《離思曾經(jīng)滄海難為水》翻譯賞析
《離思五首》是唐代詩(shī)人元稹創(chuàng)作的一組悼亡絕句。詩(shī)人運(yùn)用“索物以托情”的比興手法,以精警的詞句,贊美了夫妻之間的恩愛(ài),抒寫(xiě)了詩(shī)人對(duì)亡妻韋叢忠貞不渝的愛(ài)情和刻骨的思念。以下是小編為大家收集的《離思曾經(jīng)滄海難為水》翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
【原文】
曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
【前言】
《離思五首》是唐代著名詩(shī)人元稹的代表作品,千古名句“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”就是出自此中。
【翻譯】
曾經(jīng)觀看過(guò)茫茫的大海,對(duì)那小小的細(xì)流,是不會(huì)看在眼里的。除了巫山上的彩云,其他所有的云彩,都不足觀。我即使走到盛開(kāi)的花叢里,也毫不留心地過(guò)去,懶得回頭觀看。只希望余生能以修道來(lái)緩解對(duì)你的思念。
注釋
①曾經(jīng):曾經(jīng)到臨。經(jīng):經(jīng)臨,經(jīng)過(guò)。
②難為:這里指“不足為顧”“不值得一觀”的意思。
③除卻:除了,離開(kāi)。這句意思為:相形之下,除了巫山,別處的云便不稱其為云。此句與前句均暗喻自己曾經(jīng)接觸過(guò)的一段戀情。
④取次:草草,倉(cāng)促,隨意。這里是“匆匆經(jīng)過(guò)”“倉(cāng)促經(jīng)過(guò)”或“漫不經(jīng)心地路過(guò)”的樣子。不應(yīng)解釋為“按次序走過(guò)”。例:宋陸游《秋暑夜興》:“呼童持燭開(kāi)藤紙,一首清詩(shī)取次成。”元朱庭玉《青杏子·送別》曲:“腸斷處,取次作別離。”
⑤花叢:這里并非指自然界的花叢,乃借喻美貌女子眾多的地方,暗指青樓妓館。
⑥半緣:此指“一半是因?yàn)椤薄?/p>
⑦修道:指修煉道家之術(shù)。此處闡明的是修道之人講究清心寡欲。
⑧君:此指曾經(jīng)心儀的戀人。
【鑒賞】
這首詩(shī)最突出的特色,就是采用巧比曲喻的手法,淋漓盡致地表達(dá)了主人公對(duì)已經(jīng)失去的心上人的深深戀情。它接連用水、用云、用花比人,寫(xiě)得曲折委婉,含而不露,意境深遠(yuǎn),耐人尋味。
一、二兩句,破空而來(lái),暗喻手法絕高,幾乎令人捉摸不到作者筆意所在。“曾經(jīng)滄海難為水”。是從孟子“觀于海者難為水”《孟子·盡心篇》)脫化而來(lái)。詩(shī)句表面上是說(shuō),曾經(jīng)觀看過(guò)茫茫的大海,對(duì)那小小的細(xì)流,是不會(huì)看在眼里的。它是用大海與河水相比。海面廣闊,滄茫無(wú)際,雄渾無(wú)比,可謂壯觀。河水,只不過(guò)是舉目即可望穿的細(xì)流,不足為觀。寫(xiě)得意境雄渾深遠(yuǎn)。
第三句“取次花叢懶回顧”,是用花比人。是說(shuō)我即使走到盛開(kāi)的花叢里,也毫不留心地過(guò)去,懶得回頭觀看。為什么他無(wú)心去觀賞迎入眼簾的盛開(kāi)花朵呢?第四句“半緣修道半緣君”便作了回答。含意是說(shuō)他對(duì)世事,看破紅塵,去修道的原故,這是其一。其二,是因?yàn)樗バ膼?ài)的她,再也不想看別的“花”了。統(tǒng)觀全詩(shī),不難看出,“取次花叢懶回顧”的原因,還是因?yàn)槭チ恕熬薄!鞍刖壭薜馈敝f(shuō),只不過(guò)是遁辭罷了。
作者簡(jiǎn)介
元稹(779—831),唐代詩(shī)人。字微之,河南(治今河南洛陽(yáng))人。早年家貧。公元793年(唐德宗貞元九年)舉明經(jīng)科,公元803年(貞元十九年)舉書(shū)判拔萃科,曾任監(jiān)察御史。因得罪宦官及守舊官僚,遭到貶斥。后官至同中書(shū)門(mén)下平章事。最后以暴疾卒于武昌軍節(jié)度使任所。與白居易友善,常相唱和,共同倡導(dǎo)新樂(lè)府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”。詩(shī)作平淺明快中呈現(xiàn)麗絕華美,色彩濃烈,鋪敘曲折,細(xì)節(jié)刻畫(huà)真切動(dòng)人,比興手法富于情趣。后期之作,傷于浮艷,故有“元輕白俗”之譏。有《元氏長(zhǎng)慶集》60卷,補(bǔ)遺6卷,存詩(shī)830余首。
【《離思曾經(jīng)滄海難為水》翻譯賞析】相關(guān)文章:
關(guān)于《離思曾經(jīng)滄海難為水》翻譯賞析12-02
離思原文翻譯及賞析04-30
離思元稹原文翻譯及賞析09-15
離思原文翻譯及賞析4篇04-30
《離思》元稹唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
離思五首其一的翻譯賞析02-23
離思元稹賞析10-20
元稹《離思》賞析11-24