- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·燕燕》賞析
《燕燕》,《詩(shī)經(jīng)》中極優(yōu)美的抒情篇章,中國(guó)詩(shī)史上最早的送別之作。論藝術(shù)感染力,宋代許顗贊嘆為“真可以泣鬼神!”(《彥周詩(shī)話》)論影響地位,王士禛推舉為“萬(wàn)古送別之祖”(《帶經(jīng)堂詩(shī)話》)。吟誦詩(shī)章,體會(huì)詩(shī)意,臨歧惜別,情深意長(zhǎng),實(shí)令人悵然欲涕。
原文
燕燕于飛,差池其羽。之子于歸,遠(yuǎn)送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飛,頡之頏之。之子于歸,遠(yuǎn)于將之。瞻望弗及,佇立以泣。
燕燕于飛,下上其音。之子于歸,遠(yuǎn)送于南。瞻望弗及,實(shí)勞我心。
仲氏任只,其心塞淵。終溫且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。
譯文及注釋
譯文
燕子飛翔天上,參差舒展翅膀。妹子今日遠(yuǎn)嫁,相送郊野路旁。瞻望不見(jiàn)人影,淚流紛如雨降。
燕子飛翔天上,身姿忽下忽上。妹子今日遠(yuǎn)嫁,相送不嫌路長(zhǎng)。瞻望不見(jiàn)人影,佇立滿面淚淌。
燕子飛翔天上,鳴音呢喃低昂。妹子今日遠(yuǎn)嫁,相送遠(yuǎn)去南方。瞻望不見(jiàn)人影,實(shí)在痛心悲傷。
二妹誠(chéng)信穩(wěn)當(dāng),思慮切實(shí)深長(zhǎng)。溫和而又恭順,為人謹(jǐn)慎善良。常常想著父王,叮嚀響我耳旁。
注釋
�、叛嘌啵杭囱嘧�。
⑵差(cī)池(chí)其羽:義同“參差”,形容燕子張舒其尾翼。
�、�頡(xié):上飛。頏(háng航):下飛。
�、葘�(jiāng):送。
⑸佇:久立等待。
�、誓希褐感l(wèi)國(guó)的南邊,一說(shuō)野外。
�、诵值芑蚪忝弥信判械诙�。指二妹。任:姓。只:語(yǔ)助詞。
�、倘�(sāi):誠(chéng)實(shí)。淵:深厚。
�、徒K:既,已經(jīng)�;荩汉晚槨�
�、问纾荷屏肌I鳎褐�(jǐn)慎。
⑾先君:已故的國(guó)君。
⑿勖(xù):勉勵(lì)。寡人:寡德之人,國(guó)君對(duì)自己的謙稱。
賞析:
本詩(shī)描寫國(guó)君送別遠(yuǎn)嫁他國(guó)的妹妹,表現(xiàn)了留戀不舍的深厚感情。詩(shī)以燕子在空中高飛起興,而引起送別之情,送別的人早已 看不見(jiàn)了,而送行人的心卻早已追隨著去了,我們看詩(shī)人淚眼汪汪 地久久佇立的情形,可以知道他們的難舍難分。但是,詩(shī)人并不僅僅停留在場(chǎng)面描寫中來(lái)表達(dá)內(nèi)心感情,最后一節(jié),更感念這位遠(yuǎn)嫁 的妹妹的優(yōu)秀品德,交待了情感的基礎(chǔ),又充實(shí),又深長(zhǎng),所謂,“黯然消魂者,唯別而已”。正是惜別之情既深,送別之時(shí)難舍,“語(yǔ)意沉痛,令人不忍卒讀”。
【詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·燕燕》賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·燕燕07-24
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·柏舟》賞析05-27
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·綠衣06-28
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·北風(fēng)10-06
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·終風(fēng)04-15
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)09-04
詩(shī)經(jīng) 國(guó)風(fēng) 邶風(fēng) 擊鼓07-25
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·擊鼓09-16