1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《晉書》原文及翻譯

        時間:2022-09-23 12:45:07 古籍 我要投稿

        《晉書》原文及翻譯

          在平平淡淡的日常中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩吧,古詩是中國古代詩歌的一種體裁,又稱古體詩或古風(fēng)。那么都有哪些類型的古詩呢?下面是小編整理的《晉書》原文及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

          《晉書》原文及翻譯 篇1

          褚翜字謀遠,少以才干稱,襲爵關(guān)內(nèi)侯。于時長沙王義擅權(quán),成都、河間阻兵于外,翜知內(nèi)難方作,乃棄官避地幽州。后河北有寇難,復(fù)還鄉(xiāng)里。河南尹舉翜行本縣事。及天下鼎沸,翜招合同志,將圖過江,先移住陽城界。翜與蒙陽太守郭秀共保萬氏臺,秀不能綏眾,與將陳撫、郭重等構(gòu)怨,遂相攻擊?迲值溂埃^撫等日:“諸君所以在此,謀逃難也。今宜共戮力以備賊,幸無外難,而內(nèi)自相擊,是避坑落井也。郭秀誠為失理應(yīng)且容之若遂所忿城內(nèi)自潰胡賊聞之指來掩襲諸君雖得殺秀無解胡虜矣累弱非一宜深思之!睋岬然谖,與秀交和。時數(shù)萬口賴翜獲全。

          建興初,復(fù)為梁郡司馬。時部將耿奴甚得人情,而專勢,翜常優(yōu)遇之。梁郡太傅王玄為政既急,翜知其不能容奴,因戒之日:“卿威殺已多,而人情難一,宜深慎之!毙{靈言,外羈縻奴,而內(nèi)懷憤。會遷為陳留,將發(fā),乃收奴斬之。奴余黨聚眾殺玄。梁郡既有內(nèi)難,而徐州賊張平等欲掩襲之?と隋鼗螅瑢⒁钥w平。翜撫之,眾心乃定。

          成帝初,為左衛(wèi)將軍。蘇峻之役,朝廷戒嚴,以翜為侍中,典征討軍事。既而王師敗績,司徒王導(dǎo)謂翜日:“至尊當(dāng)御正殿,君可啟令速出!绷溂慈肷洗箝w,躬自抱帝登太極前殿。導(dǎo)升御床抱帝,翜及鐘雅、劉超侍立左右。時百官奔散,殿省蕭然。峻兵既入,叱翜令下。翜正立不動,呵之日:“蘇冠軍來覲至尊,軍人豈得侵逼!”由是兵士不敢上殿。及峻執(zhí)政,猶以為侍中。時京邑焚蕩,人物凋殘,翜?zhǔn)占⑼觯跤谢菡?/p>

          成康七年卒,時年六十七,贈衛(wèi)將軍,謚日穆。

          譯文:

          褚翜字謀遠,年輕時就以有才干被稱道,繼承爵位任關(guān)內(nèi)侯。當(dāng)時長沙王司馬義專權(quán),成都王、河間王也擁兵在外,褚翜知道內(nèi)亂將起,就棄官到幽州躲避。后來河北發(fā)生寇亂,褚翜又回到鄉(xiāng)里。河南尹推舉褚翜管理本縣事務(wù)。等到天下動亂時,褚翜召集志同道合的人,計劃渡江,先轉(zhuǎn)移到陽城邊界住下。褚翜和滎陽太守郭秀一起保衛(wèi)萬氏臺,郭秀不能安撫眾人,與部將陳撫、郭重等結(jié)怨,于是互相攻擊。褚翜擔(dān)心災(zāi)禍降臨,就對陳撫等人說:“大家之所以在這里,是為了逃避災(zāi)禍,F(xiàn)在應(yīng)當(dāng)合力防備賊人,幸而沒有外部攻擊,可是內(nèi)部自己人互相攻擊,這是躲開了大坑又掉落到了井里。即使郭秀確實違背了事理,也應(yīng)當(dāng)暫且容忍。如果不控制怨恨,城中自己潰亂,胡賊聽到消息后,一定會來突然襲擊。各位即使殺了郭秀,也無法防住胡賊的.進犯,憂患危害很多,應(yīng)當(dāng)仔細考慮這件事啊。”陳撫等人悔悟,與郭秀和好。當(dāng)時數(shù)萬人依靠褚翜得以保全。

          建興初年,又擔(dān)任梁酃司馬。當(dāng)時部將耿奴很得人心,于是專權(quán)跋扈,褚翜常常優(yōu)待他。梁酃太傅王玄處理政事很急躁,褚翜知道他不能容下耿奴,(褚翜)于是就告誡他說:“您憑借自己的威勢殺人已經(jīng)很多了,可是人心難以一致,您應(yīng)該更加慎重地對待政事!蓖跣犎×笋伊湹囊庖,表面上籠絡(luò)耿奴,卻心懷忿恨。恰逢王玄升為陳留太守,將要出發(fā),就把耿奴抓來殺了。耿奴的同黨聚眾殺死了王玄。梁酃內(nèi)部動亂,徐州賊人張平等想趁機突襲。酃人驚懼疑慮,想舉酃投降張平。褚翜安撫他們,眾人的心意才安定下來。

          成帝初年,褚翜擔(dān)任左衛(wèi)將軍。蘇峻作亂時,朝廷嚴密防范,任命褚翜為侍中,主管征討等軍事事務(wù)。不久朝廷軍隊打了敗仗,司徒王導(dǎo)對褚翜說:“皇帝應(yīng)當(dāng)坐在正殿上,您可以稟告皇帝,請他趕緊出來!瘪伊溇瓦M入上大閣,親自抱著皇帝登上太極前殿。王導(dǎo)登上御床抱著皇帝,褚翜和鐘雅、劉超等在兩旁侍立。當(dāng)時百官奔逃四散,皇宮內(nèi)蕭條冷清。蘇峻的士兵入宮后,呵斥褚翜讓他退下。褚靈直立不動,呵斥他們說:“蘇將軍來覲見皇帝,士兵怎么能侵犯逼迫!”因此士兵不敢上殿。等到蘇峻執(zhí)政,依然讓褚翜擔(dān)任侍中。當(dāng)時京城被焚燒掃蕩,人口財物凋殘,褚翜?zhǔn)占纳⑻油龅陌傩,很有政績?/p>

          成康七年褚翜去世,享年67歲,追贈衛(wèi)將軍,謚號為穆。

          《晉書》原文及翻譯 篇2

          曹志,字允恭,譙國譙人,魏陳思王植之孽子也。少好學(xué),以才行稱,夷簡有大度,兼善騎射。植曰:“此保家主也!绷⒁詾樗谩:蟾姆鉂蓖。武帝為撫軍將軍,迎陳留王于鄴,志夜謁見,帝與語,自暮達旦,甚奇之。及帝受禪,降為鄄城縣公。詔曰:“昔在前世,雖歷運迭興,至于先代苗裔,傳祚不替,或列籓九服,式序王官。選眾命賢,惟德是與,蓋至公之道也。魏氏諸王公養(yǎng)德藏器,壅滯曠久,前雖有詔,當(dāng)須簡授,而自頃眾職少缺,未得式敘。前濟北王曹志履德清純,才高行潔,好古博物,為魏宗英,朕甚嘉之。其以志為樂平太守!敝驹诳ど蠒,以為宜尊儒重道,請為博士置吏卒。遷章武、趙郡太守。雖累郡職,不以政事為意,晝則游獵,夜誦《詩》《書》,以聲色自娛,當(dāng)時見者未能審其量也。

          咸寧初,詔曰:“鄄城公曹志,篤行履素,達學(xué)通識,宜在儒林,以弘胄子之教。其以志為散騎常侍、國子博士!钡蹏L閱《六代論》,問志曰:“是卿先王所作邪?”志對曰:“先王有手所作目錄,請歸尋按!边奏曰:“按錄無此!钡墼唬骸罢l作?”志曰:“以臣所聞,是臣族父冏所作。以先王文高名著,欲令書傳于后,是以假托!钡墼唬骸肮艁硪喽嘤惺。”顧謂公卿曰:“父子證明,足以為審。自今已后,可無復(fù)疑!

          后遷祭酒。齊王攸將之國,下太常議崇錫文物。時博士秦秀等以為齊王宜內(nèi)匡朝政,不可之籓。志又常恨其父不得志于魏,因愴然嘆曰:“安有如此之才,如此之親,不得樹本助化,而遠出海隅?晉朝之隆,其殆乎哉!”乃奏議曰:“今圣朝創(chuàng)業(yè)之始,始之不諒,后事難工。自羲皇以來,豈是一姓之獨有!欲結(jié)其心者,當(dāng)有磐石之固。夫欲享萬世之利者,當(dāng)與天下議之。秦、魏欲獨擅其威,而財?shù)脹]其身;周、漢能分其利,而親疏為之用。此自圣主之深慮。事雖淺當(dāng)深謀之言雖輕當(dāng)重思之志備位儒官若言不及禮是志寇竊。知忠不言,議所不敢。志以為當(dāng)如博士等議!弊h成當(dāng)上,見其從弟高邑公嘉。嘉曰:“兄議甚切,百年之后必書晉史,目下將見責(zé)邪!钡塾[議,大怒曰:“曹志尚不明吾心,況四海乎!”于是有司奏收志等結(jié)罪,詔惟免志官,以公還第,其余皆付廷尉。 (選自《晉書?曹志傳》,有刪改)

          【譯文】

          曹志字允恭,譙國譙人,是魏陳思王曹植的庶子。年輕時喜歡學(xué)習(xí),憑借才能與品行而揚名,平易質(zhì)樸,有宏大的抱負,還擅長騎馬射箭。曹植說:“這孩子是保護國家的人!”于是把他立為繼承人。后來改封為濟北王。晉武帝任撫軍將軍時,有一次到鄴城迎接陳留王,曹志在夜里拜見晉武帝,晉武帝和他交談,從傍晚一直談到第二天天亮,十分看重他。等到晉武帝接受禪讓登基,曹志降為鄄城縣公。晉武帝下詔說:“過去在前代,雖然國運交迭興盛,對于先代的后裔,繼承不廢,或者九服之內(nèi)都位列藩王,充任官職。選眾任職,惟給有德的人,這是最為公平的途徑。魏氏諸位王公培養(yǎng)道德胸懷才器,壅塞不用時間已久,以前雖然下過詔書,應(yīng)當(dāng)選擇任用他們,但近來各部門缺少官員,未能起用他們。前任濟北王曹志為人清廉正直,才行高潔,好古文,通曉各種事物,是魏宗室中的英才,我很喜歡他,F(xiàn)任曹志為樂平太守!辈苤驹跇菲教厝紊仙蠒,認為應(yīng)當(dāng)尊崇儒學(xué)重視道家,請求給博士設(shè)置吏卒。歷任章武、趙郡太守。雖然多次擔(dān)任太守的職位,但不把政事放在心上,白天游玩打獵,晚上則誦讀《詩》、《書》,以歌舞和女色來娛樂,當(dāng)時見到他的人都不能推測他的才量。

          咸寧初年,皇帝下詔說:“鄄城公曹志品德忠誠,向來質(zhì)樸,學(xué)識通達,應(yīng)該在翰林院任職,以便擴大貴族子弟的教化,F(xiàn)任命曹志為散騎常侍、國子博士!睍x武帝曾讀《六代論》,問曹志說:“這是你先王寫的嗎?”曹志對答說:“先王有親手寫的著作目錄,請讓我回家查一查。”查后回來上奏說:“查了目錄沒有這一篇。”晉武帝又問:“那是誰作的呢?”曹志說:“以我所聽到的,這是我的同族父曹冏寫的。因為先王文章高超,名聲卓著,曹冏想讓書流傳后世,因此假托先王所作。”皇帝說:“自古以來也多有這樣的事!被剡^頭對公卿說:“父子證明,足以查審。從今以后,可以不再懷疑了!

          后來曹志又改任祭酒。齊王司馬攸將到封國去,皇帝下詔太常討論給他賞賜文物。當(dāng)時博士秦秀等人認為齊王應(yīng)在朝廷匡助朝政,不應(yīng)該到邊遠的封地。曹志常常遺憾他的父親在魏國時不得志,于是愴然長嘆說:“哪有這樣的高才,這樣的親族,不讓他穩(wěn)固根本輔助教化,而讓他遠去海隅呢?晉朝的興盛,大概危險啦!”就上奏議說:“現(xiàn)在圣朝剛開始創(chuàng)業(yè),開始就不誠信,以后的事就難以做好。自羲皇以來,天下難道是一姓所獨有的嗎!想爭取人心的人,應(yīng)當(dāng)先有如盤石般的基業(yè);想享有萬代利益的人,應(yīng)當(dāng)和天下人共同討論國政。秦國、魏國想獨擅自己的權(quán)威,貪得財物導(dǎo)致了滅亡;周朝、漢朝能夠分享天下的`好處,不論親近疏遠的都受其利用。這是圣明的君主應(yīng)該仔細考慮的事情。事情即使淺顯,也應(yīng)當(dāng)深入謀劃;言語即使輕微,也應(yīng)該慎重考慮。我位列儒官,如果言語無禮,那是我的過錯。知而不言,我所不敢。

          我認為應(yīng)當(dāng)按博士等討論的去做!弊嘧h寫成要去上奏,見到了他堂弟高邑公曹嘉。曹嘉看后說:“兄長寫的奏議很懇切,將來一定會寫入晉史,但現(xiàn)在將受到責(zé)罰。”皇帝看了奏議,大怒說:“曹志都不能明白我的心,何況天下人呢!”于是有關(guān)官員上書拘捕曹志等,治他們結(jié)黨的罪,詔書只免除了曹志的官,讓他回到府第,其他人都交給廷尉治罪。

          《晉書》原文及翻譯 篇3

          石鑒,字林伯,樂陵厭次人也。出自寒素,雅志公亮。仕魏,歷尚書郎、侍御史、尚書左丞、御史中丞、多所糾正,皇帝憚之。出為并州刺史、假節(jié)、護匈奴中郎將。

          武帝受禪,封堂陽子。入為司隸校尉,轉(zhuǎn)尚書。時秦、涼為虜所敗,遣鑒都督隴右諸軍事,坐論功虛偽免官。后為鎮(zhèn)南將軍、豫州刺史,坐討吳賊虛張首級。詔曰:“昔武牙將軍田順以詐增虜獲自殺,誣罔敗法,古今所疾。鑒備大臣,吾所取信。往事西事,公欺朝廷,以敗為得,竟不推究。中間黜免未久,尋復(fù)授用,冀能補過,而乃與下同詐。所謂大臣,義得爾乎!有司奏是也,顧未忍耳。今遣歸田里,終身不得復(fù)用,勿削爵土也!本弥莨獾搫,復(fù)為司隸校尉,稍加特進,遷右光祿大夫、開府,領(lǐng)司徒。前代三公冊拜,皆設(shè)小會,所以崇宰輔之制也。自魏末已后,廢不復(fù)行。至鑒,有詔令會,遂以為常。太康末,拜司空,領(lǐng)太子太傅。

          武帝崩,鑒與中護軍張劭監(jiān)統(tǒng)山陵。時大司馬汝南王亮為太傅楊駿所疑不敢臨喪出營城外時有告亮欲舉兵討駿駿大懼白太后令帝為手詔詔鑒及張劭使率陵兵討亮劭,駿甥也,便率所領(lǐng)催鑒速發(fā),鑒以為不然,保持之,遣人密覘視亮,已別道還許昌,于是駿止,論者稱之。山陵訖,封昌安縣侯。

          無康初,為太尉。年八十余,克壯慷慨,自遇若少年,時人美之。尋薨,謚曰元。(選自《晉書石鑒列傳》)

          譯文:

          石鑒,字林伯,是樂陵厭次人。出身寒門,志趣高雅,處事公正。在魏做官時,歷任尚書郎、侍御史、尚書左丞、御史中丞,對時政人事多有糾正,皇帝都怕他,外調(diào)擔(dān)任并州刺史、假節(jié)、護匈奴中郎將。

          武帝接受魏帝禪讓,封石鑒為堂陽子。召入任司隸校尉,改任尚書。當(dāng)時秦、涼被異族打敗,派石鑒監(jiān)督隴右各種軍事事務(wù),因虛報戰(zhàn)功被免官。后任鎮(zhèn)南將軍、豫州刺史,因討吳時虛報殺敵人數(shù)被治罪。詔書說:“從前武牙將軍田順因為多報俘虜人數(shù)而自殺,欺詐敗壞法規(guī),自古至今被人痛恨。石鑒身為大臣,我很信任他。過去西邊戰(zhàn)事,公然欺騙朝廷,以敗報功,最后未追究。其間免官不久,再次啟用,希望能將功補過,但仍與部下共同欺詐。作為大臣,情義何在!有關(guān)部門上奏是對的.,回頭想想又不忍心。現(xiàn)在遣返回家,終身不得再用,但不要剝奪爵位和封地。”很久以后,任光祿勛,再任司隸校尉,不久加特進,升任右光祿大夫、開府,領(lǐng)司徒。前代冊封三公,都要設(shè)宴會,以顯示三公的重要。自從魏末以后,廢除不再推行。到石鑒時,詔令恢復(fù)宴會,于是把它作為制度。太康末年,任司空,領(lǐng)太子太傅。

          武帝去世,石鑒與中護軍張劭監(jiān)管陵墓。當(dāng)時大司馬、汝南王司馬亮被太傅楊駿懷疑,不敢前去吊唁,在城外駐扎。這時有人報告說司馬亮想出兵討伐楊駿,楊駿很害怕,讓太后命令皇帝親自寫詔書,令石鑒和張劭率守陵兵討伐司馬亮。張劭是楊駿的外甥,便率兵催石鑒快發(fā)兵,石鑒認為不會這樣,按兵不動,派人窺視司馬亮,司馬亮已從另外一條道回許昌,楊駿便停止行動,議論的人都稱贊石鑒。守陵完畢,封昌安縣侯。

          元康初年,任太尉。八十多歲,慷慨激昂,把自己當(dāng)成少年,人們都贊美他。不久去世,謚號元。

          《晉書》原文及翻譯 篇4

          郭舒,字稚行。幼請其母從師,歲余便歸,粗識大義。鄉(xiāng)人、宗人咸稱舒當(dāng)為后來之秀,終成國器。始為領(lǐng)軍校尉,坐擅放司馬彪,系廷尉,世多義之。

          王澄聞其名,引為別駕。澄終日酣飲,不以眾務(wù)在意,舒常切諫之。及天下大亂,又勸澄修德養(yǎng)威,保完州境。澄雖不能從,然重其忠亮。荊土士人宗庾廞嘗因酒忤澄,澄怒,叱左右棒廞。舒厲色謂左右曰:使君過醉,汝輩何敢妄動!澄恚曰:別駕狂邪,誑言我醉!因遣掐其鼻,灸其眉頭,舒跪而受之。澄意少釋,而廞遂得免。

          澄之奔敗也,欲將舒東下,舒曰:舒為萬里紀綱,不能匡正,令使君奔亡,不忍渡江。乃留屯沌口,采稆湖澤以自給。鄉(xiāng)人盜食舒牛,事覺,來謝。舒曰:卿饑,所以食牛耳,余肉可共啖之。世以此服其弘量。

          舒少與杜曾厚,曾嘗召之,不往,曾銜之。至是,澄又轉(zhuǎn)舒為順陽太守,曾密遣兵襲舒,遁逃得免。

          王敦召為參軍,轉(zhuǎn)從事中郎。敦謀為逆,舒諫不從,使守武昌。高官督護繆坦嘗請武昌城西地為營,太守樂凱言于敦曰:百姓久買此地,種菜自贍,不宜奪之。敦大怒曰:王處仲①不來江湖,當(dāng)有武昌地不,而人云是我地邪!凱懼,不敢言。舒曰:公聽舒一言。敦曰:平子②以卿病狂,故掐鼻灸眉頭,舊疢③復(fù)發(fā)邪!舒曰:古之狂也直。昔堯立誹謗之木,舜置敢諫之鼓,然后事無枉縱。公為勝堯、舜邪?乃逆折舒,使不得言。何與古人相遠!敦曰:卿欲何言?舒曰:繆坦可謂小人,疑誤視聽,奪人私地,以強陵弱。晏子稱君曰其可臣獻其否以成其可是以舒等不敢不言。敦即使還地。眾咸壯之。敦重舒公亮,給賜轉(zhuǎn)豐,數(shù)詣其家,表為梁州刺史。

          【參考譯文】

          郭舒,字稚行。他年幼的時候請求母親讓他拜師求學(xué),學(xué)了一年多就回家了,粗略懂得了為人處事的要義。鄉(xiāng)里人、宗族人都稱他會是后起之秀,最終成為國家的棟梁之材。郭舒開始做官擔(dān)任領(lǐng)軍校尉,因為犯了擅自釋放司馬彪的罪過,被廷尉拘囚,當(dāng)時的人大多認為他為人仗義。

          王澄聽說了郭舒的聲名,征召他擔(dān)任別駕。王澄整天痛飲,不把政務(wù)放在心上。郭舒經(jīng)常直言勸諫他。等到天下大亂的時候,郭舒又勸王澄修養(yǎng)德行,樹立威望,保全州境。王澄雖然沒有聽從郭舒的勸告,但是敬重他的忠誠堅貞。荊州當(dāng)?shù)氐淖x書人宗庾廞曾經(jīng)因為飲酒得罪了王澄,王澄發(fā)怒,命令手下人棒打宗庾廞。郭舒神色嚴厲地對王澄的手下說:使君喝得太多了,你們這些人怎么敢胡亂行動!王澄發(fā)怒說:別駕發(fā)狂了嗎?誆騙說我醉了!于是讓人掐他的鼻子,燙他的眉頭,郭舒跪著承受。王澄的怒氣稍稍緩解,而宗庾廞也就免于處罰。

          王澄失敗奔逃的時候,想帶郭舒渡江向東撤退,郭舒說:我作為州郡官員,不能匡正亂世,卻令使君奔逃,我不忍心渡江。于是留守在沌口,在湖澤里采集野生的稻子養(yǎng)活自己。鄉(xiāng)下人偷吃了郭舒的牛,事情被發(fā)覺,偷牛的`人來謝罪。郭舒說:你餓了,所以才吃我的牛,剩下的肉可以與我一起吃。世人因此佩服他寬宏的度量。

          郭舒年輕時與杜曾交情深厚,杜曾曾經(jīng)征召郭舒,郭舒不肯前往,杜曾對他(這件事)懷恨在心。到這時候,王澄又調(diào)郭舒擔(dān)任順陽太守,杜曾暗中派兵襲擊郭舒,郭舒逃走免于災(zāi)難。

          王敦征召郭舒擔(dān)任參軍,又轉(zhuǎn)任從事中郎。王敦謀劃造反,郭舒勸諫他,王敦沒有聽從,就派郭舒駐守武昌。高官督護繆坦曾請求把武昌城西的土地設(shè)為營地,太守樂凱對王敦說:老百姓很久以前就買了這塊地,種菜供養(yǎng)自己,不應(yīng)該奪走他們的土地。王敦大怒說:我王處仲不來湖北,會有武昌這個地方嗎?人們說這就是我的土地!樂凱畏懼,不敢說話。郭舒說:請您聽我一句話。王敦說:王澄因為你得了狂病,所以掐你的鼻子,燙你的眉頭,你舊病復(fù)發(fā)了吧!郭舒說:古代的狂就是正直。從前堯立下讓人進諫的木牌,舜設(shè)置讓人進諫的鼓,這以后就不會有冤枉無辜和放縱有罪的事情了。您能超過堯舜嗎?竟然阻止我,不讓我說話,您怎么跟古人相差那么遠!王敦說:你想說什么?郭舒說:繆坦可以說是個小人,迷惑貽誤視聽,奪走別人的私地,以強欺弱。晏子說:國君說可行,臣子說不行,這樣才能成就國君的可行,因此我等不敢不說。王敦就讓繆坦歸還了土地。人們都稱贊郭舒為人豪壯。王敦敬重郭舒公正誠信,賜予變得豐厚,多次到郭舒家拜訪,上表推薦郭舒擔(dān)任梁州刺史。

          《晉書》原文及翻譯 篇5

          晉書 原文

          殷仲文,南蠻校尉覬之弟也。少有才藻,美容貌。從兄仲堪薦之于會稽王道子,即引為驃騎參軍,甚相賞待。俄轉(zhuǎn)諮議參軍,后為元顯征虜長史。會桓玄與朝廷有隙,玄之姊,仲文之妻,疑而間之,左遷新安太守。仲文于玄雖為姻親,而素不交密,及聞玄平京師,便棄郡投焉。玄甚悅之,以為諮議參軍。玄將為亂,使總領(lǐng)詔命,以為侍中,領(lǐng)左衛(wèi)將軍。玄九錫,仲文之辭也。

          玄篡位入宮,其床忽陷,群下失色,仲文曰:“將由圣德深厚,地不能載。”玄大悅。以佐命親貴,厚自封崇,輿馬器服,窮極綺麗。性貪吝,多納貨賄,家累千金,常若不足。玄為劉裕所敗,隨玄西走,其珍寶玩好悉藏地中,皆變?yōu)橥痢?/p>

          帝初反正,抗表自解,詔不許。仲文因月朔與眾至大司馬府,府中有老槐樹,顧之良久而嘆曰:“此樹婆娑,無復(fù)生意!”仲文素有名望,自謂必當(dāng)朝政。謝混之徒疇昔所輕者,并皆比肩,常怏怏不得志。忽遷為東陽太守,意彌不平。劉毅愛才好士,深相禮接,臨當(dāng)之郡,游宴彌日。何無忌甚慕之。東陽,無忌所統(tǒng),仲文許當(dāng)便道修謁,無忌故益欽遲之,令府中命文人殷闡、孔寧子之徒撰義構(gòu)文,以俟其至。仲文失志恍惚,遂不過府。無忌疑其薄己,大怒,思中傷之。時屬慕容超南侵,無忌言于劉裕曰:“桓胤、殷仲文并乃腹心之疾,北虜不足為憂!绷x熙三年,又以仲文與駱球等謀反,及其弟南蠻校尉叔文伏誅,仲文時照鏡不見其面,數(shù)日而遇禍。

          仲文善屬文,為世所重,謝靈運嘗云:“若殷仲文讀書半袁豹,則文才不減班固!毖云湮亩喽姇僖。

          譯文

          殷仲文,是南蠻校尉殷覬的弟弟。年輕時就很有才華,容貌俊秀。堂兄殷仲堪將他推薦給會稽王道子,仲文一去就被任用為驃騎參軍,賞賜優(yōu)待有加。不久改任咨議參軍,后任元顯的征虜長史。適逢桓玄與朝廷有矛盾,桓玄的姐姐,是仲文的妻子,仲文因此受到懷疑被人離間,降為新安太守。仲文與桓玄雖是親戚,但平素交往不密切,聽說桓玄占據(jù)京師,便棄郡投靠桓玄。桓玄非常喜歡仲文,任他作諮議參軍;感䦟⒆鱽y,命令仲文總領(lǐng)詔命,任他為侍中,兼任左衛(wèi)將軍;感芫佩a之賜,是仲文寫的詔令。

          當(dāng)初,桓玄篡位入宮,臥床突然下陷,群臣大驚失色,仲文說:“這是由于陛下的圣德太過深厚,大地都承載不住!被感浅8吲d。以仲文為輔佐自己的`親近顯貴之人,厚加封賞,車馬器用服裝,極盡華麗。仲文生性貪吝,收受了許多賄賂,家中積累了千金財產(chǎn),還常嫌不足。桓玄被劉裕打敗,仲文隨同桓玄西逃,他的珍寶玩物全埋藏在地下,都變?yōu)橥痢?/p>

          皇帝剛復(fù)位,仲文便上表為自己辯解;实巯略t不允許。仲文在初一這一天與眾人一起來到大司馬府,府中有棵老槐樹,仲文望樹很久而嘆息道:“這棵樹雖然枝葉繁茂,卻已無生機!”仲文平素就有名望,自稱必當(dāng)主持朝政,再加上過去所輕視的謝混之流,都與自己并肩而立,常表現(xiàn)出不愉快不得志的樣子。忽然被任命為東陽太守,心中更覺不平。劉毅愛才好士,對待仲文十分有禮,當(dāng)他去郡途中,劉毅與仲文整天游樂宴飲。何無忌很敬慕仲文。東陽,由無忌統(tǒng)管,仲文答應(yīng)在順路時去拜見無忌,所以無忌更加敬仰他,命令府中的文人殷闡、孔寧子等撰寫文章,以等待仲文的到來。仲文因不得志而神思恍惚,便沒去無忌府上拜謁。無忌懷疑是仲文輕視自己,大怒,想要中傷仲文。當(dāng)時慕容超南侵,無忌對劉裕說:“桓胤、殷仲文才是心腹之患,北虜不足為憂!绷x熙三年,又因仲文與駱球等人謀反,等到他的弟弟南蠻校尉叔文被處死,仲文當(dāng)時照鏡子看不見自己的面目,幾天后就遇禍。

          仲文善于作文章,被世人看重,謝靈運曾說:“如果殷仲文讀的書有袁豹一半多,那么他的文才不比班固差!闭f的是仲文寫的文章多而讀的書少。

        【《晉書》原文及翻譯】相關(guān)文章:

        晉書原文及翻譯08-01

        晉書的原文及翻譯02-09

        《晉書·李密傳》原文及翻譯04-27

        晉書文言文原文及翻譯11-07

        晉書陸機傳的原文及翻譯01-07

        《晉書·安平獻王孚》原文及翻譯03-21

        《晉書吳隱之傳》閱讀答案及原文翻譯11-24

        《晉書列傳十四鄭袤 》閱讀答案及原文翻譯04-26

        《晉書》卷六十八原文及文言文翻譯05-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>