- 臨江之麋原文和翻譯 推薦度:
- 《臨江之麋》的原文和翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《臨江之麋》原文和翻譯
在現(xiàn)實學習生活中,大家一定都接觸過文言文吧?文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。文言文的類型有哪些,你見過的文言文是什么樣的呢?下面是小編收集整理的公輸原文和翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
原文
《臨江之麋》
作者:(唐代柳宗元)
臨江之人,畋得麋麑,畜之。入門,群犬垂涎,揚尾皆來。其人怒,怛之。自是日抱就犬,習示之,使勿動。稍使與之戲。積久,犬皆如人意。
麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,抵觸偃仆,益狎。犬畏主人,于之俯仰甚善,然時啖其舌。
三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋至死不悟。
選自《柳河東集三戒臨江之麋》, 翻譯
江西省清江縣有個打獵的人,捉到一只小麋鹿,把它帶回家飼養(yǎng)。剛一進門,一群狗流著口水,都翹著尾巴來了,那個人非常憤怒,便恐嚇那群狗。從此主人每天都抱著小鹿去接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。后來又逐漸讓狗和小麋鹿在一起玩耍。時間長了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐漸長大了,忘記了自己是只鹿,把狗當作自己真正的朋友,時常和狗互相碰撞在地上打滾,越來越親近。狗因為害怕主人,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿低頭抬頭十分友善,然而時常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。三年之后,麋鹿走出家門,看見大路上有一群野狗,立刻跑過去想跟它們玩耍,這群野狗見了麋鹿既高興又憤怒,一起把它殺了吃掉,麋鹿的尸體七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。
注釋
畋(tián),打獵.
麋(mí)麑(ní):小鹿。
之:代指麋鹿。
畜(xù):飼養(yǎng)。
垂涎:流口水。
揚尾:搖尾巴。
皆:都
其人怒,怛之。怛(dá),驚嚇,呵斥。其:那個。之:代群犬。
是:這。
日:天天、每天。
習示之:之:代群犬。
良:的確。
自是:從此。自:從。是:這。
就:接近。
習:常常。
偃(yǎn):互相碰撞翻滾。
啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃鹿)啖(dàn),吃,這里的意思是舔。
稍:漸漸,逐漸。
善:友好,友善。
走:跑(過去)。
抵觸:相互親近地碰撞。
甚:很。
狎:態(tài)度親近而不莊重。
使:讓。
如:依照,按照。
益:更加。
就:接近。
俯仰:周旋,應付。
積久:日子一久。
涎(xián),唾沫,口水。
示:給看。
眾:多。
共:一起。
以為:把……當作。
是:指示代詞,這個,這樣。
稍使與之戲:戲:游戲,玩耍之:代群犬。
忘己之麋也:之:助詞,無實意。
然時啖其舌:然:表轉(zhuǎn)折。其:自己的。
悟:明白。
狼藉:指麋鹿的尸體
怛:恐嚇
作者簡介:
柳宗元(773年-819年),字子厚,漢族,唐朝河東(今山西運城)人,杰出詩人、哲學家、儒學家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河東集》。因為他是河東人,人稱柳河東,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運動的領(lǐng)導人物,并稱“韓柳”。在中國文化史上,其詩、文成就均極為杰出,可謂一時難分軒輊。
作者的思想:
柳宗元是一個政治革新的人,推崇古文運動。他的哲學思想,是同當時社會生產(chǎn)力的發(fā)展、自然科學所達到的水平相適應的。他把古代樸素唯物主義無神論思想發(fā)展到了一個新的高度,是中唐時代杰出的思想家。柳宗元的哲學論著有《非國語》《貞符》《時令論》《斷刑論》《天說》《天對》等。在這些論著中,柳宗元的哲學論著中,對漢代大儒董仲舒鼓吹的“夏商周三代受命之符”的符命說持否定態(tài)度。他反對天諸說,批判神學,強調(diào)人事,用“人”來代替“神”。柳宗元把對神學的批判變成對政治的批判,用唯物主義觀點解說“天人之際”即天和人的關(guān)系,對唯心主義天命論進行批判。
柳宗元所寫的一些關(guān)于社會政治的論著,是他的政治思想的具體反映,是他參與斗爭的一種手段。柳宗元認為整個社會歷史是一個自然發(fā)展的過程,有其不以人們的意志為轉(zhuǎn)移的客觀發(fā)展的必然趨勢。他的言論從折衷調(diào)和的立場,來對儒、法、釋、道等各家學說作調(diào)和的解說。
【《臨江之麋》原文和翻譯】相關(guān)文章:
臨江之麋原文和翻譯09-24
《臨江之麋》的原文和翻譯08-18
《臨江之麋》柳宗元文言文原文注釋翻譯04-12
《臨江之麋》文言文翻譯12-16
高中語文《臨江之麋》原文及譯文賞析04-08
臨江仙的原文和翻譯09-24
臨江仙原文及翻譯08-28
臨江仙原文翻譯及賞析08-03
臨江仙的原文翻譯及賞析07-21