1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《臨江之麋》原文和翻譯

        時間:2024-03-19 10:52:28 金磊 古籍 我要投稿

        《臨江之麋》原文和翻譯

          在現(xiàn)實(shí)學(xué)習(xí)生活中,大家一定都接觸過文言文吧?文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。文言文的類型有哪些,你見過的文言文是什么樣的呢?下面是小編收集整理的公輸原文和翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

          原文

          《臨江之麋》

          作者:(唐代柳宗元)

          臨江之人,畋得麋麑,畜之。入門,群犬垂涎,揚(yáng)尾皆來。其人怒,怛之。自是日抱就犬,習(xí)示之,使勿動。稍使與之戲。積久,犬皆如人意。

          麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,抵觸偃仆,益狎。犬畏主人,于之俯仰甚善,然時啖其舌。

          三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋至死不悟。

          選自《柳河?xùn)|集三戒臨江之麋》,  翻譯

          江西省清江縣有個打獵的人,捉到一只小麋鹿,把它帶回家飼養(yǎng)。剛一進(jìn)門,一群狗流著口水,都翹著尾巴來了,那個人非常憤怒,便恐嚇那群狗。從此主人每天都抱著小鹿去接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。后來又逐漸讓狗和小麋鹿在一起玩耍。時間長了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐漸長大了,忘記了自己是只鹿,把狗當(dāng)作自己真正的朋友,時常和狗互相碰撞在地上打滾,越來越親近。狗因?yàn)楹ε轮魅,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿低頭抬頭十分友善,然而時常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。三年之后,麋鹿走出家門,看見大路上有一群野狗,立刻跑過去想跟它們玩耍,這群野狗見了麋鹿既高興又憤怒,一起把它殺了吃掉,麋鹿的尸體七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。

          注釋

          畋(tián),打獵.

          麋(mí)麑(ní):小鹿。

          之:代指麋鹿。

          畜(xù):飼養(yǎng)。

          垂涎:流口水。

          揚(yáng)尾:搖尾巴。

          皆:都

          其人怒,怛之。怛(dá),驚嚇,呵斥。其:那個。之:代群犬。

          是:這。

          日:天天、每天。

          習(xí)示之:之:代群犬。

          良:的確。

          自是:從此。自:從。是:這。

          就:接近。

          習(xí):常常。

          偃(yǎn):互相碰撞翻滾。

          啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃鹿)啖(dàn),吃,這里的意思是舔。

          稍:漸漸,逐漸。

          善:友好,友善。

          走:跑(過去)。

          抵觸:相互親近地碰撞。

          甚:很。

          狎:態(tài)度親近而不莊重。

          使:讓。

          如:依照,按照。

          益:更加。

          就:接近。

          俯仰:周旋,應(yīng)付。

          積久:日子一久。

          涎(xián),唾沫,口水。

          示:給看。

          眾:多。

          共:一起。

          以為:把……當(dāng)作。

          是:指示代詞,這個,這樣。

          稍使與之戲:戲:游戲,玩耍之:代群犬。

          忘己之麋也:之:助詞,無實(shí)意。

          然時啖其舌:然:表轉(zhuǎn)折。其:自己的。

          悟:明白。

          狼藉:指麋鹿的尸體

          怛:恐嚇

          作者簡介:

          柳宗元(773年-819年),字子厚,漢族,唐朝河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運(yùn)動的領(lǐng)導(dǎo)人物,并稱“韓柳”。在中國文化史上,其詩、文成就均極為杰出,可謂一時難分軒輊。

          作者的思想:

          柳宗元是一個政治革新的人,推崇古文運(yùn)動。他的哲學(xué)思想,是同當(dāng)時社會生產(chǎn)力的發(fā)展、自然科學(xué)所達(dá)到的水平相適應(yīng)的。他把古代樸素唯物主義無神論思想發(fā)展到了一個新的高度,是中唐時代杰出的思想家。柳宗元的哲學(xué)論著有《非國語》《貞符》《時令論》《斷刑論》《天說》《天對》等。在這些論著中,柳宗元的哲學(xué)論著中,對漢代大儒董仲舒鼓吹的“夏商周三代受命之符”的符命說持否定態(tài)度。他反對天諸說,批判神學(xué),強(qiáng)調(diào)人事,用“人”來代替“神”。柳宗元把對神學(xué)的批判變成對政治的批判,用唯物主義觀點(diǎn)解說“天人之際”即天和人的關(guān)系,對唯心主義天命論進(jìn)行批判。

          柳宗元所寫的一些關(guān)于社會政治的論著,是他的政治思想的具體反映,是他參與斗爭的一種手段。柳宗元認(rèn)為整個社會歷史是一個自然發(fā)展的過程,有其不以人們的意志為轉(zhuǎn)移的客觀發(fā)展的必然趨勢。他的言論從折衷調(diào)和的立場,來對儒、法、釋、道等各家學(xué)說作調(diào)和的解說。

        【《臨江之麋》原文和翻譯】相關(guān)文章:

        臨江之麋原文和翻譯09-24

        《臨江之麋》的原文和翻譯08-18

        《臨江之麋》柳宗元文言文原文注釋翻譯04-12

        《臨江之麋》文言文翻譯12-16

        高中語文《臨江之麋》原文及譯文賞析04-08

        臨江仙的原文和翻譯09-24

        臨江仙原文及翻譯08-28

        臨江仙原文翻譯及賞析08-03

        臨江仙的原文翻譯及賞析07-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>