白雪歌送武判官歸京韻譯及翻譯
導(dǎo)語:中國(guó)優(yōu)秀的經(jīng)典詩(shī)詞歌賦和小說文學(xué)等數(shù)不勝數(shù),讀后都給人心靈啟發(fā)。以下是小編為大家整理的白雪歌送武判官歸京韻譯及翻譯,希望大家喜歡,更多內(nèi)容請(qǐng)瀏覽(www.crossfitfinalpush.com/wenxue)。
《白雪歌送武判官歸京》由岑參創(chuàng)作,被選入《唐詩(shī)三百首》。這首詩(shī)是詠邊地雪景,寄寓送別之情的詩(shī)作,全詩(shī)句句詠雪,勾出天山奇寒。這首詩(shī)開篇先寫野外雪景,把邊地冬景比作是南國(guó)春景,可謂妙手回春。再?gòu)膸ね鈱懙綆?nèi),通過人的感受,寫天之奇寒。然后再移境帳外,勾畫壯麗的塞外雪景,安排了送別的特定環(huán)境。最后寫送出軍門,正是黃昏大雪紛飛之時(shí),大雪封山,山回路轉(zhuǎn),不見蹤影,隱含離情別意。全詩(shī)連用四個(gè)“雪”字,寫出別前,餞別,臨別,別后四個(gè)不同畫面的雪景,景致多樣,色彩絢麗,十分動(dòng)人。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“習(xí)古堂國(guó)學(xué)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開”,意境清新誘人,讀之無不叫絕。
【原文】
《白雪歌送武判官歸京》
作者:岑參
北風(fēng)卷地白草折,胡天八月即飛雪。
忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。
將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣冷猶著。
瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝。
中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門,風(fēng)掣紅旗凍不翻。
輪臺(tái)東門送君去,去時(shí)雪滿天山路。
山回路轉(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處。
【注解】
1.武判官,未詳。判官,官職名。唐代節(jié)度使等朝廷派出的`持節(jié)大使,可委任幕僚協(xié)助判處公事,稱判
2.中軍:古時(shí)分兵為中、左、右三軍,中軍為主帥所居。
3."風(fēng)掣"一詞:紅旗因雪而凍結(jié),風(fēng)都吹不動(dòng)了。
4.輪臺(tái):見前注。
5胡天:這里指西域的天氣。
6梨花:春天開放,花作白色,這里比喻雪花積在樹枝上,像梨花開了一樣。
7珠簾:以珠子穿綴成的掛簾。 羅幕:絲織帳幕。這句說雪花飛進(jìn)珠簾,沾濕羅幕。
8錦衾(qīn)薄:蓋了華美的織錦被子還覺得薄。形容天氣很冷。
9瀚海:大沙漠。這句說大沙漠里到處都結(jié)著很厚的冰。
10闌干:縱橫的樣子。
11慘淡:昏暗無光。
12胡琴等都是當(dāng)時(shí)西域地區(qū)兄弟民族的樂器。這句說在飲酒時(shí)奏起了樂曲。
13轅門:古代帝王巡狩、田獵的止宿處,以車為藩;出入之處,仰起兩車,車轅相向以表示門,稱轅門。
14凍不翻:旗被風(fēng)往一個(gè)方向吹,給人以凍住之感。
15輪臺(tái):唐輪臺(tái)在今新疆維吾爾自治區(qū)米泉縣,與漢輪臺(tái)不是同一地方。
16白草:西北的一種牧草,經(jīng)霜后變白。
17狐裘(qiú):狐皮袍子。錦衾(qīn):錦緞做的被子。
18角弓:用獸角裝飾的硬弓。不得控:天太冷而凍得拉不開弓。都護(hù):鎮(zhèn)守邊鎮(zhèn)的長(zhǎng)官此為泛指,與上文的“將軍”是互文。
19羌笛:羌族的管樂器。
【韻譯】
北風(fēng)席卷大地把百草吹折,胡地天氣八月就紛揚(yáng)落雪。
忽然間宛如一夜春風(fēng)吹來,好象是千樹萬樹梨花盛開。
雪花散入珠簾打濕了羅幕,狐裘穿不暖錦被也賺太薄。
將軍雙手凍得拉不開角弓,都護(hù)的鐵甲冰冷仍然穿著。
沙漠結(jié)冰百丈縱橫有裂紋,萬里長(zhǎng)空凝聚著慘淡愁云。
主帥帳中擺酒為歸客餞行,胡琴琵琶羌笛合奏來助興。
傍晚轅門前大雪落個(gè)不停,紅旗凍硬了風(fēng)也無法牽引。
輪臺(tái)東門外歡送你回京去,你去時(shí)大雪蓋滿了天山路。
山路迂回曲折已看不見你,雪上只留下一串馬蹄印跡。
【翻譯】
北風(fēng)席卷大地,百草被刮得折斷了,塞北的天空八月就飛撒大雪。忽然好像一夜春風(fēng)吹來,千樹萬樹潔白的梨花斗艷盛開。雪花飄散進(jìn)入珠簾,沾濕了羅幕,穿上狐裘不感覺到溫暖,織錦做成的被子也覺得單薄。連將軍和都護(hù)都拉不開弓,都覺得鐵衣太寒冷,難以穿上。在大沙漠上縱橫交錯(cuò)著百丈厚的堅(jiān)冰,愁云暗淡無光,在萬里長(zhǎng)空凝聚著。在軍中主帥所居的營(yíng)帳里擺設(shè)酒宴,給回去的客人餞行,胡琴琵琶與羌笛奏出了熱烈歡快的樂曲。傍晚在轅門外,紛紛大雪飄落,紅旗被冰雪凍硬,強(qiáng)勁的北風(fēng)也不能讓它飄動(dòng)。在輪臺(tái)東門外送您離去,離去的時(shí)候大雪鋪滿了天山的道路。山嶺迂回,道路曲折,看不見您的身影,雪地上只留下馬走過的蹄印。
更多《白雪歌送武判官歸京》文章推薦閱讀★★★★★:
【白雪歌送武判官歸京韻譯及翻譯】相關(guān)文章:
《白雪歌送武判官歸京》翻譯及賞析09-01
《白雪歌送武判官歸京》原文及翻譯06-01
《白雪歌送武判官歸京》翻譯及鑒賞06-02
《白雪歌送武判官歸京》注音及翻譯06-02
《白雪歌送武判官歸京》注釋及翻譯06-02
白雪歌送武判官歸京翻譯及賞析06-02
白雪歌送武判官歸京原文翻譯12-26
《白雪歌送武判官歸京》翻譯賞析12-25
白雪歌送武判官歸京的翻譯11-17