1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 美人梳頭歌原文翻譯以及賞析 李賀

        時間:2020-10-11 19:25:50 李賀 我要投稿

        美人梳頭歌原文翻譯以及賞析 李賀

          《美人梳頭歌》是李賀創(chuàng)作的一首艷體詩,那么,《美人梳頭歌》原文是什么呢?描寫了怎樣的美人呢?

        美人梳頭歌原文翻譯以及賞析 李賀

          美人梳頭歌

          西施曉夢綃帳寒,香鬟墮髻半沉檀。

          轆轤咿啞轉(zhuǎn)鳴玉,驚起芙蓉睡新足。

          雙鸞開鏡秋水光,解鬟臨鏡立象床。

          一編香絲云撒地,玉釵落處無聲膩。

          紆手卻盤老鴉色,翠滑寶釵簪不得。

          春風(fēng)爛漫惱嬌慵,十八鬟多無氣力。

          妝成婑鬌欹不斜,云裾數(shù)步踏雁沙。

          背人不語向何處?下階自折櫻桃花。

          譯文

          西施般的美女拂曉還做著夢在清冷的紗帳中,芳香的環(huán)形發(fā)髻半覆著沉檀枕,蓬蓬松松。

          室外響起了咿咿呀呀像玉鳴一樣的轆轤聲,把芙蓉般的美人從酣睡中驚醒。

          打開雙鸞鏡套,鏡子像秋水般光潔,站在象牙床上,解開發(fā)髻面對明鏡。

          一頭長長的香絲烏云般一直撒落在地上,玉篦梳理著那細(xì)潤柔美的頭發(fā)靜靜無聲。

          細(xì)嫩的雙手推弄著烏黑的發(fā)盤,青翠滑潤,連寶釵都不能插定。

          爛漫的春風(fēng)吹得她嬌柔倦懶,十八歲的美人發(fā)髻高高,好像力不能勝。

          梳理成的發(fā)髻美好而又齊正,穿著華美的服裝把腳步輕緩地移動。

          背著人脈脈不語,她將去向何處?走下臺階折枝櫻桃戴在頭頂。

          注釋

         、盼魇捍呵飼r越國美女,這里代指所寫美女。綃帳:絲織的床帳。晉王嘉《拾遺記·蜀》:“ 先主甘后……至十八,玉質(zhì)柔肌,態(tài)媚容冶。先主召入綃帳中,于戶外望者如月下聚雪。”

         、葡泖(huán):古代婦女的環(huán)形發(fā)髻。墮髻:墮馬髻的省稱,為一種發(fā)式!逗鬂h書·梁冀傳》記冀妻孫壽“色美而善為妖態(tài),作愁眉、啼妝、墮馬髻、折腰步、齲齒笑。”李賢注引《風(fēng)俗通》:“墮馬髻者,側(cè)在一步……始自冀家所為,京師翕然皆放佼之。”沉檀:指用沉檀木做的枕頭。

          ⑶轆轤:井上汲水木。南朝宋劉義慶《世說新語·排調(diào)》:“顧曰:‘井上轆轤臥嬰兒。’”咿。盒稳菸矬w轉(zhuǎn)動或搖動聲,這里指是轆轤轉(zhuǎn)動的聲音,其聲如玉之鳴。

          賞析

          李賀以其秾麗的筆觸寫過一些堪稱“艷詩”的詩,如《洛姝真珠》、《惱公》、《夜飲朝眠曲》、《河陽歌》、《花游曲》、《石城曉》、《夜來樂》等等。其中的一些主人公是倡家者流,濃艷之外,略帶幾分輕佻;另一些是貴婦或名門閨秀,雖然俊俏,但貪圖享樂,貴族氣相當(dāng)濃郁。這首詩屬于后者,它詠歌的“美人”嬌嗔慷懶,卻頗有風(fēng)韻,顯得楚楚動人。詩人選擇的題材不是美人整個白天或夜晚的生活狀況,而是其中的一個片斷——梳頭。對于一般人來說梳頭是件小事,不值得一提;而于美人,卻是件不可等閑視之的大事,因為頭發(fā)(包括發(fā)式)的美,乃是女性最富特征的方面,梳理頭發(fā),關(guān)系到能不能充分展示自己美麗的姿色和迷人的.風(fēng)韻。李賀巧妙地選取美人梳頭時的情狀,以表現(xiàn)她的整體美。

          詩分三個部分,開頭四句寫梳頭前的情狀:“西施曉夢綃帳寒,香鬟墮髻半沉檀。”西施代指所寫美人。此時天色已明,而她還躺在薄薄的羅帳里周游夢鄉(xiāng)哩。句中的“曉”字點明時間,曉而未起,見出其“嬌慵”。而“寒”字除標(biāo)明節(jié)令是早春外,還暗示她是孤眠。孤枕寒衾,已是無耐,況值春天,尤其難堪。此處透露了“惱”的直接原因。“香鬟”句是梳頭的伏筆。睡在床上的她,鬟髻不整,欲墜未墜,散發(fā)陣陣清香,就像懸浮在水中的檀香木。此刻有人從井中汲水,那咿咿啞啞的轆轤聲傳來,把美人驚醒。她睜開惺忪的睡眼,容光煥發(fā),恰似出水芙蓉。

          中間八句正面寫梳頭。梳頭要臨鏡,不然就無法審視自己。這位美人下得床來,首先打開飾著雙鸞,像秋水般放射出耀眼光芒的明鏡,然后解開鬟髻,讓頭發(fā)自然地披散下來。盡管她站立在象床上,那濃密如云、纖細(xì)如絲的長發(fā),仍然拖至地面,散發(fā)出誘人的濃香。玉釵從長發(fā)上滑落下來,幾乎沒有聲響。“無聲膩”為“膩無聲”之倒裝,“膩”指長發(fā)柔細(xì)而滑,是“無聲”的緣由。接著動手梳理,把像烏鴉羽毛那樣黑中帶碧的長發(fā)盤結(jié)起來,恢復(fù)鬟髻的原擇。由于梳得勻,盤得實,映著光線,如同碧絲一般,滑膩得連寶釵也插不穩(wěn)?梢娺@位美人在梳理上花了不少功夫。此時她顯得既嬌美又疲憊:“春風(fēng)爛漫惱嬌慵,十八鬟多無氣功。”這略帶夸張的筆墨,把主人公此時此刻特有的美充分表現(xiàn)出來。明代的評家丘象升、姚佺激賞此二句。丘就其中的“惱、嬌、慵”發(fā)表見解說:“三者美人之恒態(tài)也。”姚對美人梳頭后顯得“無氣力”作了這樣的分析:“雖緣鬟多,亦緣惱,亦緣嬌,亦緣慵也。”二人所論極是。“金屋藏阿嬌”,阿嬌之所以“嬌”,就因生活在“金屋”里,錦衣玉食,給寵壞了。嬌慣了就喜愛生氣,養(yǎng)成了懶散的習(xí)性?偠灾,這位美人身上有著濃烈的貴族氣。貴族氣固然不好,但美貌的少女或少婦帶點嬌嗔,卻也別有風(fēng)致。其中或者含有美的價值的自我評估,通過心理傳導(dǎo),使觀賞者于美感快感之外,產(chǎn)生一種仰慕之情。真正的美理應(yīng)受到永恒的尊重。

          末四句寫梳頭完畢后的身姿步態(tài):發(fā)式秀美大方,無論是鬟是髻,都不偏不倚。“婑(此字應(yīng)為‘髟’下加‘委’)鬌”,音wǒduǒ,頭發(fā)美好的樣子。此處,頭發(fā)梳成后的狀貌只一筆帶過。接著描述她如何曳動云裾,緩緩走下臺階。“踏雁沙”是比喻,形容其步履所至,如大雁行于沙地,顯得勻緩從容。然后默默起走向庭院,采摘繁英如雪的櫻桃樹枝。詩歌結(jié)尾與杜甫的《佳人》頗有相似之處。凡是美人都有天生的麗質(zhì),這樣的“麗質(zhì)”會在一舉一動中表現(xiàn)出來。不過杜甫寫的是落拓的佳人,她摘花、采柏的風(fēng)姿盡管高雅,卻帶有清苦的況味;李賀筆下的這位美人的身姿步態(tài)則攙有優(yōu)美與傲慢。這些是客觀環(huán)境影響所致,屬于“后天”。

          這首詩主要表述行動過程,按照通常寫法,當(dāng)以賦筆為主,詩人卻純用畫筆把它表現(xiàn)出來。全詩十六句,句句是畫,或者說句句有畫,即是像“背人不語向何處”也是一幅無聲的畫。這位美人的氣質(zhì)、情緒和心性,通過“不語”更加充分地顯現(xiàn)出來。

          知識擴(kuò)展:李賀的詩

          雁門太守行

          黑云壓城城欲摧, 甲光向日金鱗開。

          角聲滿天秋色里, 塞上燕脂凝夜紫。

          半卷紅旗臨易水, 霜重鼓寒聲不起。

          報君黃金臺上意, 提攜玉龍為君死。

          李憑箜篌引

          吳絲蜀桐張高秋,空山凝云頹不流。

          江娥啼竹素女愁,李憑中國彈箜篌。

          昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。

          十二門前融冷光,二十三絲動紫皇。

          女媧煉石補天處,石破天驚逗秋雨。

          夢入神山教神嫗,老魚跳波瘦蛟舞。

          吳質(zhì)不眠倚桂樹,露腳斜飛濕寒兔。

          馬

          大漠沙如雪,燕山月似鉤。

          何當(dāng)金絡(luò)腦,快走踏清秋。

          蘇小小墓

          幽蘭露,如啼眼。

          無物結(jié)同心,煙花不堪剪。

          草如茵,松如蓋,

          風(fēng)為裳,水為佩。

          油壁車,夕相待。

          冷翠燭,勞光彩。

          西陵下,風(fēng)吹雨。

          夢天

          老兔寒蟾泣天色,去樓半開壁斜白。

          玉輪軋露濕團(tuán)光, 鸞佩相逢桂香陌。

          黃塵清水三山下,更變千年如走馬。遙望齊州九點煙, 一泓海水杯中瀉。

          老夫采玉歌

          采玉采玉須水碧,琢作步搖徒好色。

          老夫饑寒龍為愁,藍(lán)溪水氣無清白。

          夜雨岡頭食榛子,杜鵑口血老夫淚。

          藍(lán)溪之水厭生人,身死千年恨溪水。

          斜山柏風(fēng)雨如嘯,泉腳掛繩青裊裊。

          村寒白屋念嬌嬰,古臺石磴懸腸草。

        【美人梳頭歌原文翻譯以及賞析 李賀】相關(guān)文章:

        賞析李賀的《美人梳頭歌》10-09

        李賀《美人梳頭歌》05-19

        李賀美人梳頭歌的譯文及賞析10-10

        《美人梳頭歌》李賀古詩鑒賞11-01

        李賀《野歌》原文翻譯及賞析12-16

        李賀《野歌》原文、翻譯及賞析12-16

        李賀《將進(jìn)酒》原文翻譯賞析11-19

        開愁歌_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03

        李賀金銅仙人辭漢歌原文翻譯及賞析08-25

        長歌續(xù)短歌_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>