1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 蘇秀道中原文翻譯及賞析

        時間:2023-03-28 15:30:55 古籍 我要投稿

        蘇秀道中原文翻譯及賞析

        蘇秀道中原文翻譯及賞析1

          蘇秀道中

          蘇秀道中,自七月二十五日夜大雨三日,秋苗以蘇,日而有作。

          一夕驕陽轉(zhuǎn)作霖,夢回涼冷潤衣襟。

          不愁屋漏床床濕,且日溪流岸岸深。

          千里稻花應(yīng)秀色,五更桐葉最佳音。

          無田似我猶欣舞,何況田間望歲心。

          譯文及注釋

          譯文

          大夜之間,炎炎烈日的晴空,忽然降下了渴望已久的甘霖;我在睡夢中驚醒,只覺得渾身舒適,涼氣沁人。

          我不愁屋子會漏雨,淋濕我的床;只是欣喜溪流中漲滿了雨水,不用再為干旱擔(dān)心。

          我想,那千里平野上,喝夠了水的稻子大定是蔥綠大片;于是覺得,這五更天雨水敲打著梧桐,是那么的動聽。

          像我這沒有田地的人尚且歡欣鼓舞,更何況田間的農(nóng)夫,祈望著豐年,該是多么的高興。

          注釋

          蘇秀:蘇,今江蘇蘇州。秀,秀州,今浙江嘉興。

          蘇:指干旱后的稻苗因雨水復(fù)蘇了。

          驕陽:猛烈的陽光。

          霖:大連數(shù)日的大雨。

          夢回:從夢中醒來。

          最佳音:這里指雨打梧桐的聲音。

          望歲:盼望豐收年成。歲,指大年的'農(nóng)事收成。

          賞析

          這是大首充滿輕快旋律和酣暢情致的喜雨詩。這年夏秋間,久晴不雨,秋禾枯焦。至七月二十五日夜間止,大雨三日,莊稼得救。久旱遇雨,欣喜若狂,連衣服、床鋪濕了也顧不得,表達(dá)了詩人的喜雨之情和對民生的關(guān)注。詩人歡欣鼓舞,寫了這首七律。

          首聯(lián)寫喜雨,從晚上下雨寫起!按笙︱滉枴迸c“夢回涼冷”是鮮明的對比。詩人在悶熱的天氣中入睡,大覺醒來,白天烈日的余威已被全部掃除,代之以清涼舒適的夜風(fēng),原來天下起了大雨。這兩句雖然是實(shí)事實(shí)寫,但由原先對氣候的不滿忽地改變成很滿意,細(xì)微地反映了詩人心中的喜悅。詩人同時又選了“夢回”這大時刻,來表達(dá)自己這份心情,更加顯出意外地驚喜———這場雨,詩人已經(jīng)盼望很久了。

          次聯(lián)寫對雨的感受,用江西詩派詩人的慣技,融化前人詩句為己用。出句“不愁屋漏床床濕”,用杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》“床頭屋漏無干處”句;對句“且喜溪流岸岸深”,用杜甫《春日江村》“春流岸岸深”句。詩雖用前人成句,但貼切眼前景事,與首聯(lián)大意相貫,在原句基礎(chǔ)上加了“不愁”、“且喜”二語,在舊句上翻出了新意,達(dá)到了能生能活而自成佳句的要求。詩是寫聽雨,又形象地道出了盼雨的心情,也隱隱表示自己的喜雨不單單是因?yàn)榇笥贲s走了炎熱,帶來了涼爽,這就引伏第三聯(lián)的情感,也為尾聯(lián)預(yù)留地步,所以元方回評說這聯(lián)寫得流動便利。

          第三聯(lián)仍寫喜雨。大句是想象之辭,說明自己喜雨,是因?yàn)檫@場及時雨,使莊稼能喝個飽,秋收有望;大句是以聽雨打桐葉,寄托自己欣喜的心情。江西詩派學(xué)杜,在煉字上花工夫,尤注重虛字的錘煉。這聯(lián)中的“應(yīng)”字、“最”字,都下得很有精神,加深了句意。不過,出句的“千里稻花應(yīng)秀色”,也見唐殷堯藩《喜雨》詩,不知是偶同還是有意襲用。錢鐘書《宋詩選注》對這聯(lián)的對句有獨(dú)到的評價:“在古代詩歌里,秋夜聽雨打梧桐照例是個教人失眠添悶的境界,像唐人劉媛的《長門怨》說:‘雨滴梧桐秋夜長,愁心和雨斷昭陽。淚痕不學(xué)君恩斷,拭卻千行更萬行。’又如溫庭筠《更漏子》詞說:‘梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。大葉葉,大聲聲,空階滴到明!鴰走@里來了個舊調(diào)翻新,聽見梧桐上的瀟瀟冷雨,就想象莊稼的欣欣生意,假使他睡不著,那也是‘喜而不寐’!边@段話,對我們理解這句詩很有幫助。當(dāng)然,說到底,這樣的寫法就是將舊事翻新,打破常規(guī),也就是江西詩派要求的“以俗為雅,以故為新”及“脫胎換骨”。

          尾聯(lián)純抒情,把原來的情感更轉(zhuǎn)高大層,說遇到了這樣的好雨,像我這沒有田地的人尚且如此高興,更何況那些盼望豐收、渴求雨水的農(nóng)夫們呢?詩用“猶”、“何況”數(shù)字承先啟后,是故意通過自抑而達(dá)到高漲。正因?yàn)樵娙藳]田,他的歡欣鼓舞才有更深的意義,他與民同樂的心意也完全表達(dá)了出來,所以清紀(jì)昀評說:“精神飽滿,大結(jié)尤完足酣暢!

          這首詩從謀篇到句法,都是典型的江西詩派風(fēng)格。但詩寫得情真意切,所以不覺得峭硬。尤其可貴的是,江西詩派學(xué)杜,常常表現(xiàn)在技巧上;這首詩學(xué)杜,除技巧外,還學(xué)習(xí)了杜詩關(guān)心民瘼,注意在詩歌中樹立自我形象,講究詩格,所以更為成功。

          創(chuàng)作背景

          夏秋之交,天大旱,莊稼枯萎。詩人由蘇州去嘉興途中,自七月二十五日起接連下了三天大雨,水稻復(fù)蘇,旱情解除。詩人懷著欣喜的心情,寫下了這首七律。曾幾于高宗紹興年間曾為浙西提刑,這首詩可能作于浙西任上。

        蘇秀道中原文翻譯及賞析2

          原文:

          蘇秀道中,自七月二十五日夜大雨三日,秋苗以蘇,喜而有作。

          一夕驕陽轉(zhuǎn)作霖,夢回涼冷潤衣襟。

          不愁屋漏床床濕,且喜溪流岸岸深。

          千里稻花應(yīng)秀色,五更桐葉最佳音。

          無田似我猶欣舞,何況田間望歲心。

          譯文

          一夜之間,炎炎烈日的晴空,忽然降下了渴望已久的甘霖;我在睡夢中驚醒,只覺得渾身舒適,涼氣沁人。

          我不愁屋子會漏雨,淋濕我的床;只是欣喜溪流中漲滿了雨水,不用再為干旱擔(dān)心。

          我想,那千里平野上,喝夠了水的稻子一定是蔥綠一片;于是覺得,這五更天雨水敲打著梧桐,是那么的動聽。

          像我這沒有田地的人尚且歡欣鼓舞,更何況田間的農(nóng)夫,祈望著豐年,該是多么的高興。

          注釋

          蘇秀:蘇,今江蘇蘇州。秀,秀州,今浙江嘉興。

          蘇:指干旱后的稻苗因雨水復(fù)蘇了。

          驕陽:猛烈的陽光。

          霖:一連數(shù)日的大雨。

          夢回:從夢中醒來。

          最佳音:這里指雨打梧桐的聲音。

          望歲:盼望豐收年成。歲,指一年的農(nóng)事收成。

          賞析:

          這是一首充滿輕快旋律和酣暢情致的喜雨詩。這年夏秋間,久晴不雨,秋禾枯焦。至七月二十五日夜間止,大雨三日,莊稼得救。久旱遇雨,欣喜若狂,連衣服、床鋪濕了也顧不得,表達(dá)了詩人的喜雨之情和對民生的關(guān)注。詩人歡欣鼓舞,寫了這首七律。時為浙西提刑任上。首聯(lián)從夜感霖雨突降寫起,人們盼望久已的甘霖突然降下,仿佛將詩人的心田也滋潤得復(fù)蘇了。頷聯(lián)正面寫一個“喜”字,表現(xiàn)出一種體恤民艱的崇高感情。頸聯(lián)承“且喜”句。末聯(lián)突出了廣大農(nóng)民對這場甘霖的狂喜之情,進(jìn)一步表現(xiàn)詩人與農(nóng)民同喜悅之心。

          三四化用杜句,十分自然。秋雨梧桐,一般都覺得愁人,作者卻說是最美妙的聲音,這也表明了他對人民的關(guān)切心情。一反雨打梧桐添惆悵的俗套,寫大雨后莊稼復(fù)蘇的生機(jī),突出了“喜”字,體現(xiàn)了詩人的勞動人民感情。

          這首詩詠物的技巧和起承轉(zhuǎn)合暫且不說,我們只來說一說這里面表現(xiàn)出的作者的'心態(tài),我覺得“喜”字是全詩的中心,發(fā)覺涼冷是一喜,看到溪流漲水是二喜,設(shè)想稻花秀色、桐葉佳音是三喜,百姓收成有了保證是四喜,這一“喜”字貫穿了始終。最難得的還有作者全詩都化用了老杜《茅屋為秋風(fēng)所破歌》的詩意,表現(xiàn)出了關(guān)心國計(jì)民生,與百姓同甘苦共患難的可貴精神。

          這首詩語言簡明洗練,輕巧明快,沒有任何難懂的地方,體現(xiàn)了詩人對農(nóng)民辛勤勞作的關(guān)心,把農(nóng)民兄弟的快樂當(dāng)成自己的快樂,與他們同喜同悲。一位不事農(nóng)桑的文人士大夫能擁有這樣的情懷,不僅在封建社會,即使是在今天都是難能可貴的。這也從一個側(cè)面解釋了,為什么吉甫敢于為民請命,排擊煊赫一時的秦檜。

        【蘇秀道中原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        蘇秀道中原文、翻譯及賞析01-07

        蘇秀道中原文翻譯及賞析10-24

        《蘇秀道中》曾幾原文注釋翻譯賞析04-13

        蘇秀道中原文翻譯07-10

        蘇秀道中原文翻譯及賞析2篇02-22

        蘇秀道中原文及賞析07-19

        蘇秀道中原文及賞析02-21

        《蘇秀道中》原文及譯文05-10

        蘇秀道中閱讀訓(xùn)練及賞析06-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>