- 相關(guān)推薦
風(fēng)雨詩經(jīng)的全文翻譯
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,說到古詩,大家肯定都不陌生吧,古詩是古代詩歌的泛稱。你知道什么樣的古詩才能算得上是好的古詩嗎?下面是小編為大家收集的風(fēng)雨詩經(jīng)的全文翻譯,希望對大家有所幫助。
原文
風(fēng)雨
作者:佚名
風(fēng)雨凄凄,雞鳴喈喈,既見君子。云胡不夷?
風(fēng)雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,云胡不瘳?
風(fēng)雨如晦,雞鳴不已。既見君子,云胡不喜?
注釋
、汆 (jie):雞叫的聲音。
、谠疲赫Z氣助詞,無實(shí)義。胡:怎么。 夷:平。
、勰z膠:雞叫的聲音。
、荞╟hou):病好,病痊愈。
、莼蓿夯璋。
譯文
風(fēng)吹雨打多凄凄,
雄雞啼叫聲不停。
既已見到意中人,
心中怎能不寧靜 !
風(fēng)吹雨打多瀟瀟,
雄雞啼叫聲不停。
既已見到意中人,
心病怎能不治好!
風(fēng)吹雨打天地昏,
雄雞啼叫聲不停。
既已見到意中人,
心中怎能不歡喜!
賞析
這大概是類似于《賣火柴的小女孩》中小女孩心中的那種幻覺:當(dāng)想念某種東西到了極點(diǎn)的時(shí)候,幻想似乎成了現(xiàn)實(shí),真假不辨,甚至確信幻覺就是現(xiàn)實(shí)。
對腳踏實(shí)地的現(xiàn)實(shí)主義者來說,這是幼稚和荒唐的;而對喜歡幻想的浪漫主義者來說,這卻是美好和必需的。政治家、實(shí)業(yè)家一類的人,多半是徹底的現(xiàn)實(shí)主義者。詩人、藝術(shù)家、情人,大多是善于幻想的浪漫主義者。
以浪漫的心情去體察一位苦苦思念和等待的情人的苦衷,最能喚起我們內(nèi)心深處那根最敏感的神經(jīng),觸動(dòng)我們想象的翅膀。
苦苦等待和思念的現(xiàn)實(shí)是冷酷的,痛苦的,沉悶的,而幻想則給人以甜蜜的安慰,神秘的魁力。如果沒有了幻想,生活也就失去了光彩和希望,失去了靈魂的支撐。過著沒有靈魂支撐的生活,就如同隨波逐流的稻草。有了幻想,再苦再難的現(xiàn)實(shí)都可以去面對,在其中堅(jiān)持下去。其實(shí),豈止是戀愛,整個(gè)生命的歷程都是如此
拓展:詩經(jīng)風(fēng)雨鑒賞
這是一首風(fēng)雨懷人的名作。在一個(gè)“風(fēng)雨如晦,雞鳴不已”的早晨,這位苦苦懷人的女子,“既見君子”之時(shí),那種喜出望外之情,真可謂溢于言表。難以形容,唯一唱三嘆而長歌之。
全詩三章。第一章從感覺寒意寫風(fēng)雨,第二章從聽覺來寫風(fēng)雨。風(fēng)雨急驟之貌從何而來,這對于獨(dú)處于“小屋靜“之下的盼歸人而言,聽到風(fēng)雨聲就可明了。風(fēng)雨瀟瀟,加之雞鳴聲聲不息,擾亂著夜的清靜,擾亂著女人的心境。最后終于在疾風(fēng)暴雨中的看到丈夫回到了她的身旁,她那積思之病頓時(shí)痊愈了。百般相思,千般悵痛,萬般怨恨,剎那間化作輕風(fēng)流云而逝。第三章,應(yīng)該是黎明時(shí)分了。因?yàn)殡u叫三遍即天明。全詩三章可以看作雞叫三遍。按古代計(jì)時(shí)制度,一夜分五更,雞從半夜起叫頭遍,那時(shí)是三更時(shí)分,雞叫三遍應(yīng)該是五更時(shí)分了!帮L(fēng)雨如晦”,其意即指白天刮風(fēng)下雨,天色暗得像黑夜一樣。因此這當(dāng)然是天明的時(shí)候了。天明時(shí)分,丈夫回來了。這一章視覺、聽覺一齊感受風(fēng)雨之苦,渴盼之苦。雖然帶進(jìn)了一身寒氣,但妻子仍然是抑制不住的喜悅躍上眉稍。
《鄭風(fēng)·風(fēng)雨》三章疊詠,詩境單純。而藝術(shù)的辯證法恰恰在于愈單純而愈豐富。從詩藝、詩旨看,此詩都具有豐富的藝術(shù)意蘊(yùn),突出表現(xiàn)在以下幾方面:
蘊(yùn)涵性的頃刻,包前啟后。在情境的選擇上,詩篇不寫未見之前綿綿無盡的相思之苦,也不寫相見之后載笑載言的歡聚之樂,而是重章渲染“既見”之時(shí)的喜出望外之情。而這一頃刻,正是最富于蘊(yùn)涵性的頃刻。這位女子難以形容的望外之喜,既表明了她在“既見”之前,白日的“愿言思伯,甘心首疾”、和夜間的“耿耿不寐,如有隱憂”之情;也說明了在“既見”之后,夫婦間的“既見復(fù)關(guān),載笑載言”和“維士與女,伊其相謔”的融融之樂。以少許勝多許,以頃刻蘊(yùn)過程,這是構(gòu)思的巧妙。
哀景寫樂,倍增其情。每章首二句,都以風(fēng)雨、雞鳴起興,這些兼有賦景意味的興句,重筆描繪出一幅寒冷陰暗、雞聲四起的背景。當(dāng)此之時(shí),最易勾起離情別緒。賦景之句,也確成寫情之語。風(fēng)雨交加和夜不能寐之無聊;群雞陣啼和懷人動(dòng)蕩之思;雞守時(shí)而鳴與所期之人盼而不至,可謂契合無間,層層映襯。然而,正在這幾乎絕望的凄風(fēng)苦雨之時(shí),懷人的女子竟意外地“既見”了久別的情郎;驟見之喜,歡欣之情,自可想見。而此時(shí)凄風(fēng)苦雨中的群雞亂鳴,也似成了煦風(fēng)春雨時(shí)的群雞歡唱了。這種情景反襯之法,恰如王夫之所說,“以樂景寫哀,以哀景寫樂,一倍增其哀樂”(《姜齋詩話》)。這一手法,確實(shí)不唯見諸《小雅·采薇》,而是《詩經(jīng)》中詩人的常用之法。
煉詞申意,循序有進(jìn)。詩篇的結(jié)構(gòu)是單純的,三章疊詠;詩人的易詞寫景卻是講究的,它細(xì)膩地表現(xiàn)出了人的不同感受。凄凄,是女子對風(fēng)雨寒涼的感覺;瀟瀟,則從聽覺見出夜雨驟急;如夜的晦冥,又從視覺展現(xiàn)眼前景象。易詞寫景的這種微妙性,姚際恒《詩經(jīng)通論》曾有精到的分析(見名家點(diǎn)評)。詩篇在易詞申意的同時(shí),對時(shí)態(tài)的運(yùn)動(dòng)和情態(tài)的發(fā)展,又有循序漸進(jìn)的微妙表現(xiàn)。民間有“雞鳴三遍天將明”之說,《鄭風(fēng)·風(fēng)雨》的三章相疊,或許正是以此習(xí)慣規(guī)律為基礎(chǔ)的。隨著時(shí)態(tài)的發(fā)展,懷人女子“既見君子”時(shí)的心態(tài)也漸次有進(jìn)。“云胡不夷”,以反詰句式,語氣熱烈,言其心情大悅;“云胡不瘳”,言積思之病,至此而愈,語氣至深;末章“云胡不喜”,則喜悅之情,難以掩飾,以至大聲疾呼了。天氣由夜晦而至晨晦,雞鳴由聲微而至聲高,情感的變化則由乍見驚疑而至確信高呼。
【風(fēng)雨詩經(jīng)的全文翻譯】相關(guān)文章:
風(fēng)雨詩經(jīng)全文04-24
詩經(jīng)泉水全文翻譯11-10
詩經(jīng)大雅全文及翻譯04-11
詩經(jīng)淇奧全文及翻譯04-16
詩經(jīng)碩人全文及翻譯12-12
詩經(jīng)葛覃正確全文及翻譯11-08
詩經(jīng)全文04-22