- 《秋蓮》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 秋蓮原文翻譯及賞析 推薦度:
- 秋蓮原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
秋蓮原文翻譯及賞析2篇
秋蓮原文翻譯及賞析1
原文:
瘦影亭亭不自容,淡香杳杳欲誰通?不堪翠減紅銷際,更在江清月冷中。
擬欲青房全晚節(jié),豈知白露已秋風(fēng)。
盛衰老眼依然在,莫放扁舟酒易空。
譯文
盛開在夏季的蓮花到了秋天經(jīng)受不住風(fēng)霜的侵襲而漸漸凋萎了。
淡淡的清香也不再引起路人欣賞的興趣了。在江清月冷中,更不能讓人忍受的`是秋蓮的花葉已經(jīng)敗落了。
本來還以為蓮蓬成長起來可以保持秋蓮的晚節(jié),哪里知道白露之時秋風(fēng)已經(jīng)刮起。
大自然的變化和人世的變化一樣,盛衰都在我的老眼中歷歷分明,還是不要讓小船上的酒杯空著,珍惜眼前的好時光吧。
注釋
秋蓮:宋代理學(xué)創(chuàng)始人周敦頤有一篇著名的散文《愛蓮說》,借出淤泥而不染的蓮花寄托高潔的志趣。這首詠物詩,以秋蓮自喻,寄托身世之感,感情真摯沉痛,理趣雋永,從中可以看出宋代理學(xué)對劉因的深刻影響。
亭亭:聳立的樣子。
不自容:形容荷莖細(xì)弱不能自持。
杳杳:深遠(yuǎn)的樣子。此處形容香氣飄得很遠(yuǎn)。
欲誰通:想同誰人同消息呢?
不堪:不能忍受。
翠減紅銷:指秋天紅花凋殘,綠葉飄零。
擬:打算。
青房:指蓮蓬。
白露:節(jié)氣名,這里亦可解釋為露水。
盛衰:有雙關(guān)之意,既可指蓮花的盛衰,也可以指世代的盛衰、朝代的更迭。
老:這里借指閱歷多有經(jīng)驗(yàn)。
莫放:不要讓,不要使得。
扁舟:小舟。
賞析:
這首七律是托物寄意之作。詩人生于蒙古軍滅金之后的1249年,其時南宋政權(quán)已處在風(fēng)雨飄搖之中。宋亡后他也一度被迫仕元,任贊善大夫之職,雖然不久借口母病辭歸.但始終悔恨自己的失節(jié)。這首詩就是借詠秋蓮來寫自己無可奈何的處曉和難全晚節(jié)的悔恨。
秋蓮原文翻譯及賞析2
蝶戀花·笑艷秋蓮生綠浦 宋朝
晏幾道
笑艷秋蓮生綠浦。紅臉青腰,舊識凌波女。照影弄妝嬌欲語。西風(fēng)豈是繁花主。
可恨良辰天不與。才過斜陽,又是黃昏雨。朝落暮開空自許。竟無人解知心苦。
《蝶戀花·笑艷秋蓮生綠浦》注釋
紅臉青腰:寫荷的紅花綠莖。
自許:自我期許。
《蝶戀花·笑艷秋蓮生綠浦》鑒賞
這是一首描寫秋蓮的詞。可能寓含著某種寄托,比如說懷念那位名叫“蓮”的歌女什么的,也可能沒什么寓意,只是描寫秋天的蓮花。我們不能穿鑿附會,根據(jù)“文本”所提供的內(nèi)容進(jìn)行分析,是最妥當(dāng)?shù)摹I掀拿鑼,是把蓮花比作了少女,以笑臉以花朵,以腰肢比莖干,以“照影弄妝”比喻蓮花的迎風(fēng)臨水。這樣描寫,既有形,更有神,把蓮花寫活了?偟恼f,是以花比人、以人喻花,但怎么比喻,落實(shí)到具體的.詞章上,則有一番切入展開、承接轉(zhuǎn)換的手段,更能體現(xiàn)作者的藝術(shù)匠心。頭一句是從紅花和綠葉切入,“笑艷秋蓮生綠浦”,“笑”寫花之神情,“艷”寫花之色澤,“綠浦”則將荷葉鋪滿了池塘。接著展開描寫,“紅臉青腰”,好像是把一株蓮花疊印在了一位少女的身上,紅花是她的臉,青梗是她的腰,美艷婀娜的形象立即展現(xiàn)出來。花與人的結(jié)合,很自然地引向了凌波仙子、荷花仙子之類的聯(lián)想,故而說“舊識凌波女”,把這種聯(lián)想的范圍沿著“舊識”所指示的時間軌道更進(jìn)一步地拓展開來。寫到“弄妝嬌欲語”,已是神情畢見呼之欲出了,而作者的筆鋒陡然一轉(zhuǎn),落到了“西風(fēng)豈是繁花主”一句上。“西風(fēng)”二字與首句的“秋蓮”相呼應(yīng),亦屬點(diǎn)題,而繁華無主則是感嘆秋蓮之終將凋謝。
【秋蓮原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
秋蓮原文翻譯及賞析07-20
《秋蓮》原文及翻譯賞析10-30
秋蓮原文翻譯及賞析3篇07-20
《秋蓮》原文及賞析08-17
《好事近·秋曉上蓮峰》原文翻譯及賞析05-17
好事近·秋曉上蓮峰原文、翻譯及賞析03-25
秋夕原文翻譯及賞析07-04
天凈沙·秋原文、翻譯及賞析02-09
天凈沙·秋原文翻譯及賞析02-16
天凈沙·秋原文、翻譯、賞析02-20