《離思·曾經(jīng)滄海難為水》翻譯賞析
《離思·曾經(jīng)滄海難為水》翻譯賞析1
《離思·曾經(jīng)滄海難為水》
唐:元稹。
曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
【前言】
《離思五首》是唐代著名詩人元稹的代表作品,千古名句“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”就是出自此中。
【翻譯】
曾經(jīng)觀看過茫茫的大海,對那小小的細流,是不會看在眼里的。除了巫山上的彩云,其他所有的'云彩,都不足觀。我即使走到盛開的花叢里,也毫不留心地過去,懶得回頭觀看。只希望余生能以修道來緩解對你的思念。
【鑒賞】
這首詩最突出的特色,就是采用巧比曲喻的手法,淋漓盡致地表達了主人公對已經(jīng)失去的心上人的深深戀情。它接連用水、用云、用花比人,寫得曲折委婉,含而不露,意境深遠,耐人尋味。
一、二兩句,破空而來,暗喻手法絕高,幾乎令人捉摸不到作者筆意所在。“曾經(jīng)滄海難為水”。是從孟子“觀于海者難為水”《孟子·盡心篇》)脫化而來。詩句表面上是說,曾經(jīng)觀看過茫茫的大海,對那小小的細流,是不會看在眼里的。它是用大海與河水相比。海面廣闊,滄茫無際,雄渾無比,可謂壯觀。河水,只不過是舉目即可望穿的細流,不足為觀。寫得意境雄渾深遠。
第三句“取次花叢懶回顧”,是用花比人。是說我即使走到盛開的花叢里,也毫不留心地過去,懶得回頭觀看。為什么他無心去觀賞迎入眼簾的盛開花朵呢?第四句“半緣修道半緣君”便作了回答。含意是說他對世事,看破紅塵,去修道的原故,這是其一。其二,是因為他失去心愛的她,再也不想看別的“花”了。統(tǒng)觀全詩,不難看出,“取次花叢懶回顧”的原因,還是因為失去了“君”!鞍刖壭薜馈敝f,只不過是遁辭罷了。
《離思·曾經(jīng)滄海難為水》翻譯賞析2
《舟過安仁》作者是宋朝文學家楊萬里。其古詩全文如下:
一葉漁船兩小童,收篙停桌坐船中。
怪生無雨都張傘,不是遮頭是使風。
「前言」
《舟過安仁》這首詩淺白如畫,充滿情趣,展示了無憂無慮的兩個小漁童的充滿童稚的行為中透出的只有兒童才有的奇思妙想、聰明。體現(xiàn)了兩小童的可愛與思維的敏捷。
「注釋」
、侔踩:縣名。在湖南省東南部,宋時設(shè)縣。
、诟荩簱未玫闹窀突蚰緱U。
、圩溃捍瑯。
、芄稚:怪不得。
、奘癸L:中指兩個小孩用傘當帆,讓風來幫忙,促使?jié)O船向前行駛。
「翻譯」
一只漁船上,有兩個小孩子,他們收起了竹竿,停下了船槳,坐在船中。怪不得沒下雨他們就張開了傘,原來他們不是為了遮雨,而是想利用傘使風,讓船前進啊。
「賞析」
《牧童》此詩寫詩人乘舟路過安仁時,所見到的情景。這首詩語言淺白如話,充滿情趣,展示了無憂無慮的兩個小漁童的充滿童稚的行為和行為中透出的只有孩童才有的奇思妙想。這里有作者的所見:一葉小漁船上,有兩個小孩子,他們收起了竹篙,停下了船槳。也有作者的所悟:哦,怪不得沒下雨他們也張開了傘呢,原來不是為了遮雨,而是想利用風讓船前進。
“一葉漁船兩小童,收篙停桌坐船中!边@可能是詩人閑來一瞥發(fā)現(xiàn)的情景,當然,兩個小孩很快引起了他的注意,為什么呢?因為他們雖坐在船上,卻沒有劃船,撐船用的竹竿收起來了,船槳也停在那里,這不是很奇怪嗎?由此可見,此時作者的心情是閑適的,也是比較愉快的,所以才注意到兩個孩童的所作所為。
“怪生無雨都張傘,不是遮頭是使風!边@里省略了詩人看到的兩個孩子撐傘的事,省略了作者心中由此產(chǎn)生的疑問,而直接把疑竇頓解的`愉悅寫了出來。怎么解開的呢?可能是詩人看到孩童異常的行為,就開始更認真地觀察、思考,結(jié)果當然是恍然大悟:哦,怪不得沒下雨他們也張開了傘呢,原來不是為了遮雨,而是舞動傘柄使風吹動小船使船前進啊!也可能是直接就問兩個孩子,孩子把原因講給他聽的。不管怎樣,知道了原因,作者一定是啞然失笑,為小童子的聰明,也為他們的童真和稚氣,于是欣然提筆,記錄下這充滿童趣的一幕。
楊萬里寫的田園詩非常善于利用兒童稚態(tài),起到點化詩境的效果。例如他的《宿新市徐公店》(籬落疏疏一徑深,樹頭花落未成陰。兒童急走追黃蝶,飛入菜花無處尋。)《閑居初夏午睡起二絕句》(①梅子留酸軟牙齒,芭蕉分綠與窗紗。日長睡起無情思,閑看兒童捉柳花。②松陰一架半弓苔,偶欲看書又懶開。戲掬清泉灑蕉葉,兒童誤認雨聲來。)可以參閱。不同的是,《舟過安仁》是直接把目光聚焦到兒童身上,全詩都是寫兒童的稚氣行為。楊萬里對兒童的喜愛之情溢于言表,對兩個小童子玩耍中透出的聰明伶俐贊賞有加。當然,從中也可以看出詩人的童心不泯。表達了詩人對孩童的喜愛和贊賞。
【《離思·曾經(jīng)滄海難為水》翻譯賞析】相關(guān)文章:
關(guān)于《離思曾經(jīng)滄海難為水》翻譯賞析12-02
離思原文翻譯及賞析04-30
離思元稹原文翻譯及賞析09-15
離思原文翻譯及賞析4篇04-30
離思五首其一的翻譯賞析02-23
離思元稹賞析10-20
元稹《離思》賞析04-29
元稹《離思》賞析11-24