- 杜甫《房兵曹胡馬》全詩翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
杜甫《房兵曹胡馬》全詩翻譯賞析
房兵曹胡馬
杜甫
胡馬大宛名,鋒棱瘦骨成。
竹批雙耳峻,風(fēng)入四蹄輕。
所向無空闊,真堪托死生。
驍騰有如此,萬里可橫行。
注釋:
1.兵曹:兵曹參軍的省稱,是唐代州府中掌官軍防、驛傳等事的小官。房兵曹不詳為何人。
2.胡:此指西域。大宛:漢西域國名,其地在今烏茲別克國境內(nèi),盛產(chǎn)良馬。大宛名:著名的大宛馬。
3.鋒棱:鋒利的棱角。形容馬的神駿健悍之狀。
4.竹批:形容馬耳尖如竹尖。峻:尖銳。這是良馬的特征之一。
5.堪:可以,能夠。托死生:馬值得信賴,對人的生命有保障。
6.驍騰:健步奔馳。
譯文:
房兵曹的馬是著名的大宛馬。瘦骨棱棱,好比刀鋒。兩耳尖銳,如同削竹。四蹄輕快,猶如勁風(fēng)。所向之地,空闊廣漠。不怕險(xiǎn)阻,可托生死。有如此奔騰快捷的良馬,足可橫行萬里之外.
賞析:
此詩約作于玄宗開元二十九年(741),時(shí)杜甫在洛陽。杜甫本善騎馬,也很愛馬,寫過不少詠馬詩。此詩"前半論骨相,后半并及性情"(《唐詩別裁》語),可謂傳神寫意,自寓抱負(fù),所以前人說是"為自己寫照"(《讀杜心解》)。首聯(lián)寫其出身不凡,傲骨錚錚;次聯(lián)寫其峻健敏捷,頷聯(lián)寫其忠誠勇猛的品性;尾聯(lián)期望駿馬立功于萬里之外,當(dāng)是與房兵曹共勉之意。整首詩寫得矯健豪放,沉雄雋永!抖旁娫斪ⅰ芬鲝綖語:"此四十字中,其種其相,其才其德,無所不備,而形容痛快。"
這是一首詠物言志詩,約作于741年(唐玄宗開元二十九年),當(dāng)時(shí)杜甫在洛陽,正值詩人漫游齊趙,飛鷹走狗,裘馬清狂的一段時(shí)期。杜甫本來善于騎馬,也很愛馬,寫過不少詠馬詩。此詩“前半論骨相,后半并及性情”(《唐詩別裁》),詩人傳神寫意,自寓抱負(fù),所以前人說是“為自己寫照”(《讀杜心解》)。詩的風(fēng)格超邁遒勁,凜凜有生氣,反映了青年杜甫銳于進(jìn)取的精神。首聯(lián)寫其出身不凡,傲骨錚錚;次聯(lián)寫其峻健敏捷,頷聯(lián)寫其忠誠勇猛的品性;尾聯(lián)期望駿馬立功于萬里之外,當(dāng)是與房兵曹共勉之意。整首詩寫得矯健豪放,沉雄雋永。
這是一首詠物言志詩。注家一般認(rèn)為作于開元二十八年(740)或二十九年,正值詩人漫游齊趙,飛鷹走狗,裘馬清狂的一段時(shí)期。詩的風(fēng)格超邁遒勁,凜凜有生氣,反映了青年杜甫銳于進(jìn)取的精神。
詩分前后兩部分。前面四句正面寫馬,是實(shí)寫。詩人恰似一位丹青妙手,用傳神之筆為我們描畫了一匹神清骨峻的“胡馬”。它來自大宛(漢代西域的國名,素以產(chǎn)“汗血馬”著稱),自然非凡馬可比。接著,對馬作了形象的刻畫。南齊謝赫的《古畫品錄》提出“六法”,第一為“氣韻生動(dòng)”,第二即是“骨法用筆”,這是作為氣韻生動(dòng)的首要條件提出來的。所謂“骨法”,就是要寫出對象的風(fēng)度、氣格。杜甫寫馬的骨相:嶙峋聳峙,狀如鋒棱,勾勒出神峻的輪廓。接著寫馬耳如刀削斧劈一般銳利勁挺,這也是良馬的一個(gè)特征。至此,駿馬的昂藏不凡已躍然紙上了,我們似見其咴咴噴氣、躍躍欲試的情狀,下面順勢寫其四蹄騰空、凌厲奔馳的雄姿就十分自然。“批”和“入”兩個(gè)動(dòng)詞極其傳神。前者寫雙耳直豎,有一種挺拔的力度;后者不寫四蹄生風(fēng),而寫風(fēng)入四蹄,別具神韻。從騎者的感受說,當(dāng)其風(fēng)馳電掣之時(shí),好象馬是不動(dòng)的,兩旁的景物飛速后閃,風(fēng)也向蹄間呼嘯而入。詩人刻畫細(xì)致,維妙逼真。頷聯(lián)兩句以“二二一”的節(jié)奏,突出每句的最后一字:“峻”寫馬的氣概,“輕”寫它的疾馳,都顯示出詩人的匠心。這一部分寫馬的風(fēng)骨,用的是大筆勾勒的方法,不必要的細(xì)節(jié)一概略去,只寫其骨相、雙耳和奔馳之態(tài),因?yàn)檫@三者最能體現(xiàn)馬的特色。正如張彥遠(yuǎn)評畫所云:“筆才一二,象已應(yīng)焉,離披點(diǎn)畫,時(shí)見缺落,此雖筆不周而意周也。”(《歷代名畫記》)這就是所謂“寫意傳神”。
詩的前四句寫馬的外形動(dòng)態(tài),后四句轉(zhuǎn)寫馬的品格,用虛寫手法,由詠物轉(zhuǎn)入了抒情。頸聯(lián)承上奔馬而來,寫它縱橫馳騁,歷塊過都,有著無窮廣闊的活動(dòng)天地;它能逾越一切險(xiǎn)阻的能力就足以使人信賴。這里看似寫馬,實(shí)是寫人,這難道不是一個(gè)忠實(shí)的朋友、勇敢的將士、俠義的豪杰的形象嗎?尾聯(lián)先用“驍騰有如此”總挽上文,對馬作概括,最后宕開一句:“萬里可橫行”,包含著無盡的期望和抱負(fù),將意境開拓得非常深遠(yuǎn)。這一聯(lián)收得攏,也放得開,它既是寫馬馳騁萬里,也是期望房兵曹為國立功,更是詩人自己志向的寫照。盛唐時(shí)代國力的強(qiáng)盛,疆土的開拓,激發(fā)了民眾的豪情,書生寒士都渴望建功立業(yè),封侯萬里。這種蓬勃向上的精神用駿馬來表現(xiàn)確是最合適不過了。這和后期杜甫通過對病馬的悲憫來表現(xiàn)憂國之情,真不可同日而語。
南朝宋人宗炳的《畫山水序》認(rèn)為通過寫形傳神而達(dá)于“暢神”的道理。如果一個(gè)藝術(shù)形象不能“暢神”,即傳達(dá)作者的情志,那么再酷肖也是無生命的。杜甫此詩將狀物和抒情結(jié)合得自然無間。在寫馬中也寫人,寫人又離不開寫馬,這樣一方面賦予馬以活的靈魂,用人的精神進(jìn)一步將馬寫活;另一方面寫人有馬的品格,人的情志也有了形象的表現(xiàn)。前人講“詠物詩最難工,太切題則粘皮帶骨,不切題則捕風(fēng)捉影,須在不即不離之間”(錢泳《履園談詩》),這個(gè)要求杜甫是做到了。
詩分前后兩部分。前面四句正面寫馬,是實(shí)寫。詩人恰似一位丹青妙手,用傳神之筆為讀者描畫了一匹神清骨峻的“胡馬”。它來自大宛(大宛素以產(chǎn)“汗血寶馬”著稱),非凡馬可比。接著,對馬作了形象的刻畫。南齊謝赫的《古畫品錄》提出“六法”,第一為“氣韻生動(dòng)”,第二即是“骨法用筆”,這是作為氣韻生動(dòng)的首要條件提出來的。所謂“骨法”,就是要寫出對象的風(fēng)度、氣格。杜甫寫馬的骨相:嶙峋聳峙,狀如鋒棱,勾勒出神峻的輪廓。接著寫馬耳如刀削斧劈一般銳利勁挺,這也是良馬的一個(gè)特征。至此,駿馬的昂藏不凡已經(jīng)躍然紙上了,展現(xiàn)了其咴咴噴氣、躍躍欲試的情狀,到下面順勢寫其四蹄騰空、凌厲奔馳的雄姿就十分自然。“批”和“入”兩個(gè)動(dòng)詞極其傳神。前者寫雙耳直豎,有一種挺拔的力度;后者不寫四蹄生風(fēng),而寫風(fēng)入四蹄,別具神韻。從騎者的感受說,當(dāng)其風(fēng)馳電掣之時(shí),好像馬是不動(dòng)的,兩旁的景物飛速后閃,風(fēng)也向蹄間呼嘯而入。詩人刻畫細(xì)致,維妙逼真。頷聯(lián)兩句以“二二一”的節(jié)奏,突出每句的最后一字:“峻”寫馬的氣概,“輕”寫它的疾馳,都顯示出詩人的匠心。這一部分寫馬的風(fēng)骨,用的是大筆勾勒的方法,不必要的細(xì)節(jié)一概略去,只寫其骨相、雙耳和奔馳之態(tài),因?yàn)檫@三者最能體現(xiàn)馬的特色。正如張彥遠(yuǎn)評畫所說:“筆才一二,象已應(yīng)焉,離披點(diǎn)畫,時(shí)見缺落,此雖筆不周而意周也。”(《歷代名畫記》)這就是所謂的“寫意傳神”。
詩的前四句寫馬的外形動(dòng)態(tài),后四句轉(zhuǎn)寫馬的品格,用虛寫手法,由詠物轉(zhuǎn)入了抒情。頸聯(lián)承上奔馬而來,寫它縱橫馳騁,歷塊過都,有著無窮廣闊的活動(dòng)天地;它能逾越一切險(xiǎn)阻的能力就足以使人信賴。這里看似寫馬,實(shí)是寫人,這正是一個(gè)忠實(shí)的朋友、勇敢的將士、俠義的豪杰的形象。尾聯(lián)先用“驍騰有如此”總挽上文,對馬作概括,最后的一句“萬里可橫行”,包含著無盡的期望和抱負(fù),將意境開拓得非常深遠(yuǎn)。這一聯(lián)收得攏,也放得開,它既是寫馬馳騁萬里,也是期望房兵曹為國立功,更是詩人自己志向的寫照。盛唐時(shí)代國力的強(qiáng)盛,疆土的開拓,激發(fā)了民眾的豪情,書生寒士都渴望建功立業(yè),封侯萬里。這種蓬勃向上的精神用駿馬來表現(xiàn)是最合適不過了。這和后期杜甫通過對病馬的悲憫來表現(xiàn)憂國之情,不可同日而語。
南朝宋人宗炳的《畫山水序》認(rèn)為通過寫形傳神而達(dá)于“暢神”的道理。如果一個(gè)藝術(shù)形象不能“暢神”,即傳達(dá)作者的情志,那么再酷肖也是無生命的。杜甫此詩將狀物和抒情結(jié)合得自然無間。在寫馬中也寫人,寫人又離不開寫馬,這樣一方面賦予馬以活的靈魂,用人的精神進(jìn)一步將馬寫活;另一方面寫人有馬的品格,人的情志也有了形象的表現(xiàn)。前人講“詠物詩最難工,太切題則粘皮帶骨,不切題則捕風(fēng)捉影,須在不即不離之間”(錢泳《履園談詩》),這個(gè)要求杜甫是做到了。
【杜甫《房兵曹胡馬》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
杜甫《房兵曹胡馬》全詩翻譯及賞析09-27
杜甫《房兵曹胡馬詩》譯文及賞析07-21
杜甫詩詞《房兵曹胡馬》的詩意賞析06-21
杜甫《房兵曹胡馬》原文和譯文09-28
杜甫《絕句》全詩翻譯賞析07-21
杜甫《登高》全詩翻譯賞析07-29
杜甫《日暮》全詩翻譯賞析08-11
杜甫《不見》全詩翻譯賞析09-14
杜甫《夢李白》全詩賞析及翻譯08-02
杜甫《后游》全詩翻譯賞析11-09