1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 又呈吳郎原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-09-25 11:30:37 古籍 我要投稿

        又呈吳郎原文翻譯及賞析2篇

        又呈吳郎原文翻譯及賞析1

          原文:

          又呈吳郎

          唐代 杜甫

          堂前撲棗任西鄰,無食無兒一婦人。

          不為困窮寧有此?只緣恐懼轉(zhuǎn)須親。

          即防遠(yuǎn)客雖多事,便插疏籬卻甚真。

          已訴征求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。

          譯文

          草堂前的棗樹任由西鄰打棗,她是沒有飯吃沒有兒子的一位婦人。不是因?yàn)楦F困怎么會做這樣的事情?只因?yàn)椴蛔屗兛謶炙孕枰D(zhuǎn)變你的態(tài)度,變得可親。那婦人防著你雖然是多心,但你在棗樹周圍插上稀疏的籬笆就顯得太較真了。貧婦人已經(jīng)訴說過了因?yàn)橘x稅的征求而一貧如洗,我不由想到現(xiàn)在戰(zhàn)亂帶給百姓的災(zāi)難而眼淚打濕了衣巾。

          注釋

         。1)呈:呈送,尊敬的說法。這是用詩寫的一封信,作者以前已寫過一首《簡吳郎司法》,這是又一首,所以說“又呈”。作者用了小輩給老輩的“呈”讓吳郎更易接收。

         。2)吳郎:作者的一個(gè)親戚,輩分比作者小,郎則是對人的愛稱。

         。3)撲:打。

          (4)任:放任,不拘束。

         。5)西鄰:就是下句說的“婦人”。

         。6)不為:要不是因?yàn)椤?/p>

          (7)寧有此:怎么會這樣(做這樣的事情)呢?寧:豈,怎么。此:代詞,代貧婦人打棗這件事。

         。8)只緣:正因?yàn)椤?/p>

         。9)恐懼:害怕。

          (10)轉(zhuǎn)須親:反而更應(yīng)該對她表示親善。親:親善。

          (11)即:就。

          (12)防遠(yuǎn)客:指貧婦人對新來的主人存有戒心。

         。13)多事:多心,不必要的擔(dān)心。

         。14)便:就。

         。15)插疏籬:是說吳郎修了一些稀疏的籬笆。

         。16)甚:太。

         。17)征求:指賦稅征斂。

         。18)貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。

         。19)戎(róng)馬:兵馬,指戰(zhàn)爭。

          賞析:

          這首詩出自《杜工部集》。767年(大歷二年),即杜甫漂泊到四川夔(kuí)州的第二年,他住在瀼西的一所草堂里。草堂前有幾棵棗樹,西鄰的一個(gè)寡婦常來打棗,杜甫從不干涉。后來,杜甫把草堂讓給一位姓吳的親戚(即詩中吳郎),他自己搬到離草堂十幾里路遠(yuǎn)的東屯去。不料這姓吳的一來就在草堂插上籬笆,禁止打棗。寡婦向杜甫訴苦,杜甫便寫此詩去勸告吳郎。以前杜甫寫過一首《簡吳郎司法》,所以此詩題作《又呈吳郎》。吳郎的年輩要比杜甫小,杜甫不說“又簡吳郎”,而有意地用了“呈”這個(gè)似乎和對方身分不大相稱的敬詞,這是讓吳郎易于受。

        又呈吳郎原文翻譯及賞析2

          原文:

          堂前撲棗任西鄰,無食無兒一婦人。

          不為困窮寧有此,只緣恐懼轉(zhuǎn)須親。

          即防遠(yuǎn)客雖多事,使插疏籬卻甚真。

          已訴征求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。

          譯文:

          來堂前打棗我從不阻攔任隨西鄰,因?yàn)樗且粋(gè)無食無兒的老婦人。

          若不是由于窮困怎會做這樣的事?正因她心存恐懼反更該與她相親。

          見你來就防著你雖然是多此一舉,但你一來就插上籬笆卻甚像是真。

          她說官府征租逼稅已經(jīng)一貧如洗,想起時(shí)局兵荒馬亂不禁涕淚滿巾。

          注釋:

          呈:呈送,尊敬的說法。這是用詩寫的一封信,作者以前已寫過一首《簡吳郎司法》,這是又一首,所以說“又呈”。吳郎:系杜甫吳姓親戚。杜甫將草堂讓給他住。這位親戚住下后,即有筑“籬”,護(hù)“棗”之舉。杜甫為此寫詩勸阻。

          婦人:成年女子的通稱,多指已婚者。

          撲棗:擊落棗子。漢王吉婦以撲東家棗實(shí)被遣。撲:打。任:放任,不拘束。西鄰:就是下句說的“婦人”。

          不為:要不是因?yàn)。困窮:艱難窘迫。寧有此:怎么會這樣(做這樣的事情)呢?寧:豈,怎么,難道。此:代詞,代貧婦人打棗這件事。

          只緣:正因?yàn)。恐懼:害怕。轉(zhuǎn)須親:反而更應(yīng)該對她表示親善。親:親善。

          即:就。防遠(yuǎn)客:指貧婦人對新來的主人存有戒心。防:提防,心存戒備。一作“知”。遠(yuǎn)客:指吳郎。多事:多心,不必要的擔(dān)心。

          使:一作“便”。插疏籬:是說吳郎修了一些稀疏的籬笆。甚:太。

          征求:指賦稅征斂。貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。

          戎(róng)馬:兵馬,指戰(zhàn)爭。杜甫《登岳陽樓》詩:“戎馬關(guān)山北,憑軒涕泗流!庇簼M。

          賞析:

          詩的第一句開門見山,從詩人自己過去怎樣對待鄰婦撲棗說起!皳錀棥本褪谴驐。這里不用那個(gè)猛烈的上聲字“打”,而用這個(gè)短促的、沉著的入聲字“撲”,是為了取得聲調(diào)和情調(diào)的一致!叭巍本褪欠湃巍V砸湃,第二句說:“無食無兒一婦人。”原來這位西鄰竟是一個(gè)沒有吃的、沒有兒女的老寡婦。詩人等于是在對吳郎說:“對于這樣一個(gè)無依無靠的窮苦婦人,我們能不讓她打點(diǎn)棗兒嗎?”

          三四兩句緊接一二句:“不為困窮寧有此?只緣恐懼轉(zhuǎn)須親!薄袄ЦF”,承上第二句;“此”,指撲棗一事。這里說明杜甫十分同情體諒窮苦人的處境。陜西民歌中唱道:“唐朝詩圣有杜甫,能知百姓苦中苦。”說的正是杜甫。以上四句,一氣貫串,是杜甫自敘以前的事情,目的是為了啟發(fā)吳郎。

          五六兩句才落到吳郎身上!凹捶肋h(yuǎn)客雖多事,便插疏籬卻甚真。”這兩句上下一氣,相互關(guān)聯(lián),相互依賴,相互補(bǔ)充,要聯(lián)系起來看!胺馈钡闹髡Z是寡婦。下句“插”字的主語是吳郎。這兩句詩言外之意是:這不能怪她多心,倒是吳郎有點(diǎn)太不體貼人。她本來就是提心吊膽的,吳郎不特別表示親善,也就夠了,卻不該還要插上籬笆。這兩句詩,措詞十分委婉含蓄。這是因?yàn)榕略捳f得太直、太生硬,教訓(xùn)意味太重,會引起對方的反感,反而不容易接受勸告。

          最后兩句“已訴征求貧到骨,正思戎馬淚盈巾”,是全詩結(jié)穴,也是全詩的'頂點(diǎn)。表面上是對偶句,其實(shí)并非平列的句子,因?yàn)樯舷戮渲g由近及遠(yuǎn),由小到大是一個(gè)發(fā)展的過程。上句,杜甫借寡婦的訴苦,指出了寡婦的、同時(shí)也是當(dāng)時(shí)廣大人民困窮的社會根源。這就是官吏們的剝削,也就是詩中所謂“征求”,使她窮到了極點(diǎn)。這也就為寡婦撲棗行為作了進(jìn)一步的解脫。下句說得更遠(yuǎn)、更大、更深刻,指出了使人民陷于水深火熱之中的又一社會根源。這就是“安史之亂”以來持續(xù)了十多年的戰(zhàn)亂,即所謂“戎馬”。由一個(gè)窮苦的寡婦,由一件撲棗的小事,杜甫竟聯(lián)想到整個(gè)國家大局,以至于流淚。這一方面固然是他那熱愛祖國、熱愛人民的思想感情的自然流露;另一方面,也是點(diǎn)醒、開導(dǎo)吳郎的應(yīng)有的文章。讓他知道:“在這兵荒馬亂的情況下,苦難的人還有的是,決不止寡婦一個(gè);戰(zhàn)亂的局面不改變,就連我們自己的生活也不見得有保障,我們現(xiàn)在不正是因?yàn)閼?zhàn)亂而同在遠(yuǎn)方作客,而你不是還住著我的草堂嗎?”最后一句詩,好像扯得太遠(yuǎn),好像和勸阻吳郎插籬笆的主題無關(guān),其實(shí)是大有關(guān)系,大有作用的。希望他由此能站得高一點(diǎn),看得遠(yuǎn)一點(diǎn),想得開一點(diǎn),他自然就不會在幾顆棗子上斤斤計(jì)較了。讀者正是要從這種地方看出詩人的“苦用心”和他對待人民的態(tài)度。

          這首詩的人民性是強(qiáng)烈而鮮明的,在通常用來歌功頌德以“高華典雅”為特征的七言律詩中,尤其值得重視。詩的藝術(shù)表現(xiàn)方面也很有特點(diǎn)。首先是現(xiàn)身說法,用詩人自己的實(shí)際行動來啟發(fā)對方,用顛撲不破的道理來點(diǎn)醒對方,最后還用詩人自己的眼淚來感動對方,盡可能地避免抽象的說教,措詞委婉,入情入理。其次是,運(yùn)用散文中常用的虛字來作轉(zhuǎn)接。像“不為”、“只緣”、“已訴”、“正思”,以及“即”、“便”、“雖”、“卻”等,因而能化呆板為活潑,既有律詩的形式美、音樂美,又有散文的靈活性,抑揚(yáng)頓挫,耐人尋味。

          清人盧德水說:“杜詩溫柔敦厚,其慈祥愷悌之衷,往往溢于言表。如此章,極煦育鄰婦,又出脫鄰婦;欲開導(dǎo)吳郎,又回護(hù)吳郎。八句中,百種千層,莫非仁音,所謂仁義之人其音藹如也”(《讀杜私言》)。全詩正是在這種委婉曲折的夾敘夾議中來展現(xiàn)詩人的心理和品質(zhì)的。詩作表達(dá)了杜甫對窮困人民的深切同情。

        【又呈吳郎原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        又呈吳郎原文翻譯及賞析05-20

        又呈吳郎原文翻譯賞析09-06

        又呈吳郎原文及翻譯02-17

        又呈吳郎原文及賞析07-16

        《又呈吳郎》翻譯賞析02-21

        又呈吳郎原文翻譯注釋及賞析04-02

        又呈吳郎原文和翻譯03-16

        又呈吳郎唐詩原文11-16

        《又呈吳郎》杜甫唐詩注釋翻譯賞析04-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>