1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《紅繡鞋》原文及翻譯賞析

        時(shí)間:2022-10-30 20:05:03 古籍 我要投稿

        《紅繡鞋》原文及翻譯賞析

        《紅繡鞋》原文及翻譯賞析1

          原文

          朝代:元代

          作者:貫云石

          挨著靠著云窗同坐,偎著抱著月枕雙歌,聽著數(shù)著愁著怕著早四更過。四更過情未足,情未足夜如梭。天哪,更閏一更兒妨甚么!

          賞析

          元曲中的一些題情的作品寫得很大膽,這和詩的含蓄不太一樣。其實(shí)詩文中也有這樣的內(nèi)容,不過因其含蓄,就顯得不那么刺眼,于是就有了后人所謂“《國風(fēng)》好色而不淫”《史記·屈原列傳》這樣的評(píng)語。

          詞要露一些,但也有一定的限度,“銷魂當(dāng)此際,香囊暗解,羅帶輕分”秦觀《滿庭芳》,大概也就只能寫到這個(gè)尺度了。就這樣,秦觀還受到他老師蘇東坡的批評(píng)。

          元曲更接近市民口味,因此在表現(xiàn)上更為大膽一些,也確實(shí)有一些低級(jí)趣味乃至赤裸裸的色情描寫,但是,絕大多數(shù)的作品,這讓我想起漢代張敞畫眉的故事。

          有人向皇上舉報(bào),說京兆尹張敞不老成,早上居然為妻子畫眉。漢宣帝就把張敞找來問。張敞承認(rèn)確有此事,但是補(bǔ)充了一句說:“臣聞閨房之內(nèi),夫婦之私,有過于畫眉者。”皇上都笑了,自然也不會(huì)再怪罪張敞了。見《漢書·張敞傳》。

          這首曲前面寫了那么多,其實(shí)是在為最后一句合于情而不合于理、但又是這對(duì)戀人實(shí)實(shí)在在的想法作鋪墊。“聽著數(shù)著愁著怕著早四更過。四更過情聽足,情聽足夜如梭!碧炜炝亮耍挚斓搅朔謩e的時(shí)候,怎么辦?他們甚至希望老天爺“閏一更兒妨什么”。

          譯文

          互相挨著互相靠著在窗下一同坐著,互相依偎著互相擁抱著枕著月一起哼歌。細(xì)心聽著,一下一下地?cái)?shù)著,懷著煩惱與害怕,四更已經(jīng)敲過了。四更過了,歡情還沒有享夠,覺得夜過得飛快像俊子一樣。天啊,再加上一更有什么不可以!

          注釋

          云窗:鏤刻有云形花紋的窗戶。

          月枕:形如月牙的枕頭。

          四更過:意為即將天明。

          夜如梭:喻時(shí)光猶如梭織,瞬息即逝。比喻光陰飛快地過去。

          閏一更兒:閏:指延長(的`愿望)。延長一更:公歷有閏年,農(nóng)歷有閏月,歲之余為“閏”,更次當(dāng)然沒有“閏”的說法,此處是戀人歡會(huì)尤恐夜短才有此想法。

        《紅繡鞋》原文及翻譯賞析2

          夢斷陳王羅襪,情傷學(xué)士琵琶。又見西風(fēng)換年華。

          數(shù)杯添淚酒,幾點(diǎn)送秋花。行人天一涯。

          古詩簡介

          《紅繡鞋·晚秋》是元代散曲家李致遠(yuǎn)創(chuàng)作的一首小令。這首小令描寫送別時(shí)的傷感之情。先以洛神和琵琶女兩個(gè)典故抒發(fā)“同是天涯淪落人”的意緒,然后以對(duì)仗工整的“數(shù)杯添淚酒,幾點(diǎn)送秋花”兩句,渲染離別時(shí)令人淚下的悲傷場面。

          翻譯

          從與洛神相會(huì)的夢中醒來,有如白居易作《琵琶行》那樣感傷。秋風(fēng)又起流年易逝。幾杯酒下肚勾起傷心的眼淚,黃花幾點(diǎn)送走了秋光,獨(dú)自一人浪跡天涯。

          注釋

          ⑴中呂:宮調(diào)名。紅繡鞋:北曲曲牌名,又名“朱履曲”,入“中呂宮”,亦入“正宮”。首二句對(duì)。第四、五句多作五字對(duì)句。與南曲不同。晚秋:曲題。

         、茐魯啵簤舯唤?cái)。指從夢中驚醒。陳王:指三國魏文學(xué)家曹植。他最后的封地是陳郡(今河南淮陽),謚號(hào)“思”,故被稱為陳思王、陳王。羅襪:絲襪。語出曹植《洛神賦》“凌波微步,羅襪生塵”句。傳說曹植曾求甄逸之女為妻,未果。甄女后歸曹丕,為郭后害死。曹植入京見其遺物,傷心淚下。歸途中經(jīng)洛水,“感宋玉對(duì)楚王神女之事”,作《洛神賦》,其中描寫神女體態(tài)輕盈、款步飄然,使用了“羅襪”一詞。

         、菍W(xué)士琵琶:指唐代大詩人白居易《琵琶行》詩,詩中對(duì)琵琶女寄予深切的同情,并有感于自己與琵琶女“同是天涯淪落人”而格外傷感。

         、任黠L(fēng)換年華:秋風(fēng)蕭颯,一年將盡。

         、商頊I酒:化用范仲淹《蘇幕遮·碧云天》詞中“酒入愁腸,化作相思淚”句意。

         、侍煲谎模禾旄饕环。指相隔遙遠(yuǎn)。

          賞析

          此曲以“晚秋”作題,描寫送別時(shí)的傷感。晚秋本身有一種凄涼蕭瑟的氣氛,更加快襯出傷感離別之痛,反映出作者與洛神失之交臂的無限痛苦。

          運(yùn)用典故閃示意象而不加詳述,從而啟動(dòng)讀者的經(jīng)驗(yàn)和聯(lián)想,是古代文學(xué)作品常用的表意手法。文章開頭連用陳王羅襪、學(xué)士琵琶兩個(gè)典故,開篇點(diǎn)題。接著又用“淚酒”和“秋花”兩個(gè)意象,來加強(qiáng)文章的傷情色彩。面對(duì)漂泊天涯的處境,只能酒淚齊下,有著無限的哀思。揮手自此去,天涯兩地人,加上作品中著意突出深秋的肅殺,收到令人了黯然神傷的效果。

          從曲子起首兩句的兩則典故來看,內(nèi)容都同異性之間的萍水相逢有關(guān),這種邂逅引出了一段動(dòng)情的故事,然而其悲劇性正在于情緣的曇花一現(xiàn)。詩人已明知“夢斷”,卻依然禁不住“情傷”,可見他的一往情深,這種注定無法再現(xiàn)的情夢,便為全曲定下了一種惆悵與失落的基調(diào)。值得一提的是,曹植的《洛神賦》記稱“黃初三年,余朝京師,還濟(jì)洛川”,雖未說明具體的時(shí)日,但賦中有“夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙”語,可知他與洛神的相遇正值秋季;而白居易《琵琶行》,則明言“楓葉荻花秋瑟瑟”、“唯見江心秋月白”。這兩個(gè)典故都符合“晚秋”的題面,在本作中恐怕不是偶然的。這樣一來,“又見西風(fēng)換年華”,既是作者的真切感受,又與前述的典故照應(yīng)相合,就更覺意味深長了。

          在秋天的悲涼氣氛中,作者又以苦酒與殘花為陪襯,敘出了自己“天一涯”的漂泊現(xiàn)實(shí)。一場情夢本就無憑,再加上時(shí)間的暌隔(“又見西風(fēng)換年華”)與空間的距離(“行人天一涯”),就使人倍覺不堪了。作品的每一句都不啻為一聲嘆喟,詩人將這種種內(nèi)容納于“晚秋”的題目之下,其處境與心境的悲凄,就是呼之欲出的了。

          此曲的主要藝術(shù)特色是大量引用前人離別傷感的詩句,來表現(xiàn)作者的離愁別緒,堪稱一首寫離別的佳作。文章的精妙之處還在于,全文寫離別卻無一“離”字,顯示出作者深厚的文學(xué)功底。

        【《紅繡鞋》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        紅繡鞋原文翻譯及賞析10-31

        《紅繡鞋》原文及賞析08-17

        紅繡鞋原文及賞析10-28

        任昱《紅繡鞋.春情》原文翻譯與賞析04-12

        《紅繡鞋.晚秋》原文及翻譯參考06-14

        紅繡鞋·晚秋_李致遠(yuǎn)的曲原文賞析及翻譯08-03

        張可久《紅繡鞋·湖上》詩歌原文翻譯賞析07-04

        《中呂·紅繡鞋·郊行》原文及翻譯04-11

        《紅繡鞋·晚秋》賞析04-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>