張可久《紅繡鞋·湖上》詩(shī)歌原文翻譯賞析
紅繡鞋·湖上
張可久
無(wú)是無(wú)非心事,不寒不暖花時(shí),妝點(diǎn)西湖勝西施?厍嘟z玉面馬,歌《金縷》粉團(tuán)兒,信人生行樂(lè)耳!
[注解]
控:駕馭。
青絲:指用青絲做的馬韁繩。
玉面馬:本為唐玄宗的名馬玉花驄,又名玉面花驄。此處借指名馬。
《金縷》:曲調(diào)名,又名金縷衣、金縷曲,亦名賀新郎。
粉團(tuán)兒:指濃妝艷抹的歌妓,年輕的美女。
信:的確,確是。
、艧o(wú)是無(wú)非:《莊子·齊物論》:“故有儒墨之是非,以是其所非,而非其所是。彼亦一是非,此亦一是非,果且有彼是乎哉?果且無(wú)彼是乎哉?”
⑵不寒不暖花時(shí):言不冷不熱,正是釀花時(shí)節(jié)。
、乔嘟z:指用青絲做的馬韁繩。玉面馬:本為唐玄宗的名馬玉花驄,又名玉面花驄。此處借指名馬。控:駕馭。一說(shuō)這句是倒裝句式,意即玉面郎控著青絲馬。
、冉鹂|:即《金縷曲》,詞牌和曲牌的名稱。詞牌又名《賀新郎》、《乳燕飛》。曲牌又分南曲和北曲。粉團(tuán)兒:濃妝艷抹的'歌妓,年輕的美女。這句是倒裝句式,意即粉團(tuán)兒唱著《金縷曲》。
⑸信人生行樂(lè)耳:辛棄疾《洞仙歌》:“人生行樂(lè)耳,身后虛名,何似生前酒一杯?”。信:的確,確是。
。圩g文]
心境恬淡沒(méi)有是沒(méi)有非,不審不暖時(shí)節(jié)百花綻開(kāi),把西湖裝扮得美如西施。駕青絲玉驄馬,聽(tīng)粉團(tuán)兒般美女歌唱《金縷曲》,確是人生行樂(lè)的美事。
元代張可久做的一首曲,寫(xiě)的是在西湖邊游玩的感受。
張可久
。s1270—1348后)元曲作家。一說(shuō)名久可,號(hào)小山。慶元(今浙江寧波)人。多年任下級(jí)官吏,時(shí)官時(shí)隱,足跡遍及江、漸、皖、閩、湘、贛等地,一生坎坷不得志。他是元代散曲清麗派的代表作家,與喬吉并稱為元散曲兩大家。
【張可久《紅繡鞋·湖上》詩(shī)歌原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
張可久《紅繡鞋天臺(tái)瀑布寺》賞析12-06
紅繡鞋原文翻譯及賞析10-31
普天樂(lè)·湖上廢圃_張可久的曲原文賞析及翻譯10-15
紅繡鞋原文及賞析10-28
《紅繡鞋》原文及賞析08-17
張可久《清江引·春思》原文翻譯與賞析04-11
張可久《金字經(jīng)·樂(lè)閑》原文翻譯與賞析04-12
任昱《紅繡鞋.春情》原文翻譯與賞析04-12