- 《虎丘記》的原文及翻譯 推薦度:
- 虎丘記的原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
虎丘記原文及翻譯
《虎丘記》是明朝文學(xué)家袁宏道的游記散文中的代表作。袁宏道任吳縣令時(shí)曾六次游覽虎丘,兩年后辭官時(shí),又故地重游寫(xiě)出《虎丘記》。下面是小編整理的虎丘記原文及翻譯,歡迎查看。
虎丘記原文
袁宏道
虎丘去城可六七里,其山無(wú)高巖邃壑,獨(dú)以近城,故簫鼓樓船,無(wú)日無(wú)之。凡月之夜,花之晨,雪之夕,游人往來(lái),紛錯(cuò)如織,而中秋為尤勝。每至是日,傾城闔戶(hù),連臂而至。衣冠士女,下迨蔀屋,莫不靚妝麗服,重茵累席,置酒交衢間,從千人石上至山門(mén),櫛比如鱗。檀板丘積,樽罍云瀉,遠(yuǎn)而望之,如雁落平沙,霞鋪江上,雷輥電霍,無(wú)得而狀。
布席之初,唱者千百,聲若聚蚊,不可辨識(shí)。分曹部署,競(jìng)以歌喉相斗;雅俗既陳,妍媸自別。未幾而搖頭頓足者,得數(shù)十人而已。已而明月浮空,石光如練,一切瓦釜,寂然停聲,屬而和者,才三四輩。一簫,一寸管,一人緩板而歌,竹肉相發(fā),清聲亮徹,聽(tīng)者魂銷(xiāo)。比至夜深,月影橫斜,荇藻凌亂,則簫板亦不復(fù)用,一夫登場(chǎng),四座屏息,音若細(xì)發(fā),響徹云際,每度一字,幾盡一刻,飛鳥(niǎo)為之徘徊,壯士聽(tīng)而下淚矣。
劍泉深不可測(cè),飛巖如削。千頃云得天池諸山作案,巒壑競(jìng)秀,最可觴客。但過(guò)午則日光射人,不堪久坐耳。文昌閣亦佳,晚樹(shù)尤可觀。面北為平遠(yuǎn)堂舊址,空曠無(wú)際,僅虞山一點(diǎn)在望。堂廢已久,余與江進(jìn)之謀所以復(fù)之,欲祠韋蘇州、白樂(lè)天諸公于其中;而病尋作,余既乞歸,恐進(jìn)之之興亦闌矣。山川興廢,信有時(shí)哉!
吏吳兩載,登虎丘者六。最后與江進(jìn)之、方子公同登,遲月生公石上,歌者聞令來(lái),皆避匿去,余因謂進(jìn)之曰:“甚矣,烏紗之橫,皂隸之俗哉!他日去官,有不聽(tīng)曲此石上者,如月!”今余幸得解官稱(chēng)吳客矣。虎丘之月,不知尚識(shí)余言否耶?
參考譯文
虎丘離城約六七里路,這座山?jīng)]有高峻的山峰與幽深的峽谷,只不過(guò)因?yàn)榭拷鞘校虼俗嘀魳?lè)的游船,沒(méi)有一天不到那兒去。凡是有月亮的夜晚,開(kāi)花季節(jié)的早晨,下雪天的黃昏,游人來(lái)往穿梭,猶如織布一樣,而以中秋最為繁盛熱鬧。每到這一天,全城閉戶(hù),攜手并肩而來(lái)。士大夫鄉(xiāng)紳、大家婦女,以至貧民百姓,全都涂脂抹粉,鮮衣美服,重重疊疊地鋪設(shè)席氈,將酒肴擺在大路中間,從千人石一直到山門(mén),如梳齒魚(yú)鱗般密集相連。檀板聚積如小山,樽罍似云霞般傾瀉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,猶如成群的大雁棲落在平坦的沙灘,彩霞鋪滿(mǎn)江面,電閃雷鳴,無(wú)法具體描繪它的形狀。
剛開(kāi)始陳設(shè)席位時(shí),唱歌的人成百上千,聲音如團(tuán)聚在一起的蚊子,沒(méi)法分辨識(shí)認(rèn)。等到分隊(duì)安排,爭(zhēng)相以歌喉比高低;雅樂(lè)和俗樂(lè)各各陳獻(xiàn)后,美和丑自然區(qū)別開(kāi)了。不多時(shí),搖頭頓腳按節(jié)拍而歌的,只不過(guò)幾十個(gè)人而已。一會(huì)兒,明月升到天空,月光照在石上尤如潔白的絹綢,所有粗俗的歌樂(lè),不再發(fā)出聲響,跟隨著唱和的,只有三四個(gè)人。一支簫,一寸管,一人慢慢地打著歌板唱著,管樂(lè)伴著歌喉,聲音清脆瀏亮,使聽(tīng)的人深受感動(dòng)。等到夜深,月亮西斜,樹(shù)影散亂,于是連簫板也不用,一個(gè)人登場(chǎng),四圍的人屏住聲息,聲音如細(xì)而直上的毛發(fā),響徹云端,每吐一字,幾乎拖長(zhǎng)達(dá)一刻之久,飛鳥(niǎo)聽(tīng)了為之回翔盤(pán)旋,壯士聽(tīng)了感動(dòng)得流下眼淚。
劍泉深得無(wú)法測(cè)量,陡峭的巖石如斧削一般。千頃云因?yàn)橛刑斐氐壬阶鳛閹装福椒鍗{谷,爭(zhēng)奇斗秀,是請(qǐng)客飲酒的好地方。但是過(guò)了中午便陽(yáng)光逼人,不能久坐。文昌閣也不錯(cuò),晚上林中的景色尤為迷人。朝北為平遠(yuǎn)堂舊址,空曠沒(méi)有遮攔,僅僅遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見(jiàn)虞山,如小小的黑點(diǎn)。堂荒蕪已經(jīng)很久了,我和江進(jìn)之商量修復(fù)它的辦法,想在里面供奉韋應(yīng)物、白居易等人,但不久生了病,我既然已經(jīng)辭了官,恐怕進(jìn)之的'興致也消盡了。山川的興旺和荒廢,確實(shí)有它的運(yùn)數(shù)啊!
在吳縣作了兩年官,登虎丘山六次。最后一次和江進(jìn)之、方子公一起登,坐在生公石上等候月出。唱歌的人聽(tīng)說(shuō)縣令到來(lái),都躲避開(kāi)了。我因此對(duì)進(jìn)之說(shuō):“做官的橫行氣盛,衙役庸俗粗野,是多么厲害呀!以后不作官了,有不在這石上聽(tīng)歌的,有月亮為證!”現(xiàn)在我有幸得以免去官職客居吳縣,虎丘的月亮不知道還記得我的話(huà)嗎?
拓展閱讀:文言文閱讀試題及答案
8.下列句子中加點(diǎn)詞的解釋?zhuān)徽_的一項(xiàng)是()
A.衣冠士女,下迨蔀屋 迨:到、至B.屬而和者,才三四輩 屬:連綴
C.每度一字,幾盡一刻 度:吐D.吏吳兩載,登虎丘者六 吏:做官
答案:B(屬:跟隨。)
9.下列各組句子中,加點(diǎn)詞的意義和用法相同的一項(xiàng)是()
A.其山無(wú)高巖邃壑其聞道也固先乎吾B.競(jìng)以歌喉相斗秦亦不以城予趙
C.一人緩拍而歌吾嘗終日而思矣 D.則簫板亦不復(fù)用于其身也,則恥師焉
答案:C(A.第一個(gè)“其”,代詞,意為“這”;第二個(gè)“其”,人稱(chēng)代詞,意為“他”;B.兩個(gè)“以”均為介詞,第一個(gè)“以”意為“用”,第二個(gè)“以”意為“把”;C.“而”均為修飾,意為“地”;D. 第一個(gè)“則”連詞,意為“于是”,第二個(gè)“則”,連詞,表轉(zhuǎn)折,意為“卻”。)
10.下列對(duì)文中有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項(xiàng)是()
A.文章第①段首先交代了虎丘的方位,雖“其山無(wú)高巖邃壑”,卻因其“近城”而吸引眾多游人。由此作者確定了審美重心,不在林泉巖壑,而在游人旅客及他們縱游虎丘的情景圖畫(huà)。
B.第②段“櫛比如鱗,檀板丘積,樽罍云瀉”三句,作者以比喻兼夸飾的描繪,分別從游人密度之大、歌者數(shù)量之多、飲酒場(chǎng)面之盛三個(gè)角度,生動(dòng)描繪出虎丘中秋游客如云的盛況。
C.第③④段月夜賽歌場(chǎng)面的描繪,作者用“布席之初”“未幾”“已而”“比至”幾個(gè)標(biāo)志時(shí)間推移的詞語(yǔ)連帶出一幅幅動(dòng)人畫(huà)面;場(chǎng)面由喧鬧而轉(zhuǎn)向幽靜,突出了賽歌的.緊張而快樂(lè)。
D.第⑤段作者從“歌者聞令來(lái),皆避匿去”的情景中,感受到封建社會(huì)官吏的“橫行氣盛”和封建官差的 “庸俗粗野”,表現(xiàn)了作者對(duì)于官場(chǎng)的厭惡和鄙視,也是作者呈請(qǐng)解官的重要原因。
答案:C(“賽歌的緊張”,文中無(wú)此意。)
11、“白樂(lè)天”指的是詩(shī)人白居易。(1分)
12、第二段對(duì)“斗歌”場(chǎng)景寫(xiě)得極有層次:(2分)
環(huán)境由喧鬧到到寂靜
感情由熱烈到凄涼
13、第二段沒(méi)有運(yùn)用到的手法是D(2分)
A.層層烘托 B.夸張借代 C.點(diǎn)面結(jié)合 D.對(duì)比反襯
14、請(qǐng)分別概括第三段的景物特點(diǎn)? 并簡(jiǎn)析作者寫(xiě)景的角度。(4分)
劍泉之“深”;千頃云之“高”、“秀”;文昌閣之“佳”,平原堂之“曠”。(任寫(xiě)出2點(diǎn)得1分,3點(diǎn)得2分)
先“山水”后“人文”;俯仰結(jié)合;遠(yuǎn)近結(jié)合。(寫(xiě)出任一角度1分,分析1分)
15、文末抒發(fā)了作者怎樣的思想感情? 請(qǐng)作簡(jiǎn)要評(píng)價(jià)。(4分)
表達(dá)對(duì)官場(chǎng)生活的鄙薄之情,(1分)渴望與民同樂(lè)的真性情。(1分)作者認(rèn)識(shí)到官民之間的尖銳對(duì)立,這種對(duì)立使得他無(wú)法領(lǐng)受“聽(tīng)曲此石上”的迷人情趣,于是他甘愿以“吳客”的身份來(lái)游虎丘,這種走進(jìn)人民的姿態(tài)是值得肯定的;(1分)而其揭示官民之間的對(duì)立關(guān)系具有批判意義。(1分)
【虎丘記原文及翻譯】相關(guān)文章:
《虎丘記》的原文及翻譯08-01
虎丘記的原文及翻譯01-07
虎丘記原文及賞析02-04
《虎丘記》袁宏道文言文原文注釋翻譯04-12
游虎丘小記文言文原文及翻譯07-18
墨池記原文及翻譯04-18
學(xué)記的原文及翻譯08-11
宜都記的原文及翻譯09-09
虎丘記教案09-06
苦齋記原文及翻譯09-07