《西施詠》全詩翻譯賞析
《西施詠》是唐代詩人王維的一首五言古詩。詩人借西施從平民到宮廷寵妃的歷史典故,來揭示人生浮沉,下面是小編整理的《西施詠》全詩翻譯賞析,歡迎閱覽。
“艷色天下重,西施寧久微。”的詩意:美麗容貌天下人珍重,西施女哪能長久低微?這兩句是說,像西施這樣傾城傾國的絕色美女,那會長久做微賤之人。詩句寫西施微賤時(shí)之況,隱喻一個(gè)有才能的人,只要有自己的志向,就會在世上立足,決不會長久微賤。語含諷勸之意,耐人尋思。
出自王維《西施詠》
艷色天下重,西施寧久微。
朝為越溪女,暮作吳宮妃。
賤日豈殊眾,貴來方悟稀。
邀人傅粉粉,不自著羅衣。
君寵益嬌態(tài),君憐無是非。
當(dāng)時(shí)浣紗伴,莫得同車歸。
持謝鄰家子,效顰安可希。
注
、倨G色:艷麗的姿色。此指出眾的美女。
②天下重:天下之極。名重天下。
、畚魇捍呵飼r(shí)越國的美女,原是苧蘿山一個(gè)賣柴人的女兒。越王勾踐為吳王夫差所敗,退守會稽,知夫差好色,欲獻(xiàn)美女以亂其政。得西施,訓(xùn)練三年,命范蠡獻(xiàn)給吳王,吳王大悅,因而荒廢政事。后來吳國果為越國所滅。相傳吳亡后,西施又歸范蠡,與范蠡同泛五湖而去。
④微:微賤。
安可希:怎能希望別人的賞識。
參考譯文
艷麗的姿色向來為天下器重,美麗的西施怎么能久處低微?
原先她是越溪的一個(gè)浣紗女,后來卻成了吳王宮里的愛妃。
貧賤時(shí)難道有什么與眾不同?顯貴了才驚悟她麗質(zhì)天下稀。
曾有多少宮女為她搽脂敷粉,她從來也不用自己穿著羅衣。
君王寵幸她的姿態(tài)更加?jì)擅,君王憐愛從不計(jì)較她的是非。
昔日一起在越溪浣紗的女伴,再不能與她同車去來同車歸。
奉告那盲目效顰的鄰人東施,光學(xué)皺眉而想取寵并非容易!
賞析:
作者:佚名
此詩通過借詠西施而抒發(fā)現(xiàn)世感憤不平的諷刺詩,語意深微,很有普遍性。詩人通過西施的故事來發(fā)表詩人對人生的一點(diǎn)體會。即“賤日豈殊眾,貴來方悟稀”的現(xiàn)象。這一現(xiàn)象有兩種情況:一是一般人難于辨別好歹,一旦美好事物被發(fā)現(xiàn)后,大家才吃驚地感嘆艷羨;二是某些人與事物本來也平常無奇,一旦被評為上品或提拔成高官貴婦后,大家就刮目相看,敬佩不已。
春秋時(shí)越國諸暨芋蘿山的美女西施,被越王勾踐選送給吳王夫差,成為吳宮邀幸擅寵、嬌憐命貴的艷妃,左右了吳王,支配了吳國。當(dāng)然,西施這樣做是有她的政治目的,但王維的本詩并不是取材她的政治圖謀,而是用她入官后艷色凌人,寫令人感到厭惡的恃寵擅權(quán)的官場世態(tài)。
開始兩句從通常世態(tài)的角度提出了一個(gè)很有概括性的問題:“艷色天下重,西施寧久微?”是說:天下入好德者少,重色者多,有這種社會習(xí)俗,象西施那樣的人物,安能長久地處于微賤之地?因此生活中象西施這樣的人物,會有被尊貴的一天,只是時(shí)機(jī)之遇的早晚。這兩句是對取人不重德能的當(dāng)政者的譏諷,并同時(shí)表明,那些得勢者一朝之內(nèi)便嬌驕得判若兩人,根源還在于重色者。
三四句“朝為越溪女,暮作吳宮妃”,是前兩句中的有“重”而不“微"的一個(gè)突出的事實(shí)證明。一個(gè)越國的山村中的'普通女子,一朝之間身價(jià)十倍,原因就是因?yàn)橛龅搅酥仄G色的人;重色人有多大權(quán)力,有色者就有多么貴重,如此的邏輯適合于說明歷史上的一切權(quán)臣和寵姬。王維就是借寵姬而抨擊權(quán)臣的,鄙視權(quán)臣并不是以自身的德能顯出貴重的意義,而是借“重”而“貴”的,王維提醒當(dāng)權(quán)的不要忘乎所以,用意是很尖刻的。
從第五句“賤日豈殊重”開始,到“莫得同車歸”,連續(xù)八句,是對“西施”的譏刺,針對性是世俗心理和那些得寵后便殊眾自貴、頤指氣使的嬌驕者。在王維看來,有一種社會性的心理惰性,就是一個(gè)美的事物,被埋沒的時(shí)候誰也看不出它的“殊眾”之處,而一旦被人發(fā)現(xiàn)了之后,它就成了世上稀有的寶貝。詩人認(rèn)為西施就是這種心理的一個(gè)代表對象。詩人好象要問一問西施:“當(dāng)年你在苧蘿村溪邊浣紗時(shí),你意識到你自己是那么天下少有嗎?比所有的浣紗姑娘都美嗎?可為什么一進(jìn)吳官,成為貴人,便感到自己成了稀世之珍呢?”對于自貴自稀的人,王維最鄙夷那種“君寵益嬌態(tài),君憐無是非”的得幸者,得幸者愈寵愈嬌,借高權(quán)保護(hù),唯己為是,非己為非,以致到了無有是非的程度。王維在仕途里不乏坎坷,接觸了不少炙手可熱的權(quán)臣,詩人很憎惡這種人,此刻詩人指著西施,一點(diǎn)也不客氣地針砭了這些小人。詩中主要不是評價(jià)歷史上的西施。
詩的最后兩句:“持謝鄰家子,效顰安可希?”這是歸結(jié)性的道德評價(jià)。這里包含的意義是很復(fù)雜的。在時(shí)間上,詩人回到了西施的時(shí)代,找到了那個(gè)被人傳為笑柄的東施,向東施致語。向西施效顰學(xué)不到真西施的樣子,又告訴她:這樣的西施怎么可能學(xué)得了,況且她“君寵益嬌態(tài),君憐無是非",再不屑與當(dāng)年浣紗伴為伍了,沒有什么可效之處。王維的話當(dāng)時(shí)的人是聽得見的,詩人的真正的“鄰家子”乃是現(xiàn)世人,不可效的是那些“君寵益嬌態(tài),君憐無是非”的袞袞諸公。
世間確實(shí)有某些品質(zhì)才能很好的人,周圍的人卻不理解而以常人待之,待際遇一到,被入發(fā)現(xiàn)后,周圍的人又要群起而效法。效法者有不理解其所以然,只一味學(xué)習(xí)其所然;不免便成了效顰的東施。
參考資料:
1、王向峰.古典抒情詩鑒賞:春風(fēng)文藝出版社,1984年12月第1版:第80頁-第82頁.
2、徐北文評析.唐詩觀止:濟(jì)南出版社,1995年05月第1版:第14頁-頁16頁.
【《西施詠》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
王維《西施詠》全詩翻譯賞析10-19
《西施詠》全詩12-28
西施詠_王維的詩原文賞析及翻譯08-03
西施詠翻譯賞析05-23
《西施詠》原文翻譯及賞析05-28
西施詠原文翻譯及賞析04-03
《在獄詠蟬》全詩翻譯賞析08-26
陶淵明《詠荊軻》全詩翻譯賞析12-30