宮怨原文翻譯及賞析
宮怨原文翻譯及賞析1
清平樂(lè)·宮怨 宋朝
黃升
珠簾寂寂。愁背銀缸泣。記得少年初選入。三十六宮第一。
當(dāng)年掌上承恩。而今冷落長(zhǎng)門。又是羊車過(guò)也,月明花落黃昏。
《清平樂(lè)·宮怨》譯文
珠簾靜靜地低垂,她愁苦地背對(duì)著油燈流淚。記得少女時(shí)剛被選入宮內(nèi),三十六宮中數(shù)她最美。
當(dāng)年她備受君王恩寵,如今卻被冷落在長(zhǎng)門宮中。又傳來(lái)君王車駕駛過(guò)的響聲,而她卻只能呆立不動(dòng),面對(duì)著黃昏中的落花,明月照著一個(gè)孤單的身影。
《清平樂(lè)·宮怨》注釋
珠簾:指用珍珠綴飾的簾子。
銀缸:這里指銀燈或油燈。
羊車:羊車指帝王所乘之車,這里指帝王御幸其他宮女,經(jīng)過(guò)其居所。
《清平樂(lè)·宮怨》鑒賞
這首詞題為“宮怨”,反映的是宮廷女子失龐后寂寞無(wú)助的生活,詞風(fēng)哀婉,讀來(lái)韻味無(wú)窮。首句點(diǎn)出眼下的寂寞之苦。“珠簾”指用珍珠綴飾的簾子,典用《西京雜記》中語(yǔ)。“珠簾寂寂”,是說(shuō)來(lái)“風(fēng)至則鳴”的珠簾,如今卻寂靜地低垂著,沒(méi)有一點(diǎn)聲音。這表明長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有人進(jìn)來(lái),室內(nèi)的人也沒(méi)有出去走動(dòng),甚至連一絲風(fēng)也沒(méi)有。由此可見何等冷清、寂靜、落寞。第二句“愁背銀缸泣”中銀缸指的是銀燈。銀燈點(diǎn)亮,表明難熬的一個(gè)白天終于又過(guò)去了,但是更難熬的夜晚又無(wú)情地降臨了。如此日復(fù)一日,深居于冷宮之中,滿腹愁怨無(wú)法排遣,只好獨(dú)自背著銀燈哭泣!氨场弊诸H耐人尋味。人在高興時(shí)通常對(duì)著燈兒言笑,而愁苦時(shí)則往往背對(duì)燈兒嘆息落淚,仿佛怕內(nèi)心難言的痛苦,被燈兒窺探而更加令人不堪,一面無(wú)聲地流淚,一面回憶往昔的寵愛接著回憶起往昔幸福的情景:“記得少年初選入,三十六宮第一”。初選入宮時(shí)年輕美麗,楚楚動(dòng)人,艷壓群芳,獨(dú)得恩寵。上片由今日寫到昔日,下片則又從昔日回到今日,仍然是凄慘、痛苦!爱(dāng)年掌上承恩”、“而今冷落長(zhǎng)門”。當(dāng)年受帝王寵愛,如掌上明珠。而這美好的一切已一去不復(fù)返,如今美貌與寵愛并衰,帝王另寵新歡,將自己冷落在長(zhǎng)門!坝质茄蜍囘^(guò)也”。羊車指帝王所乘之車,這里指帝王御幸其他宮女,經(jīng)過(guò)其居所。與冷落“長(zhǎng)門”,形成鮮明對(duì)照。用“又是”二字,則其中之難堪,由來(lái)已久矣。詞中飽含辛酸。最后以景結(jié)情:“月明花落黃昏”。天已黃昏,花已飄落,月亮依舊那么明亮;其中之無(wú)奈,悲涼之情,綿綿不絕。
該詞語(yǔ)言明快、暢達(dá),又含義雋永。起筆處摹寫現(xiàn)實(shí)中的愁苦寂寥,中間回憶往昔的如夢(mèng)美景,結(jié)尾處則又回到凄苦寂寞之中,感情波瀾搖曳,曲折含蓄,令人回味不已。
宮怨原文翻譯及賞析2
怨歌行·十五入漢宮 唐朝
李白
十五入漢宮,花顏笑春紅。
君王選玉色,侍寢金屏中。
薦枕嬌夕月,卷衣戀春風(fēng)。
寧知趙飛燕,奪寵恨無(wú)窮。
沉憂能傷人,綠鬢成霜蓬。
一朝不得意,世事徒為空。
鹔鹴換美酒,舞衣罷雕龍。
寒苦不忍言,為君奏絲桐。
腸斷弦亦絕,悲心夜忡忡。
《怨歌行》譯文
十五歲來(lái)到漢宮中,正是青春爛漫羞年紀(jì),她微微一笑就會(huì)讓春天羞美景為之羞愧。君王選美女,她被選中服侍君王羞寢息。柔曼羞夕月下,她嬌羞羞俏麗模樣讓君王不能自持,她羞侍寢更讓君王戀戀不舍?煞裰磊w飛燕,她奪寵后別羞女絕對(duì)她恨意無(wú)窮。但青春總是不能永駐羞,綠鬢終會(huì)變白,成為霜蓬。在宮廷中,只要一朝不得意,世事都會(huì)成空。一旦不得寵,就像司馬相如一樣只能用鹔鹴換酒喝,舞衣也是很寒酸羞。那樣羞寒苦不堪言表,只能暗自傷悲,偷偷為君王奏琴一曲。腸斷弦也絕,心中無(wú)限傷悲而不能成音。
《怨歌行》注釋
玉色:美女。
金屏:錦帳。
薦枕:侍寢。
卷衣:侍寢羞意思。
趙飛燕:趙飛燕本為長(zhǎng)安宮人,后為陽(yáng)阿公主羞舞女。漢成帝見而幸之,召入內(nèi)宮,為婕妤,后終為皇后。
鹔鹴(sù shuānɡ)換美酒:司馬相如初與卓文君還成都,家里十分貧困,曾用鹔鹴換美酒喝。鹔鹴,傳說(shuō)中羞神鳥。另一說(shuō)為“骕骦”,駿馬名。
絲桐:指琴。絲為琴弦,桐為琴身。
忡忡:憂慮羞樣絕。
《怨歌行》簡(jiǎn)析
《怨歌行》,樂(lè)府《相和歌辭》舊題。這首詩(shī)借美人在宮中的得寵與失寵不定的悲慘命運(yùn),來(lái)抒發(fā)詩(shī)人自己得不到君王恩寵的失意心情。
宮怨原文翻譯及賞析3
宮怨
李益〔唐代〕
露濕晴花春殿香,月明歌吹在昭陽(yáng)。
似將海水添宮漏,共滴長(zhǎng)門一夜長(zhǎng)。
譯文及注釋
譯文:春晴正開的桃花,花朵被露水沾濕,春風(fēng)散入,更是暗香滿殿。月亮特別明亮,昭陽(yáng)殿里徹夜笙歌。宮漏里就好像裝了海水一樣滴不完、流不盡。在長(zhǎng)門宮前滴了一夜沒(méi)有停息。
注釋:露濕:露水打濕。晴花:晴日的花朵。歌吹:歌唱吹打。昭陽(yáng):漢宮殿名。后泛指后妃所住的宮殿!度o黃圖·未央宮》:“武帝時(shí),后宮八區(qū),有昭陽(yáng)……等殿!彼茖ⅲ汉盟茖⒂。宮漏:宮中計(jì)時(shí)器。用銅壺滴漏,故稱宮漏。長(zhǎng)門:漢宮名。漢司馬相如《長(zhǎng)門賦》序:“孝武皇帝陳皇后時(shí)得幸,頗妒,別在長(zhǎng)門宮,愁悶悲思。聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百斤,為相如、文君取酒,因于解悲愁之辭。而相如為文以悟主上,陳皇后復(fù)得親幸!焙笠浴伴L(zhǎng)門”借指失寵女子居住的寂寥凄清的宮院。
賞析
和王昌齡“奉帚平明”、“閨中少婦”等名作之同,此詩(shī)的怨者,不是一開始就露面的。長(zhǎng)門宮是漢武帝時(shí)陳皇后失寵后的居處,昭陽(yáng)殿則是漢成帝皇后趙飛燕居處,唐詩(shī)通常分別用以泛指失寵、得寵宮人住地。欲寫長(zhǎng)門之怨,卻先寫昭陽(yáng)之幸,形成此詩(shī)一顯著特點(diǎn)。
前兩句的境界極為美好。詩(shī)中宮花大約是指桃花,此時(shí)春晴正開,花朵上綴著露滴,有“灼灼其華”的光彩。晴花沾露,越發(fā)嬌美秾艷。夜來(lái)花香尤易為人察覺(jué),春風(fēng)散入,更是暗香滿殿。這是寫境,又不單純是寫境。這種美好境界,與昭陽(yáng)殿里歌舞人的快樂(lè)心情極為諧調(diào),渾融為一。昭陽(yáng)殿里徹夜笙歌,歡樂(lè)的人還未休息。說(shuō)“歌吹在昭陽(yáng)”是好理解的,而明月卻是無(wú)處不“在”,為什么獨(dú)歸于昭陽(yáng)呢?詩(shī)人這里巧妙暗示,連月亮也是昭陽(yáng)殿的特別明亮。兩句雖然都是寫境,但能使讀者感到境中有人,繼而由景入情。這兩句寫的不是宮怨,恰恰是宮怨的對(duì)立面,是得寵承恩的情景。
寫承恩不是詩(shī)人的目的,而只是手段。后兩句突然轉(zhuǎn)折,美好的環(huán)境、歡樂(lè)的氣氛都不在了,轉(zhuǎn)出另一個(gè)環(huán)境、另一種氣氛。與昭陽(yáng)殿形成鮮明對(duì)比,這里沒(méi)有花香,沒(méi)有歌吹,也沒(méi)有月明,有的是滴不完、流不盡的漏聲,是挨不到頭的漫漫長(zhǎng)夜。這里也有一個(gè)不眠人存在。但與昭陽(yáng)殿歡樂(lè)苦夜短不同,長(zhǎng)門宮是愁思覺(jué)夜長(zhǎng)。此詩(shī)用形象對(duì)比手法,有強(qiáng)烈反襯作用,突出深化了“宮怨”的主題。
詩(shī)的前后部分都重在寫境,由于融入人物的豐富感受,情景交融,所以能境中見人,含蓄蘊(yùn)藉。與白居易《后宮詞》比較,優(yōu)點(diǎn)尤顯著!逗髮m詞》寫了“淚濕羅巾夢(mèng)不成”,寫了“紅顏未老恩先斷,斜倚熏籠坐到明”,由于取徑太直,反覺(jué)淺近,不如此詩(shī)耐人含咀。
詩(shī)的前兩句偏于寫實(shí),后兩句則用了夸張手法。銅壺滴漏是古代計(jì)時(shí)的用具。宮禁專用者為“宮漏”。大抵夜間添一次水,更闌則漏盡,漏不盡則夜未明!八茖⒑K韺m漏”,則是以海水的巨大容量來(lái)夸張長(zhǎng)門的夜長(zhǎng)漏永,F(xiàn)實(shí)中,當(dāng)然絕無(wú)以海水添宮漏的事,但這種夸張,仍有現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)!八韺m漏”是實(shí)有其事,長(zhǎng)門宮人愁思失眠而特覺(jué)夜長(zhǎng)也實(shí)有其情,主客觀的統(tǒng)一,就造成了“似將海水添宮漏,共滴長(zhǎng)門一夜長(zhǎng)”的意境。虛實(shí)相成,離形得神,這里寫的雖決不能有其事,但實(shí)為情至之語(yǔ)。
李益
李益(約750—約830),唐代詩(shī)人,字君虞,祖籍涼州姑臧(今甘肅武威市涼州區(qū)),后遷河南鄭州。大歷四年(769)進(jìn)士,初任鄭縣尉,久不得升遷,建中四年(783)登書判拔萃科。因仕途失意,后棄官在燕趙一帶漫游。以邊塞詩(shī)作名世,擅長(zhǎng)絕句,尤其工于七絕。
宮怨原文翻譯及賞析4
宮怨原文
柳色參差掩畫樓,曉鶯啼送滿宮愁。
年年花落無(wú)人見,空逐春泉出御溝。
翻譯/譯文
濃濃淡淡的柳絲掩映著畫樓,曉鶯聲聲傳送出滿宮的憂愁。
每年鮮花凋落卻沒(méi)有人看見,它徒然追逐春泉流出了御溝。
賞析/鑒賞
《宮怨》是唐代詩(shī)人司馬札創(chuàng)作的七言絕句。這首詩(shī)主要是表現(xiàn)宮女的凄涼生活和她們?cè)趯m中葬送青春的'無(wú)限悲哀。詩(shī)先從曉鶯啼鳴勾起宮女們的滿腔愁怨著手,接著寫她們愁怨的主要內(nèi)容。再用宮苑內(nèi)年年花落,御溝里花隨水流寫出宮女的青春一年一年地消逝,反映出她們被永禁深宮的悲苦。
司馬札的這首《官怨》,表現(xiàn)了宮女深鎖宮苑,葬送青春的不幸遭遇和痛苦心情。但詩(shī)中并未出現(xiàn)宮女形象,她們的艾怨之情,是通過(guò)景物描寫曲折表現(xiàn)出來(lái)的。
詩(shī)中的“宮苑春色圖”是根據(jù)人物目之所及依次推出。前兩句是仰視所見,柔軟柳枝在晨風(fēng)中輕拂,樹蔭濃深似海。畫樓掩映在綠色叢中,時(shí)時(shí)傳來(lái)嬌鶯的婉轉(zhuǎn)啼聲,可謂一派喜人的明媚春光。作者疏疏兩筆,淡淡勾勒的景致,耐人尋味。“柳色參差”用語(yǔ)精煉,以少總多,不僅寫出了柳枝長(zhǎng)短不一的擺動(dòng)姿態(tài),而且表現(xiàn)出因晨曦作用而明暗不同的光度和深淺有別的顏色。第二句明白寫出鶯啼的悅耳之聲引起的是“滿宮愁”。一個(gè)“滿”字,指出宮怨非一人之怨,而是人人皆怨。這樣,在愁人看來(lái),掩樓的重重柳樹就如一道道藩籬,把人深鎖其中,從青春到白頭,虛度一生,感情無(wú)依,有苦無(wú)處訴。而鶯啼聲聲又一春,喚起的美人遲暮之感,直叩心田,令人凄然。
后兩句詩(shī)是人物俯視所見之景,寫落花隨水逝去。春花盛開無(wú)人賞,春花飄零難自主,任憑水把它卷流而去,這種無(wú)價(jià)值,無(wú)結(jié)局的景象,就是她悲慘一生的寫照!盁o(wú)人見”、“空”何其沉痛的是身世之感。落花,把那空負(fù)青春的寥寂、空虛而了無(wú)結(jié)果的宮人命運(yùn)在她心里喚醒了。唐汝洵在《唐詩(shī)解》中說(shuō):“因想己容色凋謝而人莫知,正如花之湮滅溝中耳。”清代周容在《春酒堂詩(shī)話》中評(píng)為“較蘊(yùn)藉”,可謂都說(shuō)到了點(diǎn)上。這兩句詩(shī)所寫的景物富有象征性,景和人的思想感情密切合拍,息息相通。因此,這是景的寫實(shí),也是情的寫實(shí),所呈現(xiàn)的是物的形,也是人的神。
這首詩(shī),通篇用景寫情。前兩句詩(shī),把景和情拉開距離直至對(duì)立來(lái)寫,后兩句把景和情縮小差距直至相契合來(lái)寫,都達(dá)到人物感情活動(dòng)和周圍環(huán)境景物相映襯,或情從景生,或寓情于景,景賦情以形象,情為景涂抹色彩,把人物此時(shí)此地心聲描繪得如繪如聞。
【宮怨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
清平樂(lè)·宮怨原文、翻譯及賞析01-07
怨歌行·十五入漢宮原文、翻譯及賞析01-07
怨王孫原文翻譯及賞析07-06
怨歌行原文、翻譯及賞析01-07
春怨原文、翻譯、賞析02-19
《春怨》原文及翻譯賞析02-19
怨詞原文翻譯及賞析01-23
《怨情》原文及翻譯賞析02-16
怨詞原文、翻譯及賞析03-05
玉階怨原文、翻譯、賞析03-20