- 相關(guān)推薦
李賀《浩歌》原文及翻譯賞析
《浩歌》是中唐著名文學(xué)家李賀的代表作品之一。此詩大意是人生總難免衰老、死亡,雄心大志未必都能實(shí)現(xiàn),但人不應(yīng)為此徒增煩惱,要把握現(xiàn)實(shí),珍惜少壯時(shí)光。
浩 歌
李賀
南風(fēng)吹山作平地,帝遣天吳移海水。
王母桃花千遍紅,彭祖、巫咸幾回死?
青毛驄馬參差錢,嬌春楊柳含細(xì)煙。
箏人勸我金屈卮,神血未凝身問誰?
不須浪飲丁都護(hù),世上英雄本無主。
買絲繡作平原君,有酒唯澆趙州土。
漏催水咽玉蟾蜍,衛(wèi)娘發(fā)薄不勝梳!
羞見秋眉換新綠,二十男兒那刺促!
鑒賞:
《夢天》通過記夢游仙的方式抒發(fā)郁結(jié)于詩人胸中的感情,那么,這首《浩歌》則是感情跌宕、氣魄恢宏的抒情詩。李賀舉進(jìn)士曾受人攻擊,遭遇坎坷,極不得志。這首詩就是在這樣的情狀下寫出來的一首慷慨悲歌。
引發(fā)這首詩的酵母是一次春游宴會(huì)上的勸酒。楊柳嫩黃,細(xì)葉如一片輕煙濛濛,鮮艷的春色在初陽的照耀下,更加?jì)趁拿匀肆。詩人和朋友們騎著名貴的駿馬,在郊外游玩飲宴。一位彈箏的歌女舉起酒杯勸詩人喝酒。喝吧,捧起那金色的酒杯,盡情地喝吧,你又未能得到長生不老之術(shù),又沒有人賞識(shí)任用你,你何不在暢飲中尋求歡樂!這就是第五句至第八句所描寫的內(nèi)容,也正是這樣的場面、飲宴、祝酒辭,引動(dòng)了詩人的感想和聯(lián)想,感情激蕩寫下了這首“浩歌”。
詩從事物的變化與人生的短促寫起。開頭四句形成這首詩的第一層次。第一層寫變、寫人生短促,但詩人不是哀傷,而是寫出了浩大的氣勢。這里寫“吹山” 變成平地,把南風(fēng)之劇烈威勢寫得令人驚心動(dòng)魂。接下去寫天吳“移海水”,海之遼闊,天吳能移,就把天吳的神力栩栩如生地寫了出來。他寫人生短促、宇宙永恒的時(shí)候,再一次運(yùn)用了神話的素材,使詩的意境彌漫一種神奇虛幻的色彩。王母的桃花三千年開一次花、三千年結(jié)一次果,在漫長的永恒的時(shí)間歲月里,不知開了多少次花,結(jié)了多少次果了;那號(hào)稱長壽的彭祖、巫咸,如果有多次生命的話,那么在漫長的無窮的時(shí)間長河里,也不知道會(huì)死了多少次了。詩一開始,把氣魄、神奇,縹緲的氣氛交匯在一起,形成了感人的氛圍境界,緊緊吸引著讀者,把讀者帶到了一個(gè)神妙的,開闊的,存在與變幻、永恒和短促交錯(cuò)的畫面中去。
既然人生短促,事物變幻,那么詩人對(duì)此怎樣看,他怎樣去回答歌人的勸酒呢?“不須浪飲《丁都護(hù)》”四句,回答了“身問誰?”這個(gè)問題,也回答了縱酒的勸告。不必在《丁都護(hù)》的悲切樂聲中頹廢消沉地狂放縱酒,世上的英雄本來無須什么主人。“買絲”兩句承接“世上英雄本無主”而來,含有對(duì)求主的諷刺意味。要求主人嗎?那最好就是找平原君了;可是平原君早已入土,當(dāng)今已無“平原君”,只好致酒祭奠他啦。這里感情是很復(fù)雜的,一方面希冀主人賞識(shí),另一方面又不甘受人驅(qū)使,把自己的前途寄托在他人身上。此外,這里也還包含對(duì)當(dāng)政者不能任用賢才的深刻諷刺。這四句用直抒胸臆的手法,和第一層次的氣魄相呼應(yīng),感情如滔滔的江水,奔騰激蕩,把讀者引向詩人心靈的深處。
人生確是短促的,和永恒的時(shí)間相比,簡直是轉(zhuǎn)瞬即逝。計(jì)算時(shí)間的漏壺不斷地催迫著水滴向下走去;而年青女子濃厚的濃黑的頭發(fā),轉(zhuǎn)眼之間就稀疏脫落,連梳子也承受不住了。光陰易逝,容顏易老,這是客觀事實(shí)。如果讓時(shí)光白白地過去,讓秋霜爬上眉毛,白色替換了青黑,那是壯夫羞為的。男子漢、大丈夫是不會(huì)受人拘束、受人役使的。這里詩人以一種積極的人生態(tài)度回答了歌人的勸酒。
當(dāng)然,詩人在這里所表達(dá)的思想很曠達(dá),但他對(duì)于現(xiàn)實(shí)又充塞著滿腔憤懣,以曠達(dá)的情懷表達(dá)憤懣的情緒,反而使人更覺詩人的激憤。從詩人的激憤中,我們可以看到現(xiàn)實(shí)摧殘人才的悲劇。因此詩人李賀在輕煙迷濛、柳條拂嬌的春日郊游時(shí),會(huì)突發(fā)慷慨悲歌。
他激憤,但并不消沉,不是縱酒消愁,而是以一種傲岸的人生態(tài)度來對(duì)待現(xiàn)實(shí);他不是及時(shí)行樂,而是珍惜時(shí)光,不甘頹廢。也正是在這種痛苦矛盾的心情下,所以詩寫得感情激蕩,波浪迭起。激憤的心情和明麗的嬌春相輝映,傲岸的形象和神奇的色彩相交匯,形成震撼讀者心魄的境界。
【李賀《浩歌》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
李賀《野歌》原文翻譯及賞析11-15
李賀《野歌》原文、翻譯及賞析07-14
美人梳頭歌原文翻譯以及賞析 李賀11-05
開愁歌_李賀的詩原文賞析及翻譯09-06
《浩歌》李賀鑒賞05-07
《開愁歌》李賀原文及翻譯10-31
李賀《將進(jìn)酒》原文翻譯賞析06-08
李賀《南園》原文注釋翻譯及賞析07-07
五粒小松歌_李賀的詩原文賞析及翻譯10-19