟合起來抵抗;如果松緩一下,他們就會(huì)自相殘殺。這是形勢決定的!
曹操要征伐張繡,荀攸勸諫說:“張繡與劉表相互依憑而逞強(qiáng),然而張繡是領(lǐng)著的散兵游勇向劉表求食。長久下去,劉表是不會(huì)提供的,最終兩人一定會(huì)離異。不如先暫緩征伐,看一下情況,引誘他前來。如果逼急了,劉表一定會(huì)來救援!辈懿俨宦,進(jìn)軍到了穰,與張繡作戰(zhàn)。劉表果然來救助張繡,使曹操非常被動(dòng)。
孫武說:“善于用兵打仗的人,就象‘率然’一樣。‘率然’是常山的一種蛇,打它的頭,尾就來救應(yīng);打它的尾,頭就來救應(yīng);打它的中部,頭和尾都來救應(yīng)。”有人說:“請問軍隊(duì)可以使它象‘率然’一樣嗎?”孫子回答:“可以。吳國人和越國人雖然相互仇視,可是,當(dāng)他們同船渡河時(shí),如遇到大風(fēng),也能如左右手一樣相互援救。因此,想用系住馬匹、埋住車輪的辦法來穩(wěn)定軍隊(duì),那是靠不住的。要使士卒整齊一致,奮勇殺敵,就要靠組織指揮得法!闭f的正是這個(gè)道理。
【反經(jīng)·蛇勢的原文及翻譯】相關(guān)文章:
反經(jīng)·禁令的原文及翻譯06-19
反經(jīng)·利害的原文及翻譯06-19
反經(jīng)·昏智的原文及翻譯06-19
反經(jīng)·圍師的原文及翻譯06-19
反經(jīng)·伐交的原文及翻譯06-19
反經(jīng)·敗功的原文及翻譯06-19
反經(jīng)·任長的原文及翻譯08-19
《反經(jīng)大私》的原文及翻譯06-14