- 相關(guān)推薦
和胡西曹示顧賊曹_陶淵明的詩原文賞析及翻譯
和胡西曹示顧賊曹
魏晉陶淵明
蕤賓五月中,清朝起南颸。
不駛亦不馳,飄飄吹我衣。
重云蔽白日,閑雨紛微微。
流目視西園,燁燁榮紫葵。
于今甚可愛,奈何當復衰!
感物愿及時,每恨靡所揮。
悠悠待秋稼,寥落將賒遲。
逸想不可淹,猖狂獨長悲!
譯文
時當仲夏五月中,清早微覺南風涼。
南風不緩也不疾,飄飄吹動我衣裳。
層層烏云遮白日,濛濛細雨紛紛揚。
隨意賞觀西園內(nèi),紫葵花盛耀榮光。
此時此物甚可愛,無奈不久侵枯黃!
感物行樂當及時,常恨無酒可舉筋。
耐心等待秋收獲,莊稼稀疏將空忙。
遐思冥想難抑制,我心激蕩獨悲傷。
注釋
胡西曹、顧賊曹:胡、顧二人名字及事跡均不詳。西曹、賊曹,是州從事官名。《宋書·百官志》:“江州又有別駕祭酒,居僚職之上。別駕、西曹主吏及選舉事。西曹,即漢之功曹書佐也。祭酒分掌諸曹兵、賊、倉、戶、水、銷之屬。”示:給某人看。
蕤(ruí)賓:詩中用以標志仲夏五月。古代以十二律配合十二個月,“蕤賓”是配合五月之律。《禮記·月令》:“仲夏之月……律中蕤賓。”古代以樂律的十二管同十二月之數(shù)相配合,十二管之一的蕤賓與五月相合,故稱五月為蕤賓。
清朝(zhāo):清晨。飔(sī):涼風。
駛:迅捷,疾速。遲:遲緩,緩慢。
重云:層層烏云。
閑雨:指小雨。
流目:猶“游目”,隨意觀覽瞻望。西園:陶淵明不大可能有幾個園,此或謂園之西。
燁(yè)燁:光華燦爛的樣子。榮:開花。
奈何:無可奈何。
感物:有感于物。
靡(mǐ)所揮:沒有酒飲。揮,形容舉杯而飲的動作。一說“揮”是“發(fā)揮壯志”之意。
悠悠:長久。待秋稼:等待秋收。
寥(liáo)落:稀疏。賒(shē)遲:遲緩,渺茫,引申為稀少。無所獲。
逸想:遐想。淹:滯留,深入。
猖狂:恣意放縱,這里指感情激烈。
創(chuàng)作背景
這一首詩作年無考,研究陶詩的人,有把它系于晉安帝元興二年癸卯(403年)的。
賞析
此詩起四句直寫當前氣候,說在陰歷五月的一天早晨,吹起南風,不快不慢,飄動著詩人的衣服。風是夏天“清朝”中的“南颸”,飄衣送涼,氣象是清爽的。接著兩句,不交代轉(zhuǎn)變過程,便緊接著寫“重云蔽白日,閑雨紛微微!庇汕绲接辏祁H突然。以上六句是面的總寫,一般敘述,不多描繪。
“流目”四句,由面移到一個點。先寫詩人在清風微雨中,轉(zhuǎn)眼觀看西園,見園中紫葵生長得“曄曄”繁榮,雖作集中,亦只敘述。上文的敘事寫景,直貫到此;而對著紫葵,忽產(chǎn)生一種感慨:“于今甚可愛,奈何當復衰!”感慨也來得突然,但內(nèi)容還屬一般,屬于人們對事物常有的盛衰之感。這里轉(zhuǎn)為抒情。下面兩句:“感物愿及時,每恨靡所揮!背星皟删洌闱橛钟牲c到面,同時由對客觀事物的反映轉(zhuǎn)到對自身的表白,擴大一步,提高一步,句法同樣有點突然,而內(nèi)容卻不一般了。陶淵明本是有志于濟世的人,被迫過隱居生活,從紫葵的榮曄易衰而聯(lián)想自己不能及時發(fā)揮壯志,建立功業(yè),這種觸動內(nèi)心痛處的感受,本來也是自然的,不妨明白直說,可詩中偏不說出“愿及時”愿的是什么,“靡所揮”揮的是什么,而是留給讀者自行領(lǐng)會。
上文各以六句成片,結(jié)尾以四句成片。這四句由思想上的“恨”轉(zhuǎn)到寫生活上的困難,以及在困難中不可抑制的更強烈的思想活動!坝朴拼锛,寥落將賒遲!钡鹊角锾烨f稼收成,有糧食不繼的迫切問題。處境如此,還有上文的為外物而感慨,為壯志而感傷的閑情,在常人眼中,已未免迂疏可笑;而況下文所寫,還有“不可淹(抑遏)”的“逸想”和什么“猖狂”的情感或行動,冷靜一想,也未免自覺“可悲”了。有了“悠悠”兩句,則上下文的思想感情,都變成出于常情之外,那末作者之非常人也就不言可喻了。把“不常”寫得似乎可笑可悲,實際上是無意中反映了他的可欽可敬。
這首詩在陶詩中是寫得較平凡的,樸質(zhì)無華,它的轉(zhuǎn)接突然的地方,也表現(xiàn)它的“放”和“直”,即放手抒寫,直截不費結(jié)撰。但也有它的含蓄,有它的似拙而實高,它的奇特過人,即不露痕跡地表現(xiàn)作者襟懷的開闊和高遠。
聯(lián)系當時的時代背景和作者的處境,“猖狂”的來龍去脈,也就有跡可尋,即是對于黑暗、險惡的政局和自身抱負莫展的憤激。把這些詩句都作賦體看,詩中表現(xiàn)出詩人的政治熱腸和人生態(tài)度,表現(xiàn)出他高出常人的地方,即在艱難的生活中不忘濟世。詩寫得很隨便,卻有深遠的意境。
【和胡西曹示顧賊曹_陶淵明的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
和胡西曹示顧賊曹(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析08-27
杜甫《房兵曹胡馬》全詩翻譯及賞析09-06
杜甫《房兵曹胡馬》全詩翻譯賞析08-13
雜詩陶淵明的詩原文賞析及翻譯06-19
杜甫《房兵曹胡馬詩》譯文及賞析09-23
杜甫《房兵曹胡馬》原文和譯文07-15
曹劌論戰(zhàn)原文及翻譯10-11
杜甫房兵曹胡馬詩07-02