- 眼兒媚·萍鄉(xiāng)道中乍晴原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
眼兒媚·萍鄉(xiāng)道中乍晴原文翻譯及賞析
眼兒媚·萍鄉(xiāng)道中乍晴原文翻譯及賞析1
原文:
萍鄉(xiāng)道中乍晴,臥輿中困甚,小憩柳塘酣酣,日腳紫煙浮,妍暖試輕裘。
困人天色,醉人花氣,午夢扶頭。
春慵恰似春塘水,一片縠紋愁。
溶溶泄泄,東風(fēng)無力,欲皺還休。
譯文
溫融融的陽光穿光飄浮的紫云落到平地,景色美天氣暖,敞開了輕輕的皮衣。今人困倦的天氣,令人陶醉的花香,正午酣夢時扶著頭醉態(tài)迷離。
春日的慵懶恰似池塘里靜靜的春水,水面上一片漣漪就像春愁乏起。碧水緩緩波蕩,東風(fēng)柔軟無力,水面像要皺起微波又將微波抹去。
注釋
眼兒媚:詞牌名,因張孝祥詞“今宵眼底,明朝心上,后日眉頭”句而得名。又名《秋波媚》、《小闌干》、《東風(fēng)寒》等。雙調(diào),四十八字。上闋五句,三平韻;下闋五句,兩平韻。
萍鄉(xiāng):今江西萍鄉(xiāng)市。小憩:短暫休息。
酣酣:指太陽如醉。艷盛貌。宋之問《寒食題黃梅臨江驛》:“遙思故園陌,桃李正酣酣。”日腳:穿過云隙下射的日光。紫煙:煙霞映日成紫色。
妍暖:晴朗暖和。輕裘:輕暖的皮衣。
扶頭:扶頭酒的省稱,指易醉之酒。此處指醉態(tài)。
慵(yōng):困倦,懶得動懶。
縠(hú)紋:縠,有皺紋的'紗類絲織品:綺羅綾縠。
溶溶泄泄(yìyì):春水蕩漾的樣子。舒緩貌,弛緩之意也。也有文,把“泄泄”寫為“曳曳(yè)”。
東風(fēng)無力:李商隱《無題》詩:“東風(fēng)無力百花殘。”
賞析:
①酣酣:暖意。
②扶頭:酒名。
③溶溶泄泄:蕩漾貌。
【評解】
這首詞通過春景的描繪,抒寫人物的內(nèi)心感受。上片寫景。春雨如酥,乍晴驟暖,
困人天氣,花氣襲人。下片通過比喻,抒寫人物心情!按恒记∷拼禾了黄e紋愁”,
又以“欲皺還休”作結(jié)。構(gòu)思新巧,情韻悠長。全詞融情于景,細(xì)膩柔和,工巧精美。
【集評】
沈際飛《草堂詩余別集》:此詞字字軟溫,著其氣息即醉。
許昂霄《詞綜偶評》:換頭“春慵”緊接“困”字、“醉”字來,細(xì)極。
王闿運(yùn)《湘綺樓詞選》:自然移情,不可言說,綺語中仙語也。
俞陛云《唐五代兩宋詞選釋》:上闋“午夢扶頭”句領(lǐng)起下文。以下五句借東風(fēng)皺
水,極力寫出春慵,筆意深透,可謂入木三分。
眼兒媚·萍鄉(xiāng)道中乍晴原文翻譯及賞析2
萍鄉(xiāng)道中乍晴,臥輿中困甚,小憩柳塘。
酣酣日腳紫煙浮,妍暖破輕裘。困人天色,醉人花氣,午夢扶頭。
春慵恰似春塘水,一片縠紋愁。溶溶泄泄,東風(fēng)無力,欲皺還休。
譯文
溫融融的陽光穿光飄浮的紫云落到平地,景色美天氣暖,敞開了輕輕的皮衣。今人困倦的天氣,令人陶醉的花香,正午酣夢時扶著頭醉態(tài)迷離。
春日的慵懶恰似池塘里靜靜的春水,水面上一片漣漪就像春愁乏起。碧水緩緩波蕩,東風(fēng)柔軟無力,水面像要皺起微波又將微波抹去。
注釋
眼兒媚:詞牌名,因張孝祥詞“今宵眼底,明朝心上,后日眉頭”句而得名。又名《秋波媚》、《小闌干》、《東風(fēng)寒》等。雙調(diào),四十八字。上闋五句,三平韻;下闋五句,兩平韻。
萍鄉(xiāng):今江西萍鄉(xiāng)市。小憩:短暫休息。
酣酣:指太陽如醉。艷盛貌。宋之問《寒食題黃梅臨江驛》:“遙思故園陌,桃李正酣酣!比漳_:穿過云隙下射的日光。紫煙:煙霞映日成紫色。
妍暖:晴朗暖和。輕裘:輕暖的皮衣。
扶頭:扶頭酒的省稱,指易醉之酒。此處指醉態(tài)。
慵(yōng):困倦,懶得動懶。
縠(hú)紋:縠,有皺紋的紗類絲織品:綺羅綾縠。
溶溶泄泄(yìyì):春水蕩漾的樣子。舒緩貌,弛緩之意也。也有文,把“泄泄”寫為“曳曳(yè)”。
東風(fēng)無力:李商隱《無題》詩:“東風(fēng)無力百花殘。”
賞析
“酣酣日腳紫煙浮,妍暖破輕裘!薄叭漳_”,云縫斜射到地面的日光。“紫煙”,映照日光的'地表上升騰的水氣!昂êā保渖{(diào)之深。這一句是寫初春“乍晴”景色,抓住了主要特征:云彩、地氣都顯得特別活躍,云腳低垂,地氣浮騰;日光也顯得強(qiáng)烈了,“日腳”給人奪目的光亮;天氣也暖和了,“酣酣”、“紫”的色調(diào)就給人以暖感!板,和暖、輕暖!拜p裘”,薄襖。這時的溫度也不是一下子升得很高,并不是帶給人熱的感覺,這種暖意首先是包裹在“輕裘”里的軀體感覺到了,它一陣陣地傳了過來。這一句是寫感覺?傊,這天氣給人的是暖乎乎的感覺。
“困人天色,醉人花氣,午夢扶頭!薄疤焐奔刺鞖。這天氣叫人感到舒服,因而容易使人陶醉,加上暖乎乎的花香沁人心脾,更使人精神恍惚了。暖香與“冷香”對人的刺激確乎不同!胺鲱^”,本是指一種易使人醉的酒,也狀醉態(tài)!拔鐗舴鲱^”就是午夢昏昏沉沉的樣子。
上闋是寫乘輿道中的困乏,下闋寫“小憩柳塘”。
“春慵恰似春塘水,一片縠紋愁。這片”春慵“緊接”困“字”醉“字來,意脈很細(xì)。這里即景作比。”縠紋“,縐紗的細(xì)紋比喻水的波紋。這兩句說:春慵就象春塘中那細(xì)小的波紋一樣,叫人感到那么微妙,只覺得那絲絲的麻麻癢癢、陣陣的軟軟綿綿。這個”愁“字的味道似乎只可意會,不可言傳。下面又進(jìn)一步進(jìn)行描寫:”溶溶泄泄(yìyì),東風(fēng)無力,欲皺還休!啊比苋苄剐,水緩緩掠動!帮L(fēng)乍起,吹皺一池春水”(馮延已《謁金門》),墉水皺了;可你認(rèn)真去看,又“風(fēng)靜縠紋平”(蘇軾《臨江仙》)了。這里寫水波就是這種情形。這是比喻春慵的不可捉摸,又似曾可見恍恍惚惚,浮浮沉沉的狀態(tài)。這幾句都是用比喻寫春慵,把難以言狀的困乏形容得如此具體、形象,作者的寫作技巧真令人嘆服。同時還要體會,這春水形象的本身又給人以美感。它那么溫柔熨貼,它那么充溢、富于生命力,它那么細(xì)膩、明凈,真叫人喜愛。春慵就是它,享受春慵真是人生的快樂。春慵,是一種生理現(xiàn)象,也是一種感覺,雖然在前人詩詞里經(jīng)常出現(xiàn)這字眼,但具體描寫很少,蘇軾(《水龍吟·楊花詞》)借楊花寫了女子的慵態(tài),但沒有這首詞寫得生動、細(xì)膩、充盈。此詞用了許多貼切的詞語天氣給人的困乏感覺,又用了一系列比擬寫感覺中的春慵,使人刻畫如沐其中;感覺到了春天的溫暖,聞到了醉人的花香,感受到了柳塘小憩的恬美。
沈際飛評道:“字字軟溫,著其氣息即醉。”(《草堂詩余別集》引)確實不錯。如此寫生理現(xiàn)象,寫感覺,應(yīng)當(dāng)說是文學(xué)描寫的進(jìn)步。
創(chuàng)作背景
此詞作于作者調(diào)知靜江府、廣西經(jīng)略安撫使赴桂林上任途中。據(jù)作者《驂鸞錄》,乾道九年(1173)閏正月末過萍鄉(xiāng)(今江西萍鄉(xiāng)市),時雨方晴,乘轎困乏,歇息于柳塘畔。柳條新抽,春塘水滿,這樣的環(huán)境既便小憩,又易引發(fā)詩興。
范成大
范成大(1126—1193),字致能,號稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩人。謚文穆。從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩,繼承了白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現(xiàn)實主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農(nóng)村社會生活內(nèi)容的作品成就最高。他與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。
【眼兒媚·萍鄉(xiāng)道中乍晴原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
眼兒媚·詠梅原文翻譯及賞析12-31
眼兒媚原文及翻譯06-14
眼兒媚原文賞析07-06
眼兒媚·詠紅姑娘原文,翻譯,賞析09-23
眼兒媚·詠梅原文翻譯及賞析2篇02-28
眼兒媚·詠梅原文翻譯及賞析(2篇)06-11
眼兒媚·詠梅原文及賞析08-18
眼兒媚遲遲春日弄輕柔原文翻譯與賞析06-17