白雪歌送武判官歸京的翻譯
白雪歌送武判官歸京是唐代詩人岑參的作品。下面就隨小編一起去閱讀白雪歌送武判官歸京的翻譯,相信能帶給大家啟發(fā)。
白雪歌送武判官歸京
北風(fēng)卷地白草折,胡天八月即飛雪。
忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。
將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著。
瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝。
中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門,風(fēng)掣紅旗凍不翻。
輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。
山回路轉(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處。
白雪歌送武判官歸京的翻譯
北風(fēng)席卷大地把白草吹折,胡地天氣八月就紛揚落雪。
忽然間宛如一夜春風(fēng)吹來,好像是千樹萬樹梨花盛開。
雪花散入珠簾打濕了羅幕,狐裘穿不暖錦被也嫌單薄。
將軍都護手凍得拉不開弓,鐵甲冰冷得讓人難以穿著。
沙漠結(jié)冰百丈縱橫有裂紋,萬里長空凝聚著慘淡愁云。
主帥帳中擺酒為歸客餞行,胡琴琵琶羌笛合奏來助興。
傍晚轅門前大雪落個不停,紅旗凍僵了風(fēng)也無法牽引。
輪臺東門外歡送你回京去,你去時大雪蓋滿了天山路。
山路迂回曲折已看不見你,雪上只留下一行馬蹄印跡。
白雪歌送武判官歸京的賞析
《白雪歌送武判官歸京》是盛唐邊塞詩人岑參的代表作。這首詩寫于天寶十三年(754),是作者二次出塞,任安息、北庭節(jié)度判官時,送前任(武姓判官)歸京的送別詩。
“北風(fēng)卷地白草折,胡天八月即飛雪”,作者起筆遒勁有力,“北風(fēng)卷地白草折”與李白的“北風(fēng)怒號天上來”有異曲同工之妙,痛快淋漓地寫出了北風(fēng)之凜冽,“卷地”二字寫出了風(fēng)勢之猛,暗合了周邊無遮無掩的荒蕪。其猛烈的實際表現(xiàn)是“白草折”,“白草”是古代西北所產(chǎn)的一種草,其特點是堅韌(據(jù)《漢書。西域傳》顏師古注,王先謙補注),“折”這里指折斷。連堅韌的白草都撕裂了,可見風(fēng)之強勁有力。這句是俯視。“胡天八月即飛雪”則是仰視,“胡天”即作者身處的塞北之地!凹础弊,用詞精準(zhǔn),表現(xiàn)力極佳,寫出了南來之人的驚奇與詫異!帮w雪”形象地狀出了大雪飄舞,紛紛揚揚的.景象。
“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開”,這句詠雪的千古名句,往往被誤讀。很多人甚者學(xué)者都認(rèn)為,這里比喻雪花積在樹枝上,像梨花開了一樣。如果不結(jié)合原詩的意境,僅就摹寫雪景而言,是說的通的。
如果結(jié)合上文“北風(fēng)卷地白草折”和下文“瀚海闌干百丈冰”,就可以看出作者所寫的酷寒之地的荒蕪,恰恰缺少樹木。所以筆者認(rèn)為:這里作者只是借南方人所見過的梨花盛開的景象,來比擬北地之雪的急驟與紛紛揚揚的形態(tài)。作者不是簡單地將雪花比成梨花,而是用春景(暖景)比冬景(寒景),既寫雪之形,又慕雪之態(tài),還寫出了雪給南來之人獨特的心里感受。
“散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著”作者的視線,從仰視再回歸帳內(nèi)。“散入珠簾濕羅幕”承上啟下,轉(zhuǎn)換自然:那朵朵雪花,飄飄而至,穿過珠簾,粘粘在羅幕上,慢慢地消融……接著,作者以軍旅生活的三個細(xì)節(jié),證實了帳中難以想象的奇寒,“狐裘不暖錦衾薄。將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著”。 “狐裘” 、“ 錦衾”這樣高級的御寒品都不能抵抗酷寒,角弓被凍得連素日臂力驚人、勇猛善戰(zhàn)的將軍都無法拉開,鐵衣,這平日里不離身的“軍裝”,更冷得難以穿到身上。“將軍”與“都護”互文,作者從高級將領(lǐng)軍旅生活的細(xì)節(jié),寫出了塞北之地的酷寒,而普通士兵的生活則留給讀者去想象。
視線再次移動到帳外,“瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝”以夸張的筆墨,繪寫出了塞外之地廣袤無垠的雪景:沙漠縱橫,浩瀚如海,冰天雪地,觸目驚心,烏云密布,光線昏暗,“愁云慘淡萬里凝”為下文的抒情作了鋪墊,“愁”字還抒發(fā)了對武判官歸途艱辛的無限愁情。
“中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛”作者蕩開一筆,接著敘寫送別宴會上的熱鬧場面!爸熊娭镁啤闭f明送別的規(guī)格之高,是在主帥營帳擺開了宴席!帮嫛笔茄顼嫞皻w客”指的是即將歸京的武判官“胡琴琵琶與羌笛”,看似簡單地羅列了三種邊塞特有的樂器,卻勾起讀者對宴會場景無窮的想象,其順序也大有講究:胡琴渾厚,歌舞伴奏;琵琶委婉,氣氛減緩;羌笛凄涼,善訴離腸。這個羅列還增強了詩句的節(jié)奏感,顯示出宴會歡樂熱烈的氣氛。
宴會過后,曲終人散,走出營帳,“紛紛暮雪下轅門,風(fēng)掣紅旗凍不翻”,這是怎樣一種奇異的景象:紛紛揚揚的大雪籠罩了軍營轅門,紅旗似乎被冰雪凍住,任憑狂風(fēng)猛吹,一動不動。我們知道唐朝軍營駐地,軍旗顏色各異,只有在大營的轅門才見紅旗;此時,本應(yīng)飄展的紅旗竟然被凍住了,這種反常,雪“動”旗“靜”,動靜之間,進一步襯托出塞外的奇寒。另外從色彩搭配來看:以冷色調(diào)(白色)為背景的雪景中,顯出一星紅旗的暖色,反襯得整個場景更潔白,更寒冷。這是一處生動而絕妙的奇筆。
“輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。山回路轉(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處”如果說熱鬧的宴會是眾人送別,到這里則是作者個人的依依惜別。從營帳到轅門,從轅門到輪臺,作者一路相送:此時厚厚的大雪鋪路,山回路轉(zhuǎn)之間,已經(jīng)看不到友人的身影,只留下雪地上空空的馬蹄印了。最后一句“雪上空留馬行處”,有現(xiàn)代電影的藝術(shù)效果,那漸行漸遠的蹄印,仿佛連綿的省略號,有訴說不盡的離情別趣。一個“空”字,格外醒目,我們仿佛看見作者孤零零地站在那里,心里空落落地,滿面惆悵與牽掛……
總之,這首詩寫得奇。作者筆力雄奇,筆勢奇峭;可以大筆揮灑,可以撲捉細(xì)節(jié),可以真實摹寫,可以奇妙想象;隨了視線的任情移動,作者的筆下,邊塞風(fēng)光奇麗,軍旅生活奇異,加上作者好奇的性格,這首送別詩就寫出了神奇的藝術(shù)效果。仔細(xì)品來,令人嘖嘖稱奇!
【白雪歌送武判官歸京的翻譯】相關(guān)文章:
白雪歌送武判官歸京原文翻譯12-26
《白雪歌送武判官歸京》翻譯賞析12-25
2017白雪歌送武判官歸京翻譯06-02
古文白雪歌送武判官歸京翻譯06-02
白雪歌送武判官歸京原文翻譯賞析02-17
《白雪歌送武判官歸京》翻譯及賞析09-01
《白雪歌送武判官歸京》原文和翻譯12-16
《白雪歌送武判官歸京》原文及翻譯06-01
《白雪歌送武判官歸京》全文與翻譯06-02