- 游虎丘小記文言文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《游虎丘小記》文言文翻譯
漫長的學(xué)習(xí)生涯中,相信大家一定都記得文言文吧,文言文是中國文化的瑰寶,古人為我們留下了大量的文言文。是不是有很多人沒有真正理解文言文?下面是小編收集整理的《游虎丘小記》文言文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
虎丘,中秋游者尤盛。士女傾城而往,笙歌笑語,填山沸林,終夜不絕。遂使丘壑化為酒場,穢雜可恨。
予初十日到郡,連夜游虎丘,月色甚美,游人尚稀,風(fēng)亭月榭間,以紅粉笙歌一兩隊(duì)點(diǎn)綴,亦復(fù)不惡。然終不若山空人靜,獨(dú)往會(huì)心。
嘗秋夜坐釣月磯,昏黑無往來,時(shí)聞風(fēng)鐸,及佛燈隱現(xiàn)林梢而已。
又今年春中,與無際偕訪仲和于此。夜半月出無人,相與趺坐石臺(tái),不復(fù)飲酒,亦不復(fù)談,以靜意對之,覺悠悠欲與清景俱往也。
生平過虎丘才兩度,見虎丘本色耳。友人徐聲遠(yuǎn)詩云:“獨(dú)有歲寒好,偏宜夜半游!闭嬷栽!
譯文
虎丘在中秋時(shí)游人極多。全城的士紳學(xué)子、婦孺歌姬皆會(huì)前往。歌聲樂聲談笑之聲充斥于整個(gè)山林,如此徹夜不息。于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場,魚龍混雜,實(shí)在可恨。
我在初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘。月色非常曼妙,游人也還不多,風(fēng)吹過亭子月光灑落在樹間,偶爾有一兩隊(duì)歌女吹笙點(diǎn)綴,并不使人厭惡。但還是不如山林空寂之時(shí),一人前往要合我意。
我曾在秋天的夜里坐在虎丘山頂?shù)尼炘麓壣希焐璋,無人來往,只有佛塔的風(fēng)鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現(xiàn)。
又在今年的春天,我曾和無際一起在這里拜訪仲和。半夜之時(shí),月亮出來了,不見人影,我們一起盤膝坐在石臺(tái)之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對坐著,便覺得悠然之間心與周圍清凈之情景同在了。
我一生中造訪虎丘兩次,也就這一次見到了虎丘的本色。我的朋友徐聲遠(yuǎn)作詩云:“獨(dú)有歲寒好,偏宜夜半游!闭f的真對!
注釋
。1)虎丘:蘇州名勝。
(2)士女:士紳學(xué)子、婦孺歌姬。
(3)遂使丘壑化為酒場:于是(或因此)令丘壑變成了酒場(一般)
。4)紅粉笙歌:指歌女奏樂唱歌。
。5)釣月磯:位于虎丘山頂。
。6)風(fēng)鐸:懸于檐下的風(fēng)鈴。
。7)林稍:樹梢末端。
(8)偕:一起
。9)無際、仲和:作者的朋友。
。10)趺坐:兩腳盤腿打坐。
。11)過:造訪。
。12)真知言哉:說的真對!
(13)盛:多。
賞析
該文寫作者兩度游虎丘的感受,表達(dá)了作者悠閑的心境。一次是在秋天,對月色美、游人少、以紅粉笙歌點(diǎn)綴的虎丘感到“亦復(fù)不惡”;對昏黑無往來、時(shí)聞風(fēng)鐸及佛燈隱現(xiàn)林杪的虎丘感到“獨(dú)往會(huì)心”。一次是在春天,“夜半月出,無人,相與跌坐石臺(tái),不復(fù)飲酒,亦不復(fù)談,以靜意對之”,作者感到“悠然欲與清景俱往”。兩度游虎丘,見虎丘本色。作者送嘆友人徐聲遠(yuǎn)“獨(dú)有歲寒好,偏宜夜半游”為知言。此詩句道出欣賞自然之美要在歲寒。夜半,歸根到底是一個(gè)“靜”字。唯靜方能顯示虎丘本色。這樣,就告訴讀者“笙歌笑語,填山沸林”、“使丘壑化為酒場”“可恨”的原因了。作者認(rèn)為,有些東西、有些事情要多看幾遍才能看到真實(shí)的一面,所以說要多去觀察。
虎丘簡介
虎丘,原名海涌山,據(jù)《史記》載吳王闔閭葬于此,傳說葬后三日有“白虎蹲其上”,故名;⑶鹫嫉仉m僅三百余畝,山高僅三十多米,但卻有“江左丘壑之表”的風(fēng)范,絕巖聳壑,氣象萬千,并有三絕九宜十八景之勝。最為著名的是云巖寺塔和劍池。高聳入云的云巖寺塔已有一千多年歷史,是世界第二斜塔,古樸雄奇,早已成為古老蘇州的象征。劍池幽奇神秘,埋有吳王闔閭墓葬的千古之謎以及神鵝易字的美麗傳說,風(fēng)壑云泉,令人流連忘返。
虎丘是全國A級景區(qū)及全國文明單位,首批十佳文明風(fēng)景旅游區(qū)示范點(diǎn)。位于蘇州城西北郊,距城區(qū)中心五公里。位于虎丘東麓的萬景山莊匯集蘇派盆景之精華,借山光塔影,恬美如畫。虎丘后山植被茂密,林相豐富,形成了宜人的綠島小氣候,成為鳥類爭相棲息的樂園,每至秋日,有萬千蒼鷺繞塔盤旋,蔚為壯觀,成為一絕。
虎丘還是蘇州民間重要的集會(huì)場所,根據(jù)“三市三節(jié)”的歷史,景區(qū)創(chuàng)新推出了春季的藝術(shù)花會(huì),展現(xiàn)了牡丹、郁金香,比利時(shí)杜鵑、百合等一大批名貴花卉的迷人風(fēng)姿,具有較高的藝術(shù)品味;與花會(huì)相映成趣的是民俗風(fēng)情濃郁的金秋廟會(huì),再現(xiàn)了山塘出會(huì)的盛況,展演了南北交融的民間藝術(shù)節(jié)目,深得游客喜愛,如今,一年兩會(huì)已成為著名的特色旅游項(xiàng)目,是蘇州的旅游熱點(diǎn)。
虎丘以其獨(dú)特的魅力,向人們展現(xiàn)了一幅人文資源與自然景觀完美結(jié)合的,融山水、歷史于一身的秀美畫卷,是人類不可多得的文化瑰寶。
【《游虎丘小記》文言文翻譯】相關(guān)文章:
游虎丘小記文言文翻譯03-04
游虎丘作文07-19
虎丘題壁原文翻譯09-24
虎丘記原文及翻譯08-29
《虎丘記》的原文及翻譯08-01
虎丘記的原文及翻譯01-07
河間游僧文言文翻譯06-08
《逍遙游》文言文翻譯03-20
游大理日記文言文翻譯08-29